| India was willing then and is still prepared to accept the contents of that document as a compromise that will enable us to move forward. | Индия была готова тогда, равно как она все еще готова и сейчас принять содержание этого документа в качестве компромисса, который позволит нам продвинуться вперед. |
| They participated fully in the working groups which met during the regional conference and had a clear impact on the contents of the final governmental document. | Они принимали активное участие в деятельности рабочих групп, проводивших свои заседания в ходе региональных конференций, и оказали несомненное влияние на содержание заключительного правительственного документа. |
| The contents of draft Article 191a is as follows: | Содержание проекта статьи 191а представляет собой следующее: |
| A description of the cases transmitted and the contents of the Governments' replies will be found in the relevant Opinions adopted by the Working Group. | Описание случаев, по которым поступили сообщения, и содержание ответов правительств будут приведены в соответствующих мнениях, утвержденных Рабочей группой. |
| These councillors may put forward the views and concerns of their constituents or discuss the contents of the draft reports at their regular constituency meetings. | Эти члены Совета могут высказывать мнения и затрагивать проблемы, беспокоящие население в их избирательных округах, или обсуждать содержание проектов докладов на своих регулярных встречах с избирателями. |
| We agree with the Secretary-General that the dissemination and exchange of information are vital in order to raise awareness of the contents of resolution 1325. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что распространение и обмен информацией является жизненно необходимым для того, чтобы довести до сведения общественности содержание резолюции 1325. |
| The actual contents under each heading will be adjusted in the light of the work carried out by the Working Group at the current session of the Preparatory Commission. | Фактическое содержание по каждому разделу будет скорректировано с учетом работы, проделанной Рабочей группой в ходе нынешней сессии Подготовительной комиссии. |
| The Government of the Netherlands, however, considers material classification unimportant and states that: the contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. | Правительство Нидерландов считает, что материальная классификация не имеет значения, и в этой связи заявляет, что «содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов. |
| The contents and the conditions to take countermeasures are a matter of the primary rule and are outside the scope of this draft. | Содержание и условия принятия контрмер - это вопрос первичной нормы, не относящейся к сфере охвата настоящего проекта. |
| As a whole, the contents of this section are satisfactory, although some wording may be improved, and the ordering of paragraphs changed. | В целом содержание этого раздела является удовлетворительным, хотя некоторые формулировки могут быть улучшены, а порядок следования пунктов изменен. |
| Views were also expressed that some expected accomplishments were too broad and general and that the contents of some indicators of achievement required further refinement. | Было высказано также мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения носят слишком широкий и общий характер и что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего уточнения. |
| The Prosecutor received authorization to release the general details of the indictment; however, the contents of the indictment remain under seal. | Обвинитель получила разрешение на обнародование общих подробностей обвинительного заключения, однако содержание самого заключения не разглашается. |
| The contents of both rings differ from country to country, as well as over time. | Содержание той и другой политики зависит от страны и может меняться с течением времени. |
| The form or the contents of the consignment note may not be modified without the prior agreement of the Administrative Committee provided for in article 25 of the Convention. | Форма или содержание железнодорожной накладной не могут быть изменены без предварительного согласия Административного Комитета, предусмотренного в статье 25 настоящей Конвенции. |
| Third, policy coordination among Divisions - including the policy contents of UNCTAD's flagship reports - became a secretariat priority for ensuring effective dissemination of the institutional message. | В-третьих, политическая координация между отделами, включая общее содержание главных докладов ЮНКТАД, стала для секретариата приоритетной в плане обеспечения действенного распространения результатов работы организации. |
| Could the delegation shed some light on the contents of those subsections? | Может ли делегация пролить какой-то свет на содержание данных статей? |
| I should emphasize that those conclusions, which reflect the contents of the discussions at the Sixth Committee, do not address all the legal aspects of the item. | Я хотел бы подчеркнуть, что эти заключения, которые отражают содержание обсуждений в Шестом комитете, охватывают не все правовые вопросы данного пункта. |
| We agree entirely that the contents of the report cannot be split up for consideration in different parts of the United Nations. | Мы полностью согласны с тем, что содержание доклада нельзя разбивать в целях рассмотрения в различных подразделениях Организации Объединенных Наций. |
| The Ad Hoc Committee decided to delete article 8 from the draft text of the Convention, as its contents had been superseded by either option of article 4 bis. | Специальный комитет постановил исключить из проекта текста конвенции статью 8, поскольку ее содержание заменяется любым вариантом статьи 4 бис. |
| The instruction of the ISA interrogators includes various contents, such as training regarding the Convention, its subject matter, and its broader implications. | Подготовка следователей АБИ включает такие различные компоненты, как положения Конвенции, ее содержание и весь спектр областей ее применения. |
| The second track, the contents of which were discussed by all the States parties, consisted in organizing a meeting of experts to consider general problems in implementing the Fourth Geneva Convention. | Второе направление, содержание которого обсуждалось всеми государствами-участниками, заключалось в организации совещания экспертов для рассмотрения общих проблем осуществления четвертой Женевской конвенции. |
| It was regrettable that Mr. Otunnu's report had not been distributed in time for the detailed study and intergovernmental decisions that its contents warranted. | К сожалению, доклад г-на Отунну не был распространен своевременно, с тем чтобы его можно было подробно изучить и принять по нему решения на межправительственном уровне, хотя его содержание того заслуживало. |
| Part one of the present report contains summarized contents of statements received from Governments in response to the note verbale of the Secretary-General. | В части первой настоящего доклада приводится краткое содержание заявлений, полученных от правительств в ответ на вербальную ноту Генерального секретаря. |
| The Secretariat presented an issue paper on the clarification of the contents of the soldier's kit in relation to the payment of other self-sustainment items. | ЗЗ. Секретариат представил тематический документ, уточняющий содержание комплекта снаряжения военнослужащих в связи с выплатой компенсации за другие предметы по принципу самообеспеченности. |
| I should be grateful if the contents of this Note could be placed formally on record and brought to the attention of other member States of UNCTAD. | Хотел бы просить вас официально зафиксировать содержание настоящей ноты и довести ее до сведения других государств - членов ЮНКТАД. |