Примеры в контексте "Deadline - Срок"

Примеры: Deadline - Срок
The relocation of the UNAMA administration to the centre is completed by the deadline set by the Mission, 31 March 2003. Перевод администрации МООНСА в Центр был произведен в установленный Миссией срок - 31 марта 2003 года.
The deadline by which nominations would need to be received by the UNECE secretariat is 8 January 2003. Предельный срок, до которого секретариат ЕЭК ООН должен получить информацию о кандидатурах, - 8 января 2003 года.
With the advances in technology over the past 50 years, the deadline should have been advanced, whereas the opposite had happened. Учитывая достигнутый за последние 50 лет технический прогресс, срок представления должен был быть сокращен, в то время как в действительности происходит обратное.
The deadline set for amending Article 31 (f) has been extended until March 2005, amidst significant differences on content, legal form and timing. Крайний срок, установленный для внесения поправок в статью 31 f), был продлен до марта 2005 года при существовании значительных разногласий в отношении содержания, правой формы и сроков.
The decree set a deadline for the resettlement and envisaged the final measure of forced resettlement. В этом постановлении был установлен крайний срок для переселения и предусматривалась крайняя мера в форме принудительного переселения.
As a result, the applications of the plaintiffs for temporary asylum were rejected and a deadline for their departure from the Republic of Slovenia set. В результате ходатайства истцов о предоставлении временного убежища были отклонены и был установлен предельный срок для их выезда из Республики Словении.
This is the required deadline for submission of national reports to the UNCCD secretariat, but for expeditious processing preferably by 25 April 2002. Это - официальный предельный срок представления национальных докладов в секретариат КБОООН, однако в интересах ускорения обработки докладов их желательно представить до 25 апреля 2002 года.
The deadline of 90 days set out in resolution 1373 is a very brief period for compliance with all its provisions. Предусмотренный в резолюции 1373 90-дневный срок явно недостаточен для выполнения всех положений указанной резолюции.
the deadline by which acceptance or other declaration must have been received; крайний срок обязательного получения акцепта или другого заявления;
The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года.
The extended deadline for the revision of the action plan by a guiding group under the Ministry of Labour will expire on 31 May 2007. Продленный срок пересмотра этого плана действий руководящей группой, созданной при министерстве труда, истечет 31 мая 2007 года.
He suggested retaining the original 90-day deadline but providing for the possibility, upon request, of a 90-day extension. Оратор предлагает сохранить первоначальный 90-дневный срок, предусмотрев при этом возможность его продления на дополнительный 90-дневный период в случае поступления соответствующей просьбы.
The Constitutional Court may also set a maximum deadline of 18 months for the repeal - which does not necessarily apply to the applicants, themselves. Конституционный суд может также установить срок для отмены, не превышающий 18 месяцев, который необязательно должен действовать в отношении самих заявителей.
Although this deadline had long since passed and the consultant had been paid $15,000, the Board noted that the work still remained to be delivered. Хотя установленный срок давно прошел и консультанту было выплачено 15000 долл. США, Комиссия отметила, что работа до сих пор не выполнена.
By letter dated 3 February 1993, the Department replied that the deadline for filing an appeal had expired. В письме от З февраля 1993 года департамент по гражданским правам сообщил, что крайний срок для подачи апелляции уже истек.
As the 2015 deadline for reaching the Millennium Development Goals draws near, we need to approach our task with a collective sense of urgency. Уже не за горами 2015 год, срок реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и нам сообща необходимо осознать срочный характер стоящих перед нами проблем.
That deadline was met, and the United Nations External Board of Auditors commenced its review on 27 November 2006. Этот конечный срок был соблюден, и 27 ноября 2006 года Комиссия внешних ревизоров начала проведение проверки.
An addendum to the agreement signed on 1 November 2006 extended the deadline for LRA forces to gather in the designated assembly areas. В соответствии с дополнением к подписанному 1 ноября 2006 года соглашению был продлен крайний срок сбора сил ЛРА в обозначенных сборных районах.
This country recently informed our Executive Council that it was finalizing arrangements for setting up the required destruction facility in order to complete this task within that deadline. Недавно эта страна информировала наш Исполнительный совет о том, что она завершает мероприятия по подготовке необходимого объекта по уничтожению, с тем чтобы завершить выполнение этой задачи в установленный срок.
However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться.
The deadline for accepting the host country's offer of a loan, 30 September 2005, had no bearing on the UNDC-5 project. Конечный срок, установленный для принятия предложения принимающей страны о выделении займа, 30 сентября 2005 года, не имеет никакого отношения к проекту здания UNDC-5.
The electoral process and timetable are on course, with a deadline of 30 June 2006. Избирательный процесс и график соблюдаются с учетом того, что крайний срок - 30 июня 2006 года.
The Committee had twice invited a representative to appear before it to answer questions and had even extended the deadline. Комитет дважды предлагал представителю прибыть на заседание, с тем чтобы ответить на вопросы, и даже перенес конечную дату на более поздний срок.
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии.
It agreed to extend the deadline for submissions to 5 March 2007 to allow for more inputs, and thereafter to hold an e-mail consultation on the final proposals on panellists. Оно постановило продлить предельный срок для представлений до 5 марта 2007 года, с тем чтобы получить больше материалов и после этого провести с использованием электронной почты консультации по поводу окончательных предложений в отношении участников группового обсуждения.