| The overall aim, specific objectives and contents of the course on the Convention are described below. | Ниже описываются основная цель, конкретные задачи и содержание курса, посвященного изучению Конвенции. |
| All efforts were being made to ensure that the contents of the bulletin were in complete accordance with existing international law. | Принимаются все меры для того, чтобы содержание бюллетеня в полной мере согласовывалось с существующими нормами международного права. |
| The Netherlands therefore considers the contents of the statement of secondary importance for the purpose of producing legal effects. | В связи с этим Нидерланды считают, что содержание заявления по своему значению вторично с точки зрения цели порождения правовых последствий. |
| Its contents had been regarded with some concern by the Governments of the United Kingdom, Spain and Argentina. | Его содержание вызвало определенную настороженность у правительств Соединенного Королевства, Испании и Аргентины. |
| Table of contents, list of annexes, amend to read: "... | Содержание, список приложений: "... |
| Japan wishes to suggest that the title and contents of this section be re-examined. | Япония хотела бы предложить пересмотреть название и содержание этого раздела. |
| The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
| Despite its allegedly sensitive contents, the Government has taken no action to prevent or limit the publication of the book. | Несмотря на предположительно "чувствительное" содержание книги, правительство не приняло никаких мер в целях предотвращения ее публикации или ограничения тиража. |
| The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development is invited to note the contents of this report. | Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства предлагается принять к сведению содержание настоящего доклада. |
| It is worth mentioning that such contents of a policy are embodied in the Indian Constitution. | Стоит отметить, что именно такое содержание политики закреплено в Конституции Индии. |
| There was a contradiction between the contents of the secretariat report and actual events on the ground. | Содержание доклада секретариата противоречит реальным событиям в регионе. |
| The Working Group invites States to ensure that the contents of national action plans allow for easy understanding by all stakeholders. | Рабочая группа предлагает государствам обеспечить, чтобы содержание национальных планов действий было легко доступно для понимания всех заинтересованных сторон. |
| Amend the table of contents to reflect amendments to the various parts of the Model Regulations, as appropriate. | Изменить содержание с учетом поправок к различным частям Типовых правил, соответственно. |
| He also said that the contents of his proposal had been aligned to those of the corresponding draft EC Directive. | Он также заявил, что содержание его предложения было согласовано с содержанием проекта соответствующей директивы ЕК. |
| The Office is committed to making the contents of its website available to all, including those with disabilities. | Управление постоянно стремится сделать содержание своего сайта доступным для всех, в том числе для инвалидов. |
| An analytical paper was presented comparing the contents of the Protocol with the Constitution and domestic laws of the Sudan. | Была представлена аналитическая записка, сопоставляющая содержание Протокола с Конституцией