Примеры в контексте "Deadline - Срок"

Примеры: Deadline - Срок
It specified that the Electoral Code does not give a deadline for the proclamation of results, but rather for the transmission of the minutes to the Constitutional Council. Его представители уточнили, что Избирательный кодекс предусматривает крайний срок не для провозглашения результатов, а для передачи протоколов Конституционному совету.
The Chair of the Southern Sudan Referendum Commission, Muhammad Ibrahim Khalil, informed the Security Council mission of various challenges related to meeting the deadline of 9 January 2011. Председатель Комиссии по проведению референдума в Южном Судане Мухаммад Ибрагим Халил информировал миссию Совета Безопасности о различных проблемах, связанных с необходимостью уложиться в отведенный срок до 9 января 2011 года.
MINUSTAH continues to provide support in the enrolment and certification process for future promotions as well as in the elaboration of a development plan for the next five years that will replace the current one, whose deadline is December 2011. МООНСГ продолжает оказывать помощь в процессе зачисления и аттестации, а также в разработке плана на следующие пять лет, который заменит собой нынешний план, срок осуществления которого истекает в декабре 2011 года.
The Committee had taken the decision to defer the deadline since the previous meeting using its electronic decision-making procedure, having regard to the support of the communicant for such a deferral conveyed in a letter of 11 May 2009. Комитет принял решение перенести крайний срок представления ответа после предыдущего совещания, использовав свою электронную процедуру принятия решений, с учетом поддержки такого переноса, выраженной автором сообщения в его письме от 11 мая 2009 года.
The Committee noted that the deadline of 10 April 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. Комитет отметил, что установленный предельный срок, т.е. 10 апреля 2011 года, пока еще не истек и что не было получено ответов ни от соответствующей Стороны, ни от автора сообщения.
It also noted that the deadline of 28 August 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. Он также отметил, что крайний срок - 28 августа 2011 года - еще не истек и что ответы пока не представили ни соответствующая Сторона, ни автор сообщения.
The Contracting Parties also set out a "tolerance package" defining the conditions under which drivers of vehicles registered in countries that failed to observe the deadline are allowed access to complying States. Кроме того, Договаривающиеся стороны разработали "пакет терпимости", где определены условия, при которых водителям транспортных средств, зарегистрированных в странах, оказавшихся не в состоянии соблюсти крайний срок, разрешается доступ на территорию государств, соблюдающих данное положение.
Like many other States, we had hoped that the General Assembly, at its last session, would have set a deadline for the Conference on Disarmament to achieve real progress. Как и многие другие государства, мы надеялись, что Генеральная Ассамблея на своей последней сессии установит Конференции по разоружению конкретный срок для достижения реального прогресса.
Thus, it is left up to the procuring entity to fix the deadline by which applications or submissions must be presented, taking into account the circumstances of the given procurement. Таким образом, именно закупающая организация устанавливает окончательный срок, к которому должны быть поданы заявки или представления, с учетом обстоятельств данной закупки.
The provisions of paragraph (3) also reiterate the obligation on the procuring entity in such cases to extend the deadline for presentation of submissions (see article 14(3)). Положения пункта З также подтверждают обязательство закупающей организации продлевать в таких случаях срок направления представлений (см. статью 14 (3)).
It was advised that the deadline for submission of the first round of data collection for the survey had been extended until 28 February 2011. Было рекомендовано продлить крайний срок представления данных, собранных в ходе первого цикла сбора данных в ходе обследования, до 28 февраля 2011 года.
The majority of State delegations considered a three-month time limit for submission of their observations to the Committee too short, and preferred a six-month deadline, as provided for in most other communications procedures. Большинство государств сочли трехмесячный срок, который предлагалось установить для представления Комитету замечаний государства-участника, слишком коротким и высказались за то, чтобы этот срок составлял шесть месяцев, как это предусмотрено в рамках большинства других процедур подачи и рассмотрения сообщений.
5.2 The authors add that as per the Ombudsman's Order, the deadline for the submission of affidavits by respondents was 10 days from receipt of the Order, and has therefore long elapsed. 5.2 Авторы добавляют, что установленный в распоряжении омбудсмена крайний срок представления ответчиками заверенных присягой заявлений составлял 10 дней от даты получения распоряжения и таким образом давно истек.
Furthermore, Mr. Maehara called for placing a deadline on the discussions in the Conference on Disarmament and proposed to explore alternative paths in case of failure in making progress. Кроме того, г-н Маэхара призвал установить предельный срок завершения дискуссий на Конференции и предложил изучить возможность задействования иных вариантов в случае отсутствия сдвигов.
The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством.
2.4 Applicable law sets a two-month deadline for official responses to registration applications; therefore, there should have been an official response by 7 October 2003. 2.4 Применимое право устанавливает двухмесячный срок для официальных ответов на заявление о регистрации; поэтому официальный ответ должен был быть получен до 7 октября 2003 года.
As the 2015 deadline of the Millennium Development Goals approaches, expectations regarding the potential of innovative mechanisms in financing development have increased. Поскольку 2015 год, срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия приближается, усиливаются ожидания в отношении возможностей инновационных механизмов финансирования развития.
At the request - with reasons given - of the parties, the deadline for the challenging of experts may be extended by the arbitral tribunal. 3. По просьбе сторон с изложением их обоснования срок для отвода экспертов может быть продлен арбитражным судом. З.
(a) The deadline by which the suppliers and contractors shall register for the auction and requirements for registration; а) окончательный срок, к которому поставщики и подрядчики должны зарегистрироваться для участия в аукционе, и требования в отношении регистрации;
By the end of the reporting period, the Mostar City Council had still not adopted an annual budget for 2010, although the deadline for doing so had expired on 31 March. К концу отчетного периода городской совет Мостара еще не принял годичный бюджет на 2010 год, хотя срок для этого истек 31 марта.
Some delegates indicated that due to summer holidays they had not succeeded in consulting all the relevant institutions on the draft guidelines, and requested an extension of the deadline for comments. Некоторые делегаты отметили, что из-за летних отпусков они не смогли принять участие в консультациях со всеми соответствующими учреждениями по проекту руководящих принципов и попросили продлить срок для представления замечаний.
Again, the EC led in this regard, in some cases conducting complex analysis and reaching a decision 10 working days earlier than the legal deadline. И вновь ЕК лидировала в этом отношении, в некоторых случаях проводя комплексный анализ и принимая решение на 10 рабочих дней раньше, чем установленный законом предельный срок.
It must also mention the deadline by which the person must leave the country; the Aliens Act specifies that no fewer than 15 days must be allowed. В решении должен быть также указан срок, в течение которого соответствующее лицо должно покинуть страну, при этом в законе об иностранцах уточняется, что этот срок не может составлять менее 15 дней.
(b) For up to three years, if an alien whose residence permit has been withdrawn does not leave the Czech Republic within the set deadline. Ь) на срок до трех лет, если иностранец, разрешение на проживание у которого было изъято, не покидает Чешскую Республику в течение установленного срока.
Otherwise, short-term deportation custody (for a period of two weeks) is possible if the deadline for leaving the country has passed and it is certain that the deportation can be performed. В других случаях краткосрочное содержание под стражей в связи с предстоящей депортацией (на период в две недели) возможно, если крайний срок для отъезда из страны уже прошел и имеется уверенность в том, что депортацию можно произвести.