As a consequence, quantitative data on budgetary allocations or enrolments are complemented by qualitative data that reflect the purposes and underlying objectives of education, its orientation and contents, methods of teaching and learning. |
Как следствие количественные данные относительно бюджетных ассигнований или наборов учащихся дополняются качественными данными, которые отражают цели и основные задачи образования, его ориентацию и содержание, методы преподавания и обучения. |
Energy-related issues are likely to influence the development of a strategy for and the contents of a WEUR among countries in Europe and the southern Mediterranean. |
Связанные с энергетикой проблемы могут оказать влияние на разработку стратегии создания и на содержание "Большой Европы" в странах Европы и Южного Средиземноморья. |
The contents of the background documents on empirical critical loads for nitrogen and on the EUNIS ecosystem classification were presented by the authors in an extended plenary session, chaired by Mr. J.-P. Hettelingh. |
Содержание справочных документов об эмпирических критических нагрузках для азота и о классификации экосистем на основе ЕУНИС было представлено их авторами в ходе расширенного пленарного заседания, работой которого руководил г-н Я.П. Хеттелинг. |
Gas from post-mining activities generally has high methane contents initially, but, as air mixes with the gas, the methane quality is reduced to 30%-80%. |
Отобранный газ со старых горных выработок обычно на начальном этапе имеет высокое содержание метана, однако при смешивании воздуха с газом качество метана снижается до 30-80%. |
Since the Treaty came into force, most nuclear Powers have evidenced a clear lack of political will to materialize some of the fundamental objectives established by the Treaty, such as the contents of its articles VI and IV. |
С момента вступления Договора в силу для большинства ядерных держав было характерно отсутствие четкой политической воли, с тем чтобы осуществить некоторые из основополагающих целей, определенных этим Договором, как, например, содержание его статей VI и IV. |
Teachers, administrators, outside resource persons and parents should be involved together with students in the effort to ensure that both the contents and the process of education respect human rights. |
Преподаватели, администраторы, специалисты и родители должны, совместно с учащимися, участвовать в усилиях по обеспечению того, чтобы и содержание, и сам процесс образования служили примером уважения прав человека. |
As far as the contents of that article were concerned, it should be noted that in view of the undeniable responsibility of States, such obligations were also applicable to situations resulting from other types of violations. |
Рассматривая содержание этой статьи, необходимо отметить, что, учитывая бесспорность ответственности государств, такие обязательства относятся и к ситуациям, являющимся результатом иных видов правонарушений. |
Mr. Rabby, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, summarized the contents and indicated a minor editorial correction to the English version. |
Г-н Рабби, внося на рассмотрение проект резолюции от имени авторов, коротко излагает его содержание и указывает на незначительную поправку редакционного характера в тексте на английском языке. |
My briefing today will not repeat the contents of the Secretary-General's report but, rather, provide some more intimate commentary to the recommendations made therein. |
В сегодняшнем брифинге я не буду повторять содержание доклада Генерального секретаря, а предложу Вашему вниманию более откровенные комментарии к рекомендациям, содержащимся в этом докладе. |
The legislative provisions concerning responsibility for prosecution in respect of offences based on the contents of printed material has been subject to review in the past few years. |
В течение последних нескольких лет ведется работа по пересмотру законодательных положений, касающихся привлечения к судебной ответственности в связи с правонарушениями, в основе которых лежит содержание печатных материалов. |
The format and contents of those analyses had changed considerably over the years, but the analyses had always been for internal use only and were thus subject to restricted distribution. |
Форма и содержание таких аналитических документов в течение лет существенно изменились, но аналитические документы всегда предназначались только для внутреннего пользования и, таким образом, были предметом ограниченного распределения. |
Provisions such as this one, although moved by good intentions and rather forward in terms of contents, are discriminatory in that they discriminate against men with regard to this right. |
Такие положения, как описанные выше, хотя в основе их - добрые намерения и содержание их достаточно прогрессивно, являются дискриминационными, поскольку ущемляют мужчин в их соответствующих правах. |
This public meeting is an important opportunity for all interested parties to comment freely on the contents of the report, and the views expressed here will undoubtedly help the Security Council in charting the course of its future action. |
Это открытое заседание предоставляет всем заинтересованным сторонам важную возможность в свободной манере прокомментировать содержание доклада, и высказанные здесь мнения, несомненно, помогут Совету Безопасности определить направление его будущих действий. |
The contents of the electronic document depends on the nature of the transfer and is prescribed in sections 4 to 41 of Electronic Registration Ontario Regulation 19/99. |
Содержание электронного документа зависит от характера передачи и определяется разделами 4-41 правила 19/99 Онтарио, регулирующего электронную регистрацию. |
Delete rule 10.15 from chapter 15 and incorporate its contents into rule 8.12 in chapter 12. |
Исключить правило 10.15 из главы 15 и включить ее содержание в правило 8.12 в главе 12. |
Here, in our opinion, in-depth investigation is needed which should also take into account the contents of the 1993 report on road safety. CCR = 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
По нашему мнению, необходимо глубоко изучить эту проблему, приняв во внимание также содержание доклада о безопасности дорожного движения за 1993 год. КДД - Венская конвенция 1968 года о дорожном движении. |
In response to Ms. Achmad's questions, she confirmed that not only did women's studies courses exist but also the contents of the human rights instruments were taught in law schools; the younger students attached particular importance to the subject. |
Отвечая на вопросы г-жи Ачмад, она подтверждает не только наличие курсов обучения женщин, но также то обстоятельство, что на юридических факультетах изучается содержание документов по правам человека; более молодые учащиеся придают особо важное значение этому предмету. |
Achieving greater parity on the United Nations web site cannot be the responsibility of the Department of Public Information alone, since other departments bear primary responsibility for the contents of pages relating to their work. |
Ответственность за обеспечение паритета на веб-сайте Организации Объединенных Наций должен нести не только Департамент общественной информации, поскольку другие департаменты непосредственно отвечают за содержание тех страниц, которые касаются их работы. |
As with his other reports, the Special Rapporteur will be the sole author of this report and will take full responsibility for its contents. |
Так же, как и в других докладах, Специальный докладчик будет единственным автором данного доклада, и на него будет возложена полная ответственность за его содержание. |
Given those concerted efforts and their successful outcome, it is our genuine hope that a draft resolution reflecting the contents of the report may be agreed upon as soon as possible. |
Мы искренне надеемся на то, что, учитывая эти общие усилия и успешный результат, можно будет как можно скорее прийти к договоренности относительно проекта резолюции, отражающего содержание доклада. |
Experienced inspectors may be able to determine the original contents from other information on the nameplate by using guidance manuals such as Guidelines for the Identification of PCB and Materials Containing PCB or by contacting the manufacturer. |
Иногда опытные инспекторы способны определить изначальное содержание по другой информации, указанной в паспортной табличке, используя справочные пособия, такие, как Руководящие принципы выявления ПХД и материалов, содержащих ПХД, или обратившись к производителю. |
Its contents must shake the collective conscience of the international community, especially of States that, although they are in a position to make a timely and significant contribution to the financing of United Nations stabilization, peacekeeping and humanitarian assistance operations, do not do so. |
Его содержание должно потрясти коллективное сознание международного сообщества, особенно тех государств, которые могли бы внести своевременный и значительный вклад в финансирование операций Организации Объединенных Наций по стабилизации, поддержанию мира и гуманитарной помощи, но не делают этого. |
My delegation wishes to observe that this body has keenly listened to, and digested, the contents of various discussions on the role of diamonds in facilitating armed conflicts, especially with regard to Sierra Leone and Angola. |
Моей делегации хотелось бы заметить, что этот орган внимательно и с острым интересом выслушал - и обдумал - содержание различных дискуссий о роли алмазов в разжигании вооруженных конфликтов, особенно в отношении Сьерра-Леоне и Анголы. |
In this regard, she suggested that an on-line forum for data input be set up, together with a mailing list which would open up the possibility of updating the contents of the site. |
В этом отношении она предложила создать онлайновый форум для ввода данных в сочетании с рассылочным списком, который дал бы возможность обновлять содержание сайта. |
Please provide information about the programmes, referred to in paragraph 243, to prepare young fathers for family life (sources of finance, contents). |
Просьба дать информацию о действии программ подготовки молодых отцов к семейной жизни, о которой говорится в пункте 243 доклада (источники финансирования, содержание). |