The relocation of the UNAMA administration to the centre is completed by the deadline set by the Mission, 31 March 2003. |
Перевод администрации МООНСА в Центр был произведен в установленный Миссией срок - 31 марта 2003 года. |
The deadline by which nominations would need to be received by the UNECE secretariat is 8 January 2003. |
Предельный срок, до которого секретариат ЕЭК ООН должен получить информацию о кандидатурах, - 8 января 2003 года. |
With the advances in technology over the past 50 years, the deadline should have been advanced, whereas the opposite had happened. |
Учитывая достигнутый за последние 50 лет технический прогресс, срок представления должен был быть сокращен, в то время как в действительности происходит обратное. |
The deadline set for amending Article 31 (f) has been extended until March 2005, amidst significant differences on content, legal form and timing. |
Крайний срок, установленный для внесения поправок в статью 31 f), был продлен до марта 2005 года при существовании значительных разногласий в отношении содержания, правой формы и сроков. |
The decree set a deadline for the resettlement and envisaged the final measure of forced resettlement. |
В этом постановлении был установлен крайний срок для переселения и предусматривалась крайняя мера в форме принудительного переселения. |
As a result, the applications of the plaintiffs for temporary asylum were rejected and a deadline for their departure from the Republic of Slovenia set. |
В результате ходатайства истцов о предоставлении временного убежища были отклонены и был установлен предельный срок для их выезда из Республики Словении. |
This is the required deadline for submission of national reports to the UNCCD secretariat, but for expeditious processing preferably by 25 April 2002. |
Это - официальный предельный срок представления национальных докладов в секретариат КБОООН, однако в интересах ускорения обработки докладов их желательно представить до 25 апреля 2002 года. |
The deadline of 90 days set out in resolution 1373 is a very brief period for compliance with all its provisions. |
Предусмотренный в резолюции 1373 90-дневный срок явно недостаточен для выполнения всех положений указанной резолюции. |
the deadline by which acceptance or other declaration must have been received; |
крайний срок обязательного получения акцепта или другого заявления; |
The application deadline for the 2008/09 Fellowship awards was set at 15 August 2007. |
Последний срок для подачи заявок на присуждение стипендии в 2008/09 году - 15 августа 2007 года. |
The extended deadline for the revision of the action plan by a guiding group under the Ministry of Labour will expire on 31 May 2007. |
Продленный срок пересмотра этого плана действий руководящей группой, созданной при министерстве труда, истечет 31 мая 2007 года. |
He suggested retaining the original 90-day deadline but providing for the possibility, upon request, of a 90-day extension. |
Оратор предлагает сохранить первоначальный 90-дневный срок, предусмотрев при этом возможность его продления на дополнительный 90-дневный период в случае поступления соответствующей просьбы. |
The Constitutional Court may also set a maximum deadline of 18 months for the repeal - which does not necessarily apply to the applicants, themselves. |
Конституционный суд может также установить срок для отмены, не превышающий 18 месяцев, который необязательно должен действовать в отношении самих заявителей. |
Although this deadline had long since passed and the consultant had been paid $15,000, the Board noted that the work still remained to be delivered. |
Хотя установленный срок давно прошел и консультанту было выплачено 15000 долл. США, Комиссия отметила, что работа до сих пор не выполнена. |
By letter dated 3 February 1993, the Department replied that the deadline for filing an appeal had expired. |
В письме от З февраля 1993 года департамент по гражданским правам сообщил, что крайний срок для подачи апелляции уже истек. |
As the 2015 deadline for reaching the Millennium Development Goals draws near, we need to approach our task with a collective sense of urgency. |
Уже не за горами 2015 год, срок реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и нам сообща необходимо осознать срочный характер стоящих перед нами проблем. |
That deadline was met, and the United Nations External Board of Auditors commenced its review on 27 November 2006. |
Этот конечный срок был соблюден, и 27 ноября 2006 года Комиссия внешних ревизоров начала проведение проверки. |
An addendum to the agreement signed on 1 November 2006 extended the deadline for LRA forces to gather in the designated assembly areas. |
В соответствии с дополнением к подписанному 1 ноября 2006 года соглашению был продлен крайний срок сбора сил ЛРА в обозначенных сборных районах. |
This country recently informed our Executive Council that it was finalizing arrangements for setting up the required destruction facility in order to complete this task within that deadline. |
Недавно эта страна информировала наш Исполнительный совет о том, что она завершает мероприятия по подготовке необходимого объекта по уничтожению, с тем чтобы завершить выполнение этой задачи в установленный срок. |
However, at the time that this report was being finalized, refugee and human rights advocates raised serious concerns that the 31 March deadline nonetheless would be enforced. |
Однако на момент составления настоящего доклада защитники прав беженцев и активисты в области прав человека выражали серьезную озабоченность в отношении того, что предельный срок, установленный на 31 марта, все же будет применяться. |
The deadline for accepting the host country's offer of a loan, 30 September 2005, had no bearing on the UNDC-5 project. |
Конечный срок, установленный для принятия предложения принимающей страны о выделении займа, 30 сентября 2005 года, не имеет никакого отношения к проекту здания UNDC-5. |
The electoral process and timetable are on course, with a deadline of 30 June 2006. |
Избирательный процесс и график соблюдаются с учетом того, что крайний срок - 30 июня 2006 года. |
The Committee had twice invited a representative to appear before it to answer questions and had even extended the deadline. |
Комитет дважды предлагал представителю прибыть на заседание, с тем чтобы ответить на вопросы, и даже перенес конечную дату на более поздний срок. |
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. |
Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии. |
It agreed to extend the deadline for submissions to 5 March 2007 to allow for more inputs, and thereafter to hold an e-mail consultation on the final proposals on panellists. |
Оно постановило продлить предельный срок для представлений до 5 марта 2007 года, с тем чтобы получить больше материалов и после этого провести с использованием электронной почты консультации по поводу окончательных предложений в отношении участников группового обсуждения. |