The deadline for senior holders of public office to declare their income, assets and liabilities, and confirm abstention from involvement in private businesses, expired on 31 March. |
31 марта истек срок, к которому высокопоставленные государственные чиновники должны были задекларировать свои доходы, активы и пассивы и представить доказательства того, что они не занимаются частной предпринимательской деятельностью. |
Two candidates withdrew from the election by the legal deadline. The 21-candidate field, which included two women, offered voters a wide choice between candidates representing diverse political views. |
Два кандидата сняли свои кандидатуры в установленный законом срок. 21 зарегистрированный кандидат, в том числе две женщины, предоставил избирателям широкий выбор из претендентов, выражающих различные политические взгляды. |
With this deadline rapidly approaching, the European Union and its Member States consider that we should unite our efforts in reaching common ground on the contents of a possible future instrument to ensure that all parties can make the best-informed decision. |
Поскольку этот срок стремительно приближается, Европейский союз и его государства-члены считают, что нам следует объединить свои усилия по отысканию общей позиции в отношении содержания возможного будущего документа, чтобы все стороны были в состоянии принять максимально продуманное решение. |
This is anticipated to help both returns and conflict reduction along the migration routes. SAF and SPLA failed to meet the deadline of 12 December, agreed by the Ceasefire Joint Monitoring Commission for the withdrawal of their remaining forces in Diffra and Agok. |
СВС и НОАС не выполнили согласованный Совместной комиссией по контролю за соблюдением условий прекращения огня предельный срок - 12 декабря - для вывода их сил, остающихся в Диффре и Агоке. |
UNCC should withhold the release of funds to the recipient country pending compliance with the reporting deadline set by decision 18 of the UNCC Governing Council. |
Не перечислять средства стране-получателю до тех пор, пока она не будет соблюдать установленный в решении 18 Совета управляющих ККООН предельный срок представления отчетности. |
2.5 On 14 November 2002, the Swiss Asylum Appeals Commission rejected the complainant's appeal on the grounds that she had failed to pay the procedural fee by the deadline set. |
2.5 14 ноября 2002 года Швейцарская (федеральная) комиссия по жалобам в связи с предоставлением убежища (КЖУ) отказала заявителю в обжаловании на том основании, что она не покрыла процессуальные издержки в установленный срок. |
As the deadline for achieving the Goals approaches and discussions on a post-2015 global development agenda intensify, the international community has before it a critical opportunity to ensure the inclusion of disability in the emerging framework. |
Поскольку приближается установленный для достижения целей срок и все активнее ведутся обсуждения по глобальной повестке дня в области развития на период после 2015 года, перед международным сообществом открывается исключительная возможность для учета проблем инвалидов в рамках разрабатываемой программы. |
Other critical opportunities include the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals, as well as the concurrent processes for establishing a post-2015 development framework. |
Другие критически важные возможности включают приходящийся на 2015 год предельный срок для достижения ЦРДТ, а также соответствующих процессов по созданию рамочных программ на период после 2015 года. |
Ivorians generally hailed the Pretoria Declaration as being a last chance for ensuring that the constitutionally mandated deadline for elections of 30 October 2005 is attained. |
З. Население Котд'Ивуара в целом приветствовало Преторийскую декларацию как последнюю возможность обеспечить проведение выборов в установленный в Конституции срок - до 30 октября 2005 года. |
In consultation with the secretariat of the Commission, the relevant panel of commissioners characterized these claims as unusually large or complex and accordingly established a deadline of 360 days for the submission of its report and recommendations to the Governing Council. |
Проконсультировавшись с секретариатом Комиссии, соответствующая группа уполномоченных отнесла эти претензии к категории необычно крупных или сложных и установила в связи с этим 360-дневный срок для представления своего доклада и рекомендаций Совету управляющих. |
The deadline for registration and submission of the application for the granting of a "green card" has expired. |
Истек срок регистрации и представления ходатайств о получении разрешений на проживание и работу. |
1.1.100 per cent of the Board and General Assembly decisions and mandates implemented by deadline |
1.1.100-процентное выполнение в срок принятых Правлением и Генеральной Ассамблеей решений и поставленных ими задач |
Parties and other stakeholders were invited to submit comments on the revised overall guidance document, but it was proposed that the deadline for doing so be brought forward from 31 December 2012 to 30 November 2012. |
К Сторонам и другим заинтересованным субъектам была обращена просьба представить замечания по пересмотренному общему руководящему документу, но в то же время было предложено перенести крайний срок направления таких замечаний с 31 декабря 2012 года на 30 ноября 2012 года. |
The announcement of opportunity for the third cycle of the Project will be released on 1 January 2015, with a deadline of 30 April 2015. |
О возможности участвовать в третьем цикле проекта будет объявлено 1 января 2015 года, при этом крайний срок подачи заявок - 30 апреля 2015 года. |
The Chair also drew the attention of delegates to a cut-off deadline for groups of Friday, 15 November, which aimed at ensuring the timely availability of draft conclusions for the closing plenary. |
Председатель также обратил внимание делегатов на крайний срок для представления группами предложений - пятница, 15 ноября, - который был установлен с целью обеспечения своевременной подготовки проекта выводов к заключительному пленарному заседанию. |
The claimant further alleged that since it did not meet this deadline, it was obliged to pay payment penalties and debt service charges in the amount of KWD 556,854 and sought to modify its claimed based on this reduced amount. |
Заявитель далее утверждает, что, поскольку он нарушил указанный срок, ему пришлось выплатить штрафные санкции и расходы по обслуживанию долга в размере 556854 кувейтских динаров, и он хотел бы изменить размер заявленной претензии с учетом этой уменьшенной суммы. |
Notification should be given in the form of a new depositary notification conforming to the official correction procedure (with a 90-day deadline for possible objections). |
В соответствии с официальной процедурой внесения исправлений (предусматривающей 90-дневный срок для возможных возражений) эти исправления будут доведены до сведения договаривающихся сторон посредством нового уведомления депозитария. |
For example, the Foreign Investment Law of 2007, which fixed a 15-day deadline for projects to be authorized, has resulted in only $200 million in new inward investment. |
«Об иностранных инвестициях», закреплявший 15-дневный срок для утверждения проектов, привёл к появлению новых иностранных инвестиций всего лишь на сумму 200 миллионов долларов. |
The first deadline has been met owing to the efforts of the Board of Donors, co-chaired by the United Nations/Office of the High Representative working in consultation with the Bosnia and Herzegovina Commission for Demining. |
Первый срок был соблюден в результате усилий, предпринятых Советом доноров, в котором сопредседателями являются Организация Объединенных Наций/Управление Верховного комиссара по правам человека и который работает в консультации с Комиссией по разминированию в Боснии и Герцеговине. |
It was highlighted with great satisfaction that all States parties with a 2003 deadline indicated that they will comply with this obligation and will no longer possess anti-personnel mines stockpiles beyond their respective deadlines. |
Было с большим удовлетворением отмечено, что, как указали все государства-участники, у которых предельный срок наступает в 2003 году, они соблюдут это обязательство и уже не будут обладать запасами противопехотных мин за рамками своих соответствующих предельных сроков. |
The Fund's staff acknowledge that this places a burden on them, and it also means that if an eligible NGO misses the deadline, it must wait a full year for its application to be considered. |
Сотрудники Фонда признают, что это создает для них значительные трудности, а также означает, что, если имеющая право на получение субсидии НПО не уложится в срок подачи заявок, ей придется ждать целый год, пока ее заявка будет рассмотрена. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. |
В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
1:1 translation service allows users to directly select and make requests to translators that match his/her conditions (price, specialty, deadline). |
Сервис переводчик 1:1 позволяет пользователям выбирать переводчика напрямую, опираясь на основные критерии выбора, а именно цена, специализация, крайний срок перевода. |
It was established the deadline of August 31, 2012, for the clergy and the congregations of the AMiA to decide their future. |
Крайний срок, установленный 31 августа 2012 года, был установлён для духовенства и конгрегаций Американской миссии в Америках, чтобы определить их будущее. |
Opinion polls showed a comfortable Conservative lead, and local council election results had also been successful, prompting Thatcher to call a general election for 11 June that year, despite the deadline for an election still being 12 months away. |
Согласно опросам общественного мнения, Консервативная партия пользовалась наибольшей поддержкой среди населения, а успешные для консерваторов результаты выборов местных советов сподвигли Тэтчер назначить на 11 июня парламентские выборы, хотя крайний срок для их проведения истекал только через 12 месяцев. |