May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. |
1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
During the negotiations, the deadline of July 1998 in the protocol on military issues was taken as the target date for the completion of the transition as a whole. |
На переговорах фигурирующий в Протоколе по военным проблемам крайний срок - июль 1998 года - был принят в качестве срока завершения перехода в целом. |
Thus, and in agreement with the Secretariat, the Chair will postpone the deadline for the submission of draft resolutions on security matters to 6 p.m. tomorrow. |
Поэтому по согласованию с Секретариатом Президиум отложит предельный срок для представления проектов резолюций по вопросам безопасности до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня. |
The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. |
Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
For military and police posts, 54 Member States had submitted 705 applications by the deadline, including those of 19 women. |
Что касается военных и полицейских должностей, то 54 государства-члена представили в установленный срок 705 кандидатур, в том числе 19 кандидатур женщин. |
It is requested that, where possible, all responses be submitted by e-mail to: The deadline for responding to the finalized questionnaire is 31 March 2004. |
Просьба по возможности направлять все ответы в электронном виде по адресу: Предельный срок представления ответов на окончательный вариант вопросника - 31 марта 2004 года. |
Where development has already occurred and resulted in desertification or serious soil erosion, the people's government at the county level or higher may set a deadline for it to cease and order the return of the land to its natural state of vegetation. |
Если же такая разработка привела к опустыниванию или серьезной эрозии почвы, то орган народной власти окружного или более высокого уровня может установить срок для ее прекращения и отдать распоряжение о возвращении растительности на данном участке в ее естественное состояние. |
However, in case of extensive amendments of the request for proposals, the deadline for submission of proposals may need to be extended. |
В то же время в случае значительных изменений запроса предложений окончательный срок представления предложений, возможно, необходимо будет продлить. |
Afterwards, a third draft will be circulated to all members of the Group for comments with a deadline for possible further amendments. |
Затем всем членам Группы будет разослан третий проект для представления замечаний, при этом будет указан крайний срок для представления возможных дополнительных поправок. |
The deadline of 24 December for weapons collection is a date that must be respected if we are not to see the peace process endangered and the two other sectors at an impasse. |
24 декабря истекает срок завершения сбора оружия, который необходимо соблюсти, если мы не хотим, чтобы над мирным процессом нависла угроза, а осуществление двух других элементов зашло в тупик. |
It is requested that all responses be submitted in electronic format to: The deadline for responding to the finalized questionnaire will be agreed upon at the November 2002 meeting of the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power. |
Просьба направлять все ответы в электронном виде по адресу: Предельный срок представления ответов на окончательный вариант вопросника будет согласован в ноябре 2002 года на совещании Специальной группы экспертов по углю и тепловой энергии. |
The Government has extended the deadline for exchange until 2 January |
Правительство продлило срок обмена до 2 января 2003 года, с тем чтобы предоставить дополнительное время для обмена старых афгани. |
At the request of the Party concerned, the Committee extended the commenting deadline to accommodate a wider consultation process on the findings and recommendations in the country. |
По просьбе заинтересованной Стороны Комитет продлил крайний срок представления замечаний, с тем чтобы дать возможность организовать в стране более широкий процесс консультаций по выводам и рекомендациям. |
However, the deadline was extended to 1994 and in the meanwhile one of the parties, Hungary, commissioned a re-evaluation of the project giving priority to ecological considerations over and above economic ones. |
Однако конечный срок был продлен до 1994 года, а тем временем одна из сторон, Венгрия, осуществила переоценку проекта и отдала предпочтение экологическим соображениям над экономическими. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. |
Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
This minimum period of three months shall also be complied with in the event of the implementation by a Contracting Party of the provisions relating to the digital control device before the expiry of the 4-year deadline. |
Этот минимальный срок в три месяца должен также соблюдаться в случае введения Договаривающейся стороной положений, касающихся цифрового контрольного устройства, до истечения четырехлетнего срока. |
This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. |
До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
It establishes for the first time a series of binding measures to be applied by all States in combating terrorism, setting a deadline for each of them to provide information about provisions adopted in compliance with that resolution. |
Впервые она учреждает ряд обязательных мер для всех государств в борьбе с терроризмом, устанавливает для всех крайний срок предоставления информации о мерах, принятых во исполнение этой резолюции. |
With the four-year deadline for completing stockpile destruction approaching for many States, identifying and coordinating the provision of assistance for stockpile destruction must remain a priority for the Standing Committee. |
Поскольку для многих государств заканчивается четырехлетний срок, установленный для завершения процесса уничтожения запасов, выявление потребностей в помощи в уничтожении запасов и координация усилий по оказанию этой помощи должны оставаться одной из приоритетных задач Постоянного комитета. |
In that respect, my delegation supports the view of the Chairman contained in document A/58/57, namely, that the Working Group should set a deadline for the conclusion of its work. |
В этой связи моя делегация поддерживает точку зрения Председателя, изложенную в документе А/58/57 и заключающуюся в том, что Рабочей группе следует установить крайний срок для завершения своей работы. |
As the contributions will also have to be paid for in advance before the evaluation study can be commissioned, the Chairman proposes that the Commission set a new deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements before taking any further steps. |
Поскольку взносы также должны будут выплачиваться заблаговременно до начала организации подготовки исследования по оценке, Председатель предлагает, чтобы Комиссия установила новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов, желающих выполнить требование по финансированию до совершения каких-либо дальнейших шагов. |
With this amendment, the December 31 application deadline and the number of years of entitlement to the program will match those of the Residential Property Tax Credit Program. |
Благодаря этой поправке установленный на 31 декабря крайний срок подачи заявлений и количество лет, учитываемых в программе, будут соответствовать аналогичным параметрам программы предоставления налоговой льготы в отношении находящегося в собственности жилья. |
Underlining the growing urgency of the situation, he stressed that any real attempt at reaching that deadline would require a substantial increase in resources and tangible progress on all fronts, especially in Africa. |
Отметив все более срочный характер этой ситуации, он подчеркнул, что любые реальные попытки соблюсти этот конечный срок потребуют значительного увеличения объема ресурсов и достижения ощутимого прогресса по всем направлениям, особенно в Африке. |
Although the "Ministry of the Interior" is registering internally displaced persons who want to return to their areas of origin, the deadline has now passed without any obvious expulsions. |
И хотя «министерство внутренних дел» регистрирует тех внутренне перемещенных лиц, которые хотят возвратиться в свои родные места, крайний срок уже истек, однако эти лица выдворены так и не были. |
In the meantime, the deadline for joining the process imposed on FNL (Rwasa) on 16 November by the Regional Peace Initiative expired on 16 February. |
Тем временем крайний срок для присоединения к процессу, установленный для НСО (Рваса) Региональной мирной инициативой 16 ноября, истек 16 февраля. |