SPBM is very similar to PLSB (Provider Link State Bridging) using the same data and control planes but the format and contents of the control messages in PLSB are not compatible. |
SPBM очень похож на PLSB использованием тех же самых данных и уровнями управления, но формат и содержание сообщений управления в PLSB не совместимые. |
There was a serious danger that the contents of the nuclear reactor would seep into the soil, and then leak into the Dnepr river, thus endangering the population of Kiev and other cities along the riverbanks. |
Существовала серьезная опасность того, что содержание ядерного реактора просочится в почву, а затем попадет в реку Днепр и, таким образом, подвергнет опасности население Киева и других городов, расположенных на берегах реки. |
Project Y controlled the scheduling and contents of the tests, which were carried out by the Flight Test Section of the 216th Army Air Forces Base Unit as Project W-47. |
График и содержание испытаний разрабатывала Лос-Аламосская лаборатория («проект У»), а проведение испытаний осуществляло специальное подразделение 216-й армии ВВС США, получившее название «Проект W-47». |
When faced with the unstoppable rage of the Hulk during the "World War Hulk" storyline, Doctor Strange resorts to invoking Zom's essence into himself by drinking the contents of the amphora. |
Когда люди столкнулись с неостановимым гневом Халка во время "Мировой Войны Халка", Доктор Стрэндж обратился к призыву сущности Зома в себя, выпив содержание амфоры. |
Foreign dignitaries who have publicly placed a message in the Western Wall include Pope John Paul II (in 2000), Pope Benedict XVI (in 2008) and Pope Benedict XVI, again in 2009, who released its contents to the media. |
В число иностранных государственных деятелей, публично вложивших квитель в Западную Стену, входят Папа Иоанн Павел II (2000), Сенатор США Хиллари Родэм Клинтон (2005) и Папа Бенедикт XVI (2009), который обнародовал содержание своей записки для прессы. |
But now the same groups are attempting an end run around democratic processes by inserting such provisions in trade bills, the contents of which are being kept largely secret from the public (but not from the corporations that are pushing for them). |
Но теперь, те же самые группы, пытаются положить конец бегу вокруг демократических процессов, путем введения таких положений в торговые тратты, содержание которых хранятся в основном в тайне от общественности (но не от корпораций, которые настаивают на них). |
The exported page will be placed in the main frame, and the frame to the left will display a table of contents in the form of hyperlinks. |
Экспортированная страница будет помещена в главную рамку, а в рамке слева будет показано содержание формы гиперссылок. |
If the contents of the song appeal to more people, and they can relate their feelings to the songs, it will definitely be better. |
Если содержание песни привлекательно для многих людей, и их ощущения откликаются на песню, это определенно лучше! |
The Committee decided to introduce changes in the title, structure and contents of the document and prepared the following text, which also contains some details on how the document was drawn up. |
Комитет принял решение изменить название, структуру и содержание документа и подготовила следующий текст, в котором также рассматривается ряд соображений, касающихся процесса его подготовки. |
In March 1989, Roberto Zelaya was released from detention on the basis of a governmental pardon, and on 19 June 1992 he confirmed the contents of the communication and joined his sister and brother as co-author. |
В марте 1989 года Роберто Зелайя был освобожден из-под стражи на основании правительственной амнистии и 19 июня 1992 года подтвердил содержание сообщения и присоединился к своей сестре и брату в качестве соавтора. |
In this connection, the contents of applications, timing and procedures for submission of applications were agreed upon. |
в этой связи были согласованы содержание заявлений, сроки и порядок подачи заявлений. |
It is the attitude of the Special Rapporteur to use such sweeping remarks to distort the image of the Government, while his mandate obliges him to verify such reports before reiterating their contents. |
Специальный докладчик пользуется таким приемом, как огульные заявления, для того чтобы выставить правительство в неприглядном свете, тогда как его мандат требует, чтобы он проверял такие сообщения перед тем, как пересказывать их содержание. |
I hope and trust that the contents of this note will be transmitted in their entirety to the corresponding authorities of your country so as to clarify our position and express our strong rejection of these very irresponsible statements which reflect on our country's good name. |
Я надеюсь и уверен, что содержание этой ноты будет препровождено в полном виде соответствующим властям Вашей страны, с тем чтобы разъяснить нашу позицию и выразить наше категорическое неприятие безответственных заявлений, которые бросают тень на доброе имя нашей страны. |
