Other elements of a process would also have to be determined, such as the forum for negotiations, the frequency and duration of meetings, any inputs that would be needed and a deadline for the negotiations. |
Необходимо будет также определить и другие элементы данного процесса, такие, как форум для переговоров, частотность и продолжительность совещаний, любые вклады, которые могут потребоваться, и предельный срок для завершения переговоров. |
His delegation was extremely concerned that the deadline of 10 November should be met and that the Committee should be in a position to recommend a substantive solution for the financing of the Mission by the end of November. |
Делегация Соединенного Королевства крайне озабочена тем, чтобы был соблюден предельный срок, намеченный на 10 ноября, и чтобы Комитет был в состоянии дать рекомендации относительно конкретных путей решения проблемы финансирования Миссии к концу ноября. |
As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: |
Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. |
На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
This deadline is based upon the fact that the General Assembly requires all United Nations documents to be circulated simultaneously in the six official languages; the Secretariat requires a minimum of six weeks to translate and print documents in the six languages. |
Этот предельный срок обусловлен тем, что, согласно требованиям Генеральной Ассамблеи, все документы Организации Объединенных Наций должны распространяться одновременно на шести официальных языках; секретариату требуется не менее шести недель для перевода и печатания документов на этих шести языках. |
Keeping in mind the deadline for the submission of her report to the Commission, she visited Somalia from 10 to 13 February 1997, so that she could provide the Commission on Human Rights with an up-to-date assessment of the situation of human rights in that country. |
Учитывая срок представления своего доклада Комиссии, она посетила Сомали в период с 10 по 13 февраля 1997 года, с тем чтобы иметь возможность представить Комиссии по правам человека самую последнюю оценку положения в области прав человека в этой стране. |
If the file is complex or voluminous, the president of the Supreme Court or court of appeal of which the investigating judge is a member shall be entitled to extend the deadline for consideration to 14 days. |
Если изучаемое дело сложно или велико по объему, председатель Верховного Суда или председатель апелляционного суда, в состав которого входит следственный судья, вправе продлить срок изучения дела до 14 дней. |
It is still pending before the Appeals Chamber. On 21 June 2000, the Chamber granted leave to the Prosecutor to file an amended indictment in the case and on 23 June 2000 decided to extend the deadline for the submission of the amended indictment. |
Эта апелляция по-прежнему находится на рассмотрении Апелляционной камеры. 21 июня 2000 года Камера разрешила Обвинителю представить дополненное обвинительное заключение по этому делу и 23 июня 2000 года постановила продлить срок для представления дополненного обвинительного заключения. |
The deadline for cases involving staff members in New York was increased from 30 days to 45 days, thus establishing the same time limits for staff at all duty stations to ensure equality of treatment for all staff worldwide. |
Срок для случаев, касающихся сотрудников в Нью-Йорке, был увеличен с 30 дней до 45 дней и тем самым был установлен одинаковый срок для сотрудников во всех местах службы для обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам в любой точке мира. |
The list that follows shows the additional cases in respect of which follow-up information has been requested from States (Views in which the deadline for receipt of follow-up information had not yet expired have not been included). |
В нижеследующем перечне указаны дополнительные дела, по которым у государств была запрошена информация о последующей деятельности (соображения, в отношении которых еще не истек срок получения информации о последующей деятельности, не включены). |
We recall that the Kosovo Property Agency closed property claims intake on 3 December 2007, since the Special Representative of the Secretary-General failed to extend the deadline for submission of claims, despite requests from KPA and the Ministry for Kosovo and Metohija of the Serbian Government. |
Мы напоминаем, что Косовское управление по имущественным вопросам прекратило прием исков З декабря 2007 года, поскольку Специальный представитель Генерального секретаря не продлил крайний срок подачи исков, несмотря на просьбы Косовского управления по имущественным вопросам и Министерства по делам Косово и Метохии правительства Сербии. |
With regard to the delay in the submission of the Secretary-General's reports on the financing of the Tribunals, not all the information from the Tribunals themselves had been available in time to permit adherence to the 1 October deadline. |
Что касается задержки в представлении докладов Генерального секретаря о финансировании Трибуналов, то соблюсти установленный срок, 1 октября, не представлялось возможным ввиду того, что не вся информация поступила вовремя от самих Трибуналов. |
In some countries, it could be that the designated person or institution never received the questionnaire or the process of dispatching the questionnaire to the designated respondent took so long that the deadline for submitting the completed questionnaire could not be respected. |
В ряде стран могут иметь место случаи, когда назначенное лицо или учреждение никогда не получает вопросник или же процесс направления вопросника назначенному респонденту отнимает так много времени, что это не позволяет соблюдать предельный срок представления заполненного вопросника. |
According to the emissions reporting programme approved as part of the EMEP work-plan, and in line with the revised Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data, the deadline for submitting 2000 data and updating data from previous years and projected data was 31 January 2002. |
В соответствии с программой отчетности по выбросам, одобренной как часть плана работы ЕМЕП и согласованной с Руководящими принципами оценки и предоставления данных о выбросах, крайний срок представления данных за 2000 год, обновление данных за предыдущие годы и прогнозирование выбросов был установлен на 31 января 2002 года. |
Some insolvency laws require the insolvency representative to make a decision as to continuation and set a deadline by which this must be done; failure to act within the specified time results in the contract being deemed to have been rejected. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности выносил решение по вопросу о продолжении, и устанавливается предельный срок для вынесения такого решения; непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
To realize the goal of an ASEAN community sooner, the ASEAN leaders decided at the twelfth ASEAN Summit, held in Cebu, the Philippines, to bring forward the deadline for the establishment of the ASEAN community from 2020 to 2015. |
Для ускорения достижения цели создания такого Сообщества АСЕАН руководители стран АСЕАН на двенадцатой встрече на высшем уровне, проходившей в Себу, Филиппины, приняли решение перенести конечный срок создания сообщества АСЕАН с 2020 на 2015 год. |
The Working Party was informed that its thirty-fifth session is scheduled to be held from 3-6 October 2000, and that the deadline for the submission of documentation for the thirty-fifth session is 23 June 2000. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что ее тридцать пятая сессия запланирована на 3-6 октября 2000 года и что предельный срок для представления документации к тридцать пятой сессии установлен на 23 июня 2000 года. |
The Committee should decide whether in interpreting article 9 of the Convention it would consider that the deadline for the submission of the next periodic report should be two years after the submission of the previous periodic report, or two years after the consideration of that report. |
Комитету следует принять решение о том, следует ли толковать статью 9 Конвенции как предлагающую отсчитывать двухгодичный крайний срок представления следующего периодического доклада от даты представления предыдущего периодического доклада или от даты его рассмотрения. |
The secretariat has issued a memorandum dated 10 August 1998 requesting all regional directors, representatives, assistant representatives and division directors to advise the Comptroller of any concerns and changes. The deadline for responses has been set for 15 October 1998. |
Секретариат выпустил меморандум от 10 августа 1998 года с просьбой, обращенной ко всем региональным директорам, представителям, помощникам представителей и директорам отделов, информировать Контролера о любых проблемах и изменениях. 15 октября 1998 года - крайний срок для представления ответов. |
(e) The Chairman should set a deadline for closing the list of speakers for the general exchange of views and for each of the substantive agenda items; |
е) Председателю следует установить предельный срок для прекращения записи ораторов при общем обмене мнениями и при обсуждении каждого из основных пунктов повестки дня; |
On 7 January 1998, the Special Rapporteur transmitted a third letter to the Government of Nigeria requesting the communication of a decision by 12 January 1998, in light of the 31 January deadline for the submission of the report to the Commission on Human Rights. |
7 января 1998 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии третье письмо с просьбой сообщить ему о принятом решении до 12 января 1998 года, поскольку 31 января истекал срок представления его доклада в Комиссию по правам человека. |
The Act prohibits transfer of title to such property within five years from the date of its purchase and also sets five years as the deadline for completion of construction in the case of the purchase of a vacant lot. |
Закон запрещает передавать право на владение такой собственностью в течение пяти лет с даты ее приобретения, а также ограничивает пятью годами предельный срок завершения строительства в случае приобретения незастроенного участка. |
Thus, according to the corrigendum, the deadline for objections is 7 August 2003 and, unless any objections are raised, the Explanatory Note will enter into force on 7 November 2003. |
Таким образом, в соответствии с данным исправлением предельный срок для представления возражений 7 августа 2003 года и при отсутствии каких-либо возражений эта пояснительная записка вступит в силу 7 ноября 2003 года. |
However, on 18 July 1990, the terms of this letter of credit were amended such that the validity of the credit and the deadline for shipment of the pipeline equipment were extended to 30 September 1990. |
Однако 18 июля 1990 года условия этого аккредитива были изменены, вследствие чего срок действия аккредитива и сроки поставки были продлены до 30 сентября 1990 года. |
Out of a total of 462 pre-session documents, 365 (79 per cent) were submitted after the 4 July deadline (the date by which documents should have been submitted in compliance with the 10-week rule). |
Из 462 предсессионных документов 365 (79 процентов) были представлены после 4 июля (в срок, к которому должны были быть представлены документы в соответствии с правилом 10 недель). |