If the Secretariat already had a timetable for the review process, a deadline for an agreement with UNDP - for example, in late 2010 - could be inserted in subparagraph (b). |
Если у Секретариата уже имеется график проведения такого обзора, то в подпункте (Ь) можно было бы указать крайний срок достижения согла-шения с ПРООН - например, конец 2010 года. |
A deadline should be established for its completion, and it should be reviewed to assess the legitimacy of existing land titles, particularly in cases of land claimed by indigenous communities. |
Следует установить крайний срок окончательного оформления такого реестра, и его следует проверять для того, чтобы контролировать законность существующих прав на землю, особенно в случае земель, на которые претендуют коренные общины. |
Notwithstanding its importance, it has to be realised that harmonization of indicator methodology is a long-term effort, which could increase the burden on countries to deliver at short notice for the 2012 reporting deadline. |
Несмотря на всю важность согласования методологии использования показателей, нужно признать, что это требует долгосрочных усилий и может дополнительно затруднить задачу стран, которым нужно будет в короткий срок подготовить отчетность для представления к 2012 году. |
The June 18 deadline announced by the Telecommunications Regulatory Authority for the removal of unlicensed transmitters has been extended indefinitely, while efforts to resolve the issue continue. |
Срок до 18 июня, объявленный Управлением по телекоммуникации Косово для демонтажа нелицензированных передатчиков, был продлен на неопределенное время, и усилия по урегулированию этого вопроса продолжаются. |
Notwithstanding the progress made so far, it is imperative that the parties to the Agreement and all relevant authorities redouble their efforts to ensure that they successfully meet the deadline. |
Невзирая на достигнутый до сих пор прогресс, сторонам Соглашения и всем соответствующим органам совершенно необходимо удвоить свои усилия по обеспечению того, чтобы этот срок был ими соблюден. |
The deadline set for the judgement delivery, December 2010, has been revised to the second quarter of 2011. |
Крайний срок, установленный для вынесения решения (декабрь 2010 года), был пересмотрен и перенесен на второй квартал 2011 года. |
While the collection of literature in the virtual library was a process that would continue up until the Astana Conference, the deadline for submitting information to support the preparation of the EEAoA was 15 September 2010. |
Хотя сбор материалов в виртуальной библиотеке является процессом, который будет продолжаться вплоть до Конференции в Астане, предельный срок для представления информации в поддержку подготовки ЕОЭО был установлен на 15 сентября 2010 года. |
In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. |
С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
If it now believes that it will not be able to meet its deadline, it will be non-compliant with the Convention as of 1 November 2011. |
Если она сейчас считает, что она не будет в состоянии выдержать свой предельный срок, то с 1 ноября 2011 года она будет находиться в режиме несоблюдения Конвенции. |
Implementation of this survey is expected to verify the degree of landmine/UXO contamination and to increase clearance capacity for Guinea-Bissau to achieve its Article 5 deadline of November 2011. |
Осуществление этого обследования, как ожидается, позволит проверить степень загрязненности наземными/НРБ и увеличить расчистной потенциал, с тем чтобы Гвинея-Бисау выдержала свой ноябрьский 2011 года предельный срок по статье 5. |
Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. |
Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
Kazakhstan, for example, had made a reservation to article 24 when it had ratified the Option Protocol in October 2008, stating that it would need three years to establish a national preventive mechanism. But that deadline had passed. |
Например, Казахстан при ратификации Факультативного протокола в октябре 2008 года сделал оговорку по статье 24, указав, что ему потребуется три года для создания национального превентивного механизма, однако этот срок уже истек. |
A supplementary deadline of 9 months (until 12 April 2013) was given by the Strasbourg Court for the adoption of the said measures, during which Romanian authorities will present the progress made. |
ЕСПЧ продлил срок принятия этих мер на девять месяцев (до 12 апреля 2013 года), после чего власти Румынии представят информацию о достигнутом прогрессе. |
The deadline was later extended until 29 June 2012, and subsequently until 27 July 2012. |
Этот срок был впоследствии продлен до 29 июня 2012 года, а затем до 27 июля 2012 года. |
Of the States Parties that have been granted extensions on their Article 5 deadlines, one - Nicaragua - has had its deadline occur since the Cartagena Summit. |
Среди государств-участников, которым были предоставлены продления их предельных сроков по статье 5, у одного - Никарагуа - предельный срок наступил после Картахенского саммита. |
The nine-year deadline for States that had chosen to defer compliance had expired in 2007, and Latvia had since met its obligations under the Protocol. |
Девятилетний предельный срок для государств, которые решили отсрочить соблюдение, истек в 2007 году, и с тех пор Латвия выполняет свои обязательства по Протоколу. |
Pakistan had already met the deadline to comply with the technical specifications on mine detectability. Also, warning signs and markings had been changed, in line with the Protocol's requirements. |
Пакистан уже выдержал предельный срок для соблюдения технических спецификаций по обнаруживаемости мин. Кроме того, в русле требований Протокола претерпели изменения предупредительные знаки и обозначения. |
While it may not be possible to meet the deadline fully, the process should be set in motion in all earnest. |
Хотя этот срок, возможно, не будет соблюден полностью, этот процесс должен начаться всерьез. |
Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. |
Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования. |
UNMIS has urged the Council to establish, in consultation with the National Elections Commission, a clear deadline by which parties wishing to contest the 2010 elections would need to submit their applications for registration. |
МООНВС призвала Совет установить в консультации с Национальной избирательной комиссией четкий предельный срок, к которому партии, желающие участвовать в выборах 2010 года, должны представить свои заявления о регистрации. |
The deadline for submitting the good practices was 30 June 2009 with the view to include them in the background document for the RIM. |
Конечный срок для представления примеров надлежащей практики установлен на 30 июня 2009 года с целью включения их в справочный документ для РСО. |
In its reply dated 12 March 2012, the Committee had acknowledged the Syrian authorities' commitment to continued cooperation, but regretted its failure to submit a report by the established deadline. |
В своем ответе от 12 марта 2012 года Комитет признал приверженность сирийских властей продолжению сотрудничества, но выразил сожаление в связи с непредставлением ими доклада в установленный срок. |
Mr. Bruni considered that it would not be appropriate to ask a State party to provide information on a case of forced disappearance within one year as that deadline was too short. |
Г-н Бруни полагает, что было бы нецелесообразно запрашивать у государств-участников информацию по делам о насильственных исчезновениях в течение года, поскольку этот предельный срок является чересчур коротким. |
The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. |
Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. |
Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |