Once that deadline had expired, detainees must be informed of the charges brought against them. |
По истечении данного времени заинтересованное лицо должно быть проинформировано о предъявляемых ему обвинениях. |
An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. |
Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
This isn't what I had in mind for our first meeting, but right now we're on a tight deadline. |
Совсем не так я представлял нашу первую встречу, но сейчас у нас слишком мало времени. |
In practice, the deadline set for foreigners to lodge an appeal was sufficient for the competent bodies to consider it. |
На практике времени, предоставляемого иностранцам для подачи апелляционной жалобы, достаточно для того, чтобы компетентные инстанции могли ее рассмотреть. |
Some speakers expressed concern about the short deadline for submission of the self-assessment reports, although they recognized that the analytical report on the information received was to be submitted to the Conference of the States Parties to the Convention in a timely manner at its second session. |
Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что для представления докладов о самооценке выделяется довольно мало времени, хотя они признали, что доклад об анализе полученной информации должен быть своевременно представлен на второй сессии Конференции Государств-участников Конвенции. |
The feasibility of this deadline will depend on (a) the ability of the parties to reach agreement on all areas of disagreement and (b) successful mobilization by the Mixed Commission of the required additional extrabudgetary funding to complete the demarcation work. |
Удастся ли завершить их к этому времени будет зависеть от а) способности сторон достичь договоренности по всем вопросам, по которым имеются разногласия, и Ь) того, насколько успешно Смешанная комиссия сумеет мобилизовать требуемые дополнительные внебюджетные средства для завершения демаркационных работ. |
This suggests that the deadline currently used provides sufficient time for response. |
Это позволяет предположить, что установленный в настоящее время предельный срок предусматривает достаточно времени для представления ответов. |
Unfortunately, we are up against a deadline. |
К несчастью, у нас большая нехватка времени. |
Because I have a deadline, and since I'm pretty late... |
У меня времени в обрез, а я тут итак задержался... |
Mayor Hayes, we've got a deadline. |
Мэр Хэйс, у нас нет времени. |
Expresses a strong preference for a comprehensive package that would deal with all the major issues simultaneously within a firm deadline. |
Выражает полную поддержку комплексному пакету мер, направленных на одновременное решение всех основных проблем в рамках четко оговоренного периода времени. |
The deadline for responding to the first three lists has passed; the answers were all negative. |
К настоящему времени истекли установленные сроки представления ответов по первым трем спискам, и полученные ответы во всех случаях были отрицательными. |
Member states set this deadline themselves, so it should be more than enough time. |
Государства-члены устанавливают окончательный срок самостоятельно, таким образом, отведенного времени должно быть более чем достаточно. |
Teal'c's situation provided Simmons with an opportunity, but the Pentagon's deadline didn't give him much time. |
Ситуация, возникшая с Тилком, предоставила Симмонсу возможность но позиция Пентагона не оставляет ему много времени. |
Consequently, there was not enough time to meet the deadline for submission of documents for the Sub-Commission. |
Поэтому ему не хватило времени, чтобы уложиться в сроки представления документов Подкомиссии. |
Time management in conducting the report preparation process is crucial in order to meet the deadline for submission of the report. |
Решающее значение для соблюдения сроков представления доклада имеет рациональное использование времени в процессе его подготовки. |
A deadline for receipt of nominations would be assigned to allow sufficient time for subsequent steps in the procedure. |
Сроки получения предложенных вопросов будут устанавливаться с расчетом на то, чтобы обеспечить достаточно времени для выполнения последующих шагов в рамках этой процедуры. |
The 2015 deadline leaves us very little time to take decisive action. |
Приближение установленного срока - 2015 года - оставляет нам мало времени для развертывания решающих действий. |
It would be more useful to focus on reducing the time it took to appoint a candidate once the deadline for submission of applications had passed. |
Было бы полезнее сосредоточить внимание на сокращении периода времени, требуемого для назначения кандидата после окончания срока подачи заявлений. |
Angola calls for an extension of its deadline to allow sufficient time to comply with the provisions of Article 5 of the Ottawa Convention. |
Ангола ходатайствует о продлении ее предельного срока для того, чтобы иметь достаточно времени на выполнение положений статьи 5 Оттавской конвенции. |
Since the deadline for submission of his report, several developments of note had taken place. |
Со времени установленного срока для представления доклада оратора произошел ряд заслуживающих внимания событий. |
If a county council cannot meet the deadline, patients shall be offered assistance with seeking care in another county council within the guaranteed time. |
Если ленский совет не может обеспечить соблюдение этих сроков, пациентам оказывается содействие в поиске возможности получить медицинское обслуживание в другом ленском совете в пределах гарантированного периода времени. |
The deadline shall afford suppliers or contractors sufficient time to prepare and submit their tenders. |
Этот предельный срок предусматривает предоставление поставщикам или подрядчикам достаточного времени для подготовки и представления своих тендерных заявок. |
The deadline for filing an appeal established by Uzbek criminal procedure law had already expired. |
К тому времени уже истек предельный срок для обжалования, установленный Уголовно-процессуальным законодательством Узбекистана. |
Time is now extremely tight to realize the constitutional review and electoral preparations if the deadline of 2016 is to be respected. |
Сейчас осталось очень мало времени для пересмотра конституции и подготовки к выборам, для того чтобы успеть соблюсти срок, назначенный на 2016 год. |