It submitted the new version of the guidelines in the hope that the General Assembly would invite States to take note of them and to incorporate their contents in national military instructions and manuals. |
Он представил новый вариант руководящих принципов в надежде, что Генеральная Ассамблея предложит государствам принять их к сведению и учесть их содержание в своих военных уставах и инструкциях. |
Different privacy levels for profile, contact info and blogs can be modified in the privacy settings, thus others that fail to match the privacy requirements cannot browse the specific information or contents of a given user. |
Различные уровни конфиденциальности профиля, контактных данных и блогов могут быть изменены в настройках конфиденциальности, чтобы посторонние не могли просмотреть конкретную информацию или содержание страницы данного пользователя. |
The contents of the decree have been notified to the relevant national authorities and also to a wider public through a press release. |
Содержание этого указа было доведено до сведения соответствующих национальных органов управления, а также, с помощью пресс-релиза, до сведения широкой |
While such documents are not negotiable or used to transfer rights or title, it is essential that they be transmitted unchanged, that is in their 'original' form, so that other parties in international commerce may have confidence in their contents. |
Хотя такие документы не относятся к числу оборотных и не используются для передачи прав или титулов, крайне важно, чтобы они передавались в неизменном виде, т.е. в их "подлинной" форме, с тем чтобы другие участники международной торговли могли полагаться на их содержание. |
The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. |
Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора. |
We should know exactly who is responsible for the contents of a document, since collective responsibility - or, sometimes, a complete absence of responsibility - is unacceptable. |
Нам надо знать, с кого спрашивать за содержание документа; коллективная, а подчас - ничья ответственность неприемлемы. |
The bulk of the Council's activity is increasingly being concentrated in such informal meetings, the contents of which reach the general membership only through voluntary briefings by delegations or by the President of the Council. |
Основной объем работы Совета во все большей степени приходится на эти неофициальные заседания, содержание которых доводится до сведения всех членов Организации в рамках произвольных брифингов, проводимых делегациями или Председателем Совета. |
He noted with particular satisfaction the contents of paragraph 17 of the report, especially the acknowledgement of the right to self-determination, and inquired about the attitude of the authorities concerning claims relating to that right emanating from other parts of the United Kingdom. |
С особым удовлетворением он отмечает содержание пункта 17 доклада, особенно признание права на самоопределение, и спрашивает об отношении властей к притязаниям на это право, поступающим из других частей Соединенного Королевства. |
The United Nations Secretariat, under successive mandates from the General Assembly has pursued an affirmative action strategy, the contents of which have been reported regularly to the Commission on the Status of Women and the General Assembly. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в соответствии с последующими мандатами Генеральной Ассамблеи осуществлял стратегию активных практических мер, содержание которой излагалось в регулярных докладах, представляемых Комиссии по положению женщин и Генеральной Ассамблее. |
As part of this initiative, a manual for use by the local police was prepared, based on the contents of the handbook on United Nations standards for peacekeeping police and national police regulations. |
В рамках этой инициативы было подготовлено предназначенное для использования местными органами полиции пособие, в основу которого было положено содержание справочника стандартов Организации Объединенных Наций для полицейских сил по поддержанию мира и национальные нормы, регулирующие деятельность полиции. |
In his statement, the Legal Counsel summarized the contents of the main sections of the note as regards the background of both publications, the difficulties encountered in their production and the possible courses of action for their updating. |
В своем заявлении Юрисконсульт кратко изложил содержание основных разделов записки в том, что касается общих сведений об обеих публикациях, трудностей, встретившихся в процессе их подготовки, и возможных вариантов действий для их обновления. |
The Committee further welcomes the intention expressed by the delegation to review the contents of the reservations and declarations made at the moment of the ratification of the Convention on the Rights of the Child with a view to considering their possible withdrawal. |
Комитет приветствует далее выраженное делегацией намерение пересмотреть содержание оговорок и заявлений, сделанных при ратификации Конвенции о правах ребенка, на предмет их возможного снятия. |