What would the contents of those rights be? |
Каково будет содержание этих прав? |
You will forget the contents of this movie. |
Вы забудете содержание этого фильма. |
Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. |
отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
Also, crosscheck the contents with other information sources. |
Рекомендуем также сверить содержание сайта с информацией, полученной из других источников. |
As a result, food distribution procedures and contents may be inappropriate. |
Как следствие, процедуры распространения продовольствия и содержание продовольственных пайков могут не отвечать таким нуждам и потребностям. |
The contents of the discussion forum are checked by us at no time on legal conformance, perhaps, illegal contents can be removed therefore only on tip. |
Содержание форума обсуждения не проверяется нами во время на юридическом соответствии, возможно, противоправное содержание может удаляться таким образом только на указании. |
Responsible for contents according to 10 Para. |
Ответственный за содержание согласно 10 абсац 3 MDStV: Friedrich Kiesinger (адрес см. |
The contents were sensitive. |
И его содержание довольно личное. |
This menu entry inserts the contents of the clipboard in the current document. The clipboard contents are inserted where the cursor is currently positioned. |
Этот элемент меню вставляет содержание буфера обмена в текущий документ. Смотрите для дополнительной информации. |
The contents of the Final Document are as follows: |
Заключительный документ имеет следующее содержание: |
The liability for the contents of such links is fully in the responsibility of the respective provider. |
За содержание гиперссылок отвечает исключительно соответствующий оферент гиперссылки. |
The following text box provides a possible table of contents for an action plan. |
В нижеследующей таблице предложено примерное содержание плана действий. |
If they are not set straight, their contents will jumble, and become deranged. |
Если их не поставить прямо, то их содержание перемешается. |
Only the owners and/or providers of external links shall have exclusive responsibility for the contents thereof. |
За содержание связанных страниц отвечают только их создатели. |
The contents of this website are composed with the utmost accuracy. |
Содержание данного сайта составяется осмотрительно и добросовестно. |
Users may have free use of the contents on the website for their own personal use as long as no copyright is infringed. |
Пользователи могут использовать содержание веб-сайта для личного пользования не нарушая авторских прав. |
The alleged contents of the "parchments" allegedly discovered by Saunière were revised and altered (see above). |
Предполагаемое содержание «пергаментов», якобы обнаруженных Соньером, было пересмотрено и изменено. |
The operators of such sites are solely responsible for the contents of linked sites. |
За содержание этих страниц ответственность несут исключительно разместившие их лица. |
The contents of the public part of this web site are only of informative character - terms of use. |
Содержание общественной части сервера имеет лишь осведомительный характер - условия пользования. |
This was really the bastion of the French Enlightenment, and this gorgeous illustration was featured as a table of contents for the encyclopedia. |
Оно действительно стало бастионом французского просвещения, и эти замечательные иллюстрации были включены в содержание энциклопедии. |
It was clear that the contents of the Committee's general recommendations had been taken fully into account by the Icelandic Government. |
Очевидно, что исландское правительство в полной мере учло содержание общих рекомендаций Комитета. |
This does not allow managing national web sites in a fast and timely mode, particularly to update the contents of the web sites. |
Это не позволяет оперативно и своевременно управлять национальными веб-сайтами, в особенности обновлять их содержание. |
Equally, the structure and contents of technical documents are also difficult to compare. |
Структура и содержание технической документации также делают ее трудносопоставимой. |
For the needs of both authorities, the concepts and data contents are standardised as far as same variables are concerned. |
С учетом потребностей обоих органов концепции и содержание данных по однородным переменным стандартизуются. |
The contents of this website are protected by copyright. |
Содержание данного веб-сайта защищено авторским правом. Содержание и изображения данного веб-сайта являются собственностью Kitzbühel Tourismus. |