Английский - русский
Перевод слова Contents
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Contents - Содержание"

Примеры: Contents - Содержание
She considered the contents boring, and disagreed with Viz's selection of series, noting, it's as if Viz had taken everything from their backed-up reject pile and tried to pull one over on the female populace. Она находила содержание журнала скучным и не сочла правильным выбор публикуемой манги, сказав: «Это как если бы издательство Viz взяло отбракованную кучу ненужного материала и попыталось бы подать это всему женскому населению.
It's not an exaggeration to say that RussianTown is the only publication that combines all factors necessary for keeping up the readers' interest-a beautiful design, interesting contents, availability, and the lack of charge. Без преувеличения можно сказать, что журнал RussianTown на данный момент - единственное издание, которое сочетает в себе все необходимые для поддержания интереса читателя качества: красочный дизайн, интересное содержание, доступность в отношении распространения и отсутствие цены.
The use which the United States Government has made of the report so far, leaking its contents to the press before the other members of the ICAO Council had even seen it, also forms part of these obscure machinations. Частью этих грязных махинаций также является и то, каким образом до настоящего времени американским правительством использовался этот доклад, содержание которого просочилось в печатные органы еще до того, как о нем стало известно остальным членам Совета ИКАО.
The basis for this is the Constitution, which is of a general, non-casuistic nature and whose contents are uniform and standardized for all social groups. Оно основывается на Конституции Республики, имеющей общий, а не казуистический, характер, единообразное и приведенное в соответствие с нормами содержание для всех социальных слоев.
The Chairman recalled that special packing provisions PR1 to PR7 had been included in 4.1.4.4 of the restructured ADR to reflect the contents of marginals of ADR 99. Председатель напомнил, что в пункт 4.1.4.4 реструктурированных ДОПОГ включены специальные положения по упаковке РR1-РR7, чтобы отразить содержание маргинальных номеров в ДОПОГ 99.
The contents of fundamental standards of humanity and their status would obviously vary depending on whether they were meant to serve as a dissemination or standard-setting tool. Содержание основополагающих стандартов гуманности и их статус, по всей видимости, будут зависеть от того, будут ли они служить инструментом распространения или установления стандартов.
This will ensure international feedback on the on-going development and performance of the ICD-10 versions of MICAR, ACME, and TRANSAX, including the contents of the crucial knowledge data bases. Это позволит на международном уровне установить обратную связь в отношении текущей разработки и применения таких вариантов, как МКБ-10, МИКАР, АКМЕ и ТРАНСАКС, включая содержание ключевых баз практических данных.
The opinion was also put forward that the contents of paragraph 1 would be better presented in two separate paragraphs. Выражалось также мнение, что содержание пункта 1 станет более понятным, если последний будет разбит на два пункта.
We believe the contents of the interview have thrown doubts on the whole issue and the basis for resolution 1044 (1996), which prompts the Council's fair and fact-oriented reconsideration of its action on this matter. Мы считаем, что содержание этого интервью поставило под сомнение оценку этой проблемы в целом и обоснованность резолюции 1044 (1996), что обусловливает необходимость в объективном и опирающемся на факты пересмотре Советом вопроса о своих действиях в связи с данной проблемой.
Lending support to the claim that the Tuareg civilization had been recognized, he referred to the contents of a 1994 government white paper which had acknowledged that two civilizations, nomadic and sedentary, existed in Mali. Поддерживая требования туарегов о признании их цивилизации, он сослался на содержание "Белого документа" правительства от 1994 года, в котором признается факт существования в Мали двух цивилизаций, созданных людьми, ведущими кочевой и оседлый образ жизни.
By defining the contents of the packages, it is possible to clearly regulate who is entitled to which services, and who is to bear the costs. Определив содержание пакетов, можно четко регламентировать вопрос о том, кто имеет право на получение услуг и каких именно, а также кто должен нести расходы.
However, as in previous years, not all the ideas put forward necessarily represent the views of all those consulted, and the responsibility for the contents of the present report rests solely with the United Nations. Однако, как и в предыдущие годы, не все выдвинутые идеи обязательно отражают мнение тех сторон, с которыми были проведены консультации, при этом ответственность за содержание этого доклада возлагается исключительно на Организацию Объединенных Наций.
While all history textbooks were screened for inflammatory content by an UNMIK-coordinated consortium of experts in 1999, the contents and tone of some Albanian-language textbooks were recently found to be contrary to the principles of developing a multi-ethnic civil society. Хотя все учебники истории были в 1999 году проверены группой экспертов, усилия которых координировала МООНК, на предмет выявления материалов, разжигающих вражду, содержание и тон некоторых учебников на албанском языке противоречат, как недавно было выявлено, принципам формирования многоэтнического гражданского общества.
If a person held in police custody cannot read any version of the note, the contents must be communicated to him/her in a language that he/she understands. Однако, если задержанное лицо не в состоянии прочесть инструкцию ни на одном из этих языков, ее содержание будет доведено до его сведения на понятном ему языке.
Some delegations were of the view that the contents and length of Subcommittee reports could be optimized by avoiding the repetitive reflection of views and making them more streamlined and action-oriented. Некоторые делегации высказали мнение о необходимости оптимизировать содержание и объем докладов Подкомитета, с тем чтобы избежать многократного повторения одних и тех же мнений и придать им более последовательный характер и практическую направленность.
Study on mercury-emitting sources, including cost and effectiveness of alternative control measures (paragraph 29 study): annotated table of contents Исследование, касающееся источников выбросов ртути, включая расходы на принятие и эффективность альтернативных мер контроля (исследование, предусмотренное в пункте 29): аннотированное содержание
The idea of this proposal is that we need controlled change in order to keep cohesion on the road displays whatever the signing domain, particularly between posted and electronic signs (shapes, design principles, contents). Идея этого предложения заключается в том, чтобы обеспечить упорядоченные нововведения для сохранения унифицированности дорожных знаков независимо от их типа, будь то обычные стационарные или электронные знаки (форма, конструктивное решение, содержание).
Indeed, a sub-director of the Munshigonj Magistrate Court indicated that the seals, signatures and contents of the charge sheets, police reports and the complaint allegedly filed by the author's father were forged. Так, заместитель председателя магистратского суда города Муншигандж сообщил, что содержание обвинительных заключений, полицейских рапортов и жалобы, которая якобы была подана отцом автора, а также печати и подписи на них были подделаны.
Real-time data coverage is provided by a network of moored data buoys (called TOBIS buoys), which includes meteorological parameters (oxygen/nutrient contents, light attenuation, waves, currents, temperature/salinity profile, radioactivity). Данные в реальном масштабе времени поступают с телеметрических буйковых станций (известных как буи ТОБИС) и включают метеорологические параметры (содержание кислорода/питательных веществ, затухание света, волны, течения, температура/соленость, радиоактивность).
As such, the actual contents of the agreement might depart in some respects from the model text, subject to negotiation between the Secretariat and individual contributing States. Это подразумевает, что конкретное содержание соглашения может в некоторых отношениях отличаться от исходного текста, причем эти различия в содержании должны быть предметом переговоров между Секретариатом и каждым предоставляющим ресурсы государством.
It would also provide a short description of the tool-box features, highlighting its practical intent of bringing existing knowledge and experiences together, its modular format, and contents (useful tools and case studies). В нем будет также содержаться краткое описание особенностей набора инструментальных средств с упором на его практическую цель, заключающуюся в объединении существующих знаний и опыта, его модульный формат и содержание (полезные инструментальные средства и тематические исследования).
Training programmes and their contents are planned and developed by utilising predictive analyses of target group needs, annual inquiries conducted among the statistics departments, and received feedback on past courses. Программы профподготовки и их содержание планируются и разрабатываются на основе результатов перспективного анализа потребностей конкретных профессиональных групп, ежегодных опросов, проводимых среди статистических департаментов, а также мнений слушателей об уже прочитанных курсах.
She wondered, however, what kind of document he had created, since the format and contents did not seem, at first glance, to belong to a general comment. Г-жа ГАЕР говорит, что Председатель выполнил замечательную работу и благодарит его за это; однако она задает себе вопрос о том, каков характер документа, так как его формат и содержание, на первый взгляд, не носят характер лишь общего наблюдения.
The Venezuelan Constitution guaranteed uncensored freedom of expression, but whoever exercised this right should assume responsibility for the contents expressed, acknowledging the right to accurate, timely, impartial and uncensored information. Конституция Венесуэлы гарантирует свободу выражения без какой бы то ни было цензуры, однако тот, кто пользуется этим правом, должен брать на себя ответственность за содержание такого выражения, тем самым подтверждая право на точную, своевременную, беспристрастную и не подлежащую цензуре информацию.
The contents of the Toolbox will be tailored to meet the information needs of three main target audiences, i.e. senior politicians/decision makers, policymakers, practitioners and experts (full version will only be available online). Содержание набора инструментальных средств будет тесно увязано с информационными потребностями трех основных категорий пользователей, включая высокопоставленных политических руководителей/представителей директивных органов, лиц, отвечающих за разработку политики, специалистов и экспертов (его полная версия будет иметься лишь в режиме онлайн).