The Commission agreed that paragraph 2 should start with the following wording: "The provisions of this Law regulating pre-qualification and the contents of...". |
Комиссия согласилась с тем, что пункт 2 должен начинаться следующими словами: "Положения настоящего Закона, регулирующие проведение предквалификационного отбора и содержание...". |
The template could include, for example, a standardized table of contents and a checklist, with key features for each chapter or section; |
Шаблон может включать, например, стандартизованное содержание и контрольный перечень, касающийся основных элементов каждой главы или раздела; |
I would like to remind the Assembly of the contents of the resolution that the Fifth Committee voted in favour of and which was just adopted by the General Assembly. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи содержание резолюции, за которую проголосовал Пятый комитет и которая только что была принята Генеральной Ассамблеей. |
The Court reasoned that such a procedure met certain reasonably functional criteria, and guaranteed to a reasonable degree that the contents of such a decree would be understandable to the recipient. |
Суд сделал вывод, что данная процедура отвечала разумным функциональным критериям и обеспечивала достаточные гарантии того, что содержание постановления будет понятно соответствующему лицу. |
The notification of the decision must be given "in writing [...] in such a way that they [the persons concerned] are able to comprehend its contents and the implications for them". |
Они должны быть оформлены "в письменном виде" и представлены лицам, которых они касаются, "на условиях, которые обеспечивают [им] возможность [понять] содержание и последствия для них такого решения". |
It is worthwhile to remark that, among the municipalities, there is an high variability in the contents, format and quality of systems in which addresses data are stored. |
Стоит отметить, что между муниципалитетами широко варьируется содержание, формат и качество систем, в которых хранятся данные по адресам. |
Regular training activities are often part of the work programme of such institutions, which means that the contents of training, scheduling, budgeting and resource arrangements need to be planned well in advance. |
Организация регулярного учебного процесса зачастую является частью программы работы таких учреждений, а это значит, что содержание учебы, расписание, финансирование и обеспечение ресурсов должны планироваться заранее. |
The Ministry of Foreign Affairs has held a conference with non-governmental organizations involved in human rights promotion and protection, and has discussed with them in details the information which should constitute the contents of the draft report. |
Министерство иностранных дел провело конференцию с участием неправительственных организаций, занимающихся поощрением и защитой прав человека, и подробно обсудило с ними информацию, которую следует включить в содержание проекта доклада. |
What are the State party's minimum contents for such assurances or guarantees and what measures of subsequent monitoring have been undertaken in such cases? |
Каково минимальное содержание таких заверений или гарантий государства-участника и какие меры по последующему мониторингу принимались в таких случаях? |
This seminar investigated human-rights frameworks and the contents of international conventions and implementation mechanisms, with a particular focus on the Convention; |
На данном семинаре изучались аспекты прав человека и содержание международных конвенций, а также механизмы их осуществления с особым акцентом на Конвенции; |
He explained that once the final document had been adopted, the secretariat would prepare a cover page containing the table of contents and the list of annexes. |
Он отмечает, что, после того как заключительный документ будет принят, секретариат составит титульный лист, где будут указаны содержание и перечень приложений. |
While we are awaiting this letter, I would be more than willing to put the contents of my letter in the form of a working paper document to be issued as soon as possible. |
Пока мы ожидаем это письмо, я был бы более чем готов облечь содержание своего письма в форму рабочего документа, который будет выпущен как можно скорее. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that his delegation had voted against the first proposed amendment because the Member States had to take note of the General Comments of both Committees, whether or not they appreciated the contents. |
Г-н Виньи (Швейцария) заявляет, что его страна проголосовала против первой предложенной поправки, поскольку государства-члены должны принимать к сведению замечания общего порядка двух Комитетов, независимо от того, одобряют они их содержание или нет. |
Algeria believes that the goals and contents of the programme adopted in 2009 continue to be valid today and could be the basis for the work of future sessions. |
Алжир считает, что цели и содержание программы, принятой в 2009 году, не утратили свою актуальность и сегодня и могли бы использоваться в качестве основы для работы на будущих сессиях. |
Canada's examples all concerned the relationship between treaties and customary international law and showed that the contents of a treaty were generally not considered to be customary law. |
Все канадские примеры касаются соотношения между договорами и международным обычным правом и показывают, что содержание договора, как правило, не рассматривается как нормы обычного права. |
Common features of this selection process and article 49 of the Model Law include an initial, open publication, a pre-selection procedure, prescribed contents of invitations to participate, minimum technical standards, and pre-disclosed evaluation criteria. |
Общими чертами данной процедуры отбора, а также метода, предусмотренного в статье 49 Типового закона, являются первоначальная открытая публикация, процедура предварительного отбора, определенное содержание приглашений к участию, минимальные технические стандарты и предварительно объявляемые критерии оценки. |
Following discussion, it was agreed that the first subheading of article 8 would be "Confidential or protected information", as best reflecting the contents of the provision. |
После обсуждения было достигнуто согласие относительно того, что первый подзаголовок в статье 8 будет гласить "Конфиденциальная или защищаемая информация", поскольку наилучшим образом отражает содержание этого положения. |
For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). |
Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
We have also read the report of the Secretary-General (A/62/344), the contents of which do not differ from those of the Committee's report. |
Мы также ознакомились с докладом Генерального секретаря (А/62/344), содержание которого не отличается от доклада Комитета. |
It was also observed that no general statement could be made about the contents of law relating to intellectual property in that respect, as it differed from State to State. |
Было также отмечено, что невозможно сделать общее заявление о содержании законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в этом отношении, поскольку его содержание является разным в каждом государстве. |
The comprehensive contents of the report, as well as the views expressed by States at the two aforementioned meetings, show that there are still many issues that deserve our serious attention and require further international cooperation aimed at finding sustainable solutions. |
Всеобъемлющее содержание доклада, а также мнения, высказанные государствами на двух упомянутых выше форумах, свидетельствуют о том, что существует немало проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания и требуют дальнейшего международного сотрудничества для нахождения долгосрочных решений. |
The High Commissioner reiterates the importance of continuing to implement all the recommendations made in previous years; whose contents remain relevant, and encourages the continuation of joint and systematic work on their implementation. |
Верховный комиссар вновь отмечает актуальность дальнейшего осуществления всех ее рекомендаций, изложенных в предыдущие годы, содержание которых сохраняет свою силу, и настоятельно призывает и далее прилагать согласованные и систематические усилия по их выполнению. |
The training generally included the relevant contents of international human rights treaties, such as legal and prison-related professional standards and international human rights standards. |
Обучение в целом включало соответствующее содержание международных договоров по правам человека, как, например, правовые стандарты, профессиональные стандарты тюремного персонала и международные стандарты в области прав человека. |
The NIP outline contents (see annex 5) can be used as a guide to the areas that might be included in a NIP. |
Раздел Основное содержание (см. приложение 5) НПВ может использоваться как руководство по вопросам, которые могли бы быть включены в проект НПВ. |
The Committee discussed the likely contents for the Committee's report to the fourth meeting of the Parties on the basis of an outline prepared by the secretariat and the Chair. |
Комитет обсудил возможное содержание доклада Комитета для четвертого Совещания Сторон на основе плана, подготовленного секретариатом и Председателем. |