They provide a summary and table of contents and explain the scientific methods used for generating and reviewing the data, along with possible limitations and uncertainties with regard to the issue to be clarified. |
В докладах приводится резюме этих документов и их содержание, а также объясняются научные методы, применяемые для получения и обзора данных, и возможные ограничения и факторы неопределенности в отношении проясняемого вопроса. |
The contents of the Programme include healthy practices as well as the principles of nutrition - balanced diet and food supplements at 6 months and from 1 to 3 years. |
Ее содержание включает здоровую практику, а также принципы питания - сбалансированное питание и дополнительное питание для детей в возрасте от шести месяцев до одного года и от одного года до трех лет. |
The Government of Egypt has taken note of the contents of resolution 1929 (2010), and has advised all relevant Egyptian ministries and authorities that they must abide by the provisions thereof. |
Правительство Египта приняло к сведению содержание резолюции 1929 (2010) и рекомендовало всем соответствующим министерствам и органам Египта выполнять ее положения. |
Therefore, we consider the first paragraph of the guideline to be superfluous, as it reiterates the contents of guideline 4.5.1, on the nullity of an invalid reservation. |
В этой связи мы считаем, что первый абзац этого руководящего положения излишен, так как в нем повторяется содержание руководящего положения 4.5.1, касающегося ничтожности недействительной оговорки. |
It was explained that the concept of DOI referred to a unique set of numbers that could identify contents of an electronic document, including an electronic transferable record, by providing a persistent link to that document's location in the digital environment. |
Было пояснено, что ЦИО представляет собой уникальный набор цифр, позволяющий идентифицировать содержание электронного документа, и в частности электронной передаваемой записи, посредством постоянной ссылки на электронный адрес цифровой копии этого документа. |
The importance of setting out the appropriate level of detail of the evaluation criteria is reiterated by the corresponding provisions in the articles regulating the contents of solicitation documents in the context of each procurement method (see articles 38, 46 and 48). |
Важность определения надлежащего уровня детализации критериев оценки подтверждается соответствующими положениями статей, регулирующих содержание тендерной документации в контексте каждого метода закупок (см. статьи 38, 46 и 48). |
All categories of items listed in article 38, supplemented by items listed in article 36 (contents of invitation to tender) comprise terms and conditions of solicitation. |
Все перечисленные в статье 38 категории информации, а также категории, перечисленные в статье 36 (содержание приглашения к участию в торгах), касаются условий привлечения тендерных заявок. |
Motions by the defence attorneys before the Agouza Court of Misdemeanours, including a request that the judge order the Police to produce in court the contents of the report on the "secret investigations" and that the arresting officer be summoned for cross-examination, were rejected. |
Предложения адвокатов защиты перед Агузским судом по административным правонарушениям, в том числе ходатайство к судье о предписании полиции представить суду содержание отчета о "секретных расследованиях" и просьба вызвать сотрудника, производившего арест, для перекрестного допроса, были отклонены. |
My delegation requests that you circulate the contents of this letter to the Human Rights Council and make it available as an official documentation of the seventeenth session of the Human Rights Council. |
Моя делегация просит Вас распространить содержание настоящего письма в Совете по правам человека и представить его в качестве официального документа на семнадцатой сессии Совета по правам человека. |
For example, with regard to the creation of security right, the law recommended in the Guide simply requires an agreement concluded between the grantor and the secured creditor and sets out the minimum contents and the form of that security agreement (see recommendation 13-15). |
Например, в плане создания обеспечительного права норма, рекомендованная Руководством, требует только заключения соглашения между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором и устанавливает минимальное содержание и форму такого соглашения об обеспечении (см. рекомендации 13-15). |
Establish and summarize the work undertaken or being undertaken by other institutions, as well as the contents of any such work in this area; |
определить и резюмировать работу, проведенную или проводимую другими учреждениями, а также содержание такой работы в этой сфере; |
With respect to Ms. Bhutto's close aides, none of those who met with the Commission affirmed having seen the letter before it was written, and they had varying interpretations of its contents and intentions. |
Что касается ближайших помощников г-жи Бхутто, то ни один из них, с кем встречались члены Комиссии, не сказал, что видел письмо до его написания, и они по-разному интерпретировали его содержание и намерения. |
The Expert Group also invited Statistics Canada to further elaborate on its proposal to apply the natural capital theory to developing a conceptual framework for environment statistics, and illustrate the dimensions, structure and contents (statistical topics) of the resulting framework. |
Группа экспертов также предложила Статистическому управлению Канады продолжить работу над его предложением об использовании теории природного капитала для разработки концептуальных принципов статистики окружающей среды и подробно изложить аспекты, структуру и содержание (статистические темы), сформулированных на такой основе принципов. |
Unfortunately, there is little coordination on the format, contents and interpretation of the data disseminated, in particular in relation to the interpretation of the health significance of the observed air pollution. |
К сожалению, форма, содержание и интерпретация распространяемых данных координируются мало, в особенности в том, что касается интерпретации влияния наблюдаемого загрязнения воздуха на здоровье человека. |
In summarizing the contents of the paper, the Deputy Director noted that the widespread and deepening impacts of the crisis on the world's hungry had led the four organizations to focus on food security and supporting national government interventions for protecting vulnerable populations. |
Кратко изложив содержание документа, заместитель Директора отметил, что широкомасштабные и все более тяжелые последствия кризиса для страдающего от голода населения во всем мире побудили эти четыре организации сосредоточить внимание на обеспечении продовольственной безопасности и оказании поддержки правительствам в их усилиях по защите уязвимого населения. |
Mr. Thelin requested more information on the three cases mentioned in the written replies as involving the implementation of the Covenant by national courts, specifically on the contents of the judgements handed down by the Supreme Court in each case. |
Г-н Телин просит представить уточнения относительно трех упомянутых в письменных ответах дел, которые касаются применения Пакта судами страны; его интересует, в частности, содержание решений, вынесенных по этим делам Верховным судом. |
He also proposed that the contents of the letter to be addressed to the Lao People's Democratic Republic concerning the situation of the Hmong people should be the subject of a decision taken by the Committee under the early warning procedure. |
Помимо этого, он предлагает, чтобы содержание письма, касающегося хмонг, которое будет отправлено Лаосской Народно-Демократической Республике, стало частью одного из решений Комитета в рамках процедуры раннего предупреждения. |
He asked whether it was a bill or a law, what its contents included, on which date it had or would enter into force, and when it would be applied in practice. |
Оратор интересуется тем, идет ли речь о законопроекте или о законе, каковы его содержание и сроки вступления в силу и когда начнется его применение на практике. |
The language the treaty was written in might also change the contents, as is the case of the Waitangi treaty between the British Crown and the Maori people of Aoteroa, New Zealand. |
Язык, на котором составлен договор, может также изменить содержание, как в случае Договора Вайтанги между Британской Короной и народом маори из Аотероа, Новая Зеландия. |
It consists of a table of contents on the first page showing the study's main chapter and section headings; this is followed by the headings themselves, arranged as they will be in the final study, down to the level of subsections. |
Оно включает изложенное на первой странице содержание, в котором отражены основные заголовки глав и разделов; затем следуют сами заголовки вплоть до уровня подразделов, которые расположены в том порядке, в каком они будут представлены в окончательном исследовании. |
It endorsed the contents of revised draft articles 9, 10, 14 and 15 but thought it might be better to cover the right to life and the prohibition of torture in two separate articles rather than in revised draft article 11 alone. |
Делегация оратора поддерживает содержание проектов статей 9, 10, 14 и 15, но полагает, что было бы предпочтительнее указать на право на жизнь и запрещение пыток в двух отдельных статьях, а не в одном пересмотренном проекте статьи 11. |
The Group has, however, been unable to confirm the exact contents of the ship's cargo with either the Chinese or the Democratic Republic of the Congo authorities. |
Однако Группа не смогла подтвердить точное содержание груза на судне ни у китайских властей, ни у властей Демократической Республики Конго. |
The Appellate Court reaffirmed the decision by the Court of First Instance that an e-mail would satisfy the Statute of Frauds so long as its contents and subscription met all requirements of the governing statute. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции о том, что электронное письмо соответствует Закону о мошенничестве, если его содержание и подпись удовлетворяют всем предусмотренным законом требованиям. |
Mr. Lemay (International Trade Law Division) said that the Chair of the Working Group had made the change on the basis of the discussion on that topic and that the contents of paragraph 132 fully reflected that debate. |
Г-н Лемэй (Отдел международного торгового права) говорит, что Председатель Рабочей группы сделал это изменение на основе обсуждения данной темы и что содержание пункта 132 в полной мере отражает это. |
Where this is the case, the registrar or some other public official has to scrutinize the contents of the document creating the security right, compare it with the notice and confirm the accuracy and effect of the notice. |
В этом случае лицо, производящее регистрацию, или иное публичное должностное лицо обязано тщательно проверить содержание документа, создающего обеспечительное право, сравнить его с уведомлением и подтвердить достоверность и действительность уведомления. |