By making use of internationally available data, expertise and existing funding mechanisms, all States concerned should be able to comply with the 2009 deadline. |
Используя доступные международные сведения, знания и существующие механизмы финансирования, все заинтересованные государства должны быть в состоянии соблюсти срок исполнения, намеченный на 2009 год. |
At the request of the Party concerned, the Committee extended the commenting deadline to 14 March 2008. |
По просьбе соответствующей Стороны Комитет продлил срок представления замечаний до 14 марта 2008 года. |
In this regard, the Committee noted that it had extended the deadline for the Party to submit the action plan to 3 November 2007. |
В этой связи Комитет отметил, что он продлил предельный срок представления плана действий Стороной до З ноября 2007 года. |
There is a 30-day deadline for submitting remarks after the request for a public inquiry has been submitted under the environmental permit procedure. |
Для представления замечаний после подачи ходатайства о проведении опроса общественного мнения в контексте процедуры выдачи экологических разрешений установлен 30-дневный предельный срок. |
However, as the report was also submitted to the Estonian Chamber of Environmental Associations, the deadline for comments was postponed until February 18 upon their request. |
Однако в связи с тем, что доклад был также представлен Палате экологических ассоциаций Эстонии, по ее просьбе крайний срок для представления замечаний был продлен до 18 февраля. |
OIOS notes that this deadline was not achieved and that the reunification of the security forces has not taken place. |
УСВН отмечает, что этот срок не выполнен и что объединение сил безопасности не произошло. |
That deadline was not met. President Gbagbo signed a decree on 20 February 2008 formalizing the establishment of a working group to develop the framework. |
Этот срок не был выдержан. 20 февраля 2008 года президент Гбагбо подписал указ о создании рабочей группы для разработки такого механизма. |
In its practice, Estonia tended to apply the 12-month deadline, as in the case of objections to reservations. |
В своей практике Эстония стремится применять срок в 12 месяцев, как это имеет место в случае возражений к оговоркам. |
In the case of the Central African Republic, it was too soon to recommend any action since the deadline had expired only the previous day. |
Установленные для Центральноафриканской Республики срок истек накануне, в связи с чем слишком рано рекомендовать те или иные меры. |
Our development goals for the third millennium, for which we determined the year 2015 as the deadline, may not be easy to achieve. |
Наших целей в области развития на третье тысячелетие, для достижения которых мы определили 2015 год как крайний срок, возможно, достичь будет нелегко. |
The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. |
Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
The parties are approximately 18 months behind schedule on this important aspect and are unlikely to meet the 1 October 2006 deadline for the completion of co-location, training and deployment of the Units. |
Стороны почти на полтора года отстали от графиков выполнения Соглашения в этом важнейшем аспекте, и маловероятно, что они смогут уложиться в предусмотренный для завершения совместного базирования, подготовки и развертывания этих подразделений крайний срок, каковым является 1 октября 2006 года. |
For 2007 data, for which the reporting deadline was 30 September 2008, 76 Parties had reported to date. |
Относительно данных за 2007 год, предельный срок представления которых - 30 сентября 2008 года, на сегодняшний день данные представили 76 Сторон. |
Countries that did not meet this deadline and did not indicate that the report was under preparation were sent e-mail reminders by the secretariat. |
Странам, которые не соблюли этот крайний срок и не сообщили о том, что их доклад находится на стадии подготовки, секретариат направил по электронной почте сообщения с напоминаниями. |
This is a day earlier than the deadline indicated in the indicative programme of work for our current session, adopted last year. |
Это на один день раньше, чем крайний срок, указанный в предварительной программе работы нашей текущей сессии, принятой в прошлом году. |
Specifically, I recall that last year I explained that the deadline set for our programme of work was not adequate. |
Конкретно, я хочу напомнить, что в прошлом году я разъяснял, почему крайний срок, предусмотренный в нашей программе работы, не является достаточным. |
However, we of course remain aware that 2012 is the final deadline for completing the destruction of all declared chemical weapons stockpiles. |
Вместе с тем мы, конечно же, помним о том, что в 2012 году истекает окончательный крайний срок уничтожения всех объявленных запасов химического оружия. |
Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. |
Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
For developing countries including those that manufacture and supply generic medicines, the deadline for TRIPS compliance and the introduction of product patents came in 2005. |
Для развивающихся стран, включая и те их них, которые производят и поставляют генерические лекарства, в 2005 году наступил крайний срок соблюдения положений Соглашения по ТАПИС и введения патентов на продукты. |
Let me finally draw the attention of members to the deadline for inscription on the list of speakers, which is 6 p.m. today. |
Наконец, позвольте мне обратить внимание делегатов на то, что крайний срок записи в список для выступлений - сегодня, 18 ч. 00 м. |
The contract stipulated the deadline of the loading and the issuance date for the letter of credit. |
В договоре были оговорены предельный срок погрузки и дата выпуска аккредитива. |
The deadline should be reasonable and allow for members to reflect on the responses received from the Secretariat; |
Такой предельный срок должен быть разумным и позволять членам обдумать ответы, полученные из Секретариата; |
You'd think it was the first time he'd ever heard that October 15th was the deadline for an extension. |
Можно подумать, он впервые услышал, что 15 октября истек срок продления кредита. |
Listen, all you'd have to do is say that you agreed to extend the deadline. |
Слушай, от тебя требуется только сказать, что ты согласилась перенести срок сдачи. |
The deadline to mail that is tonight. |
Крайний срок, чтобы отправить это письмо: сегодня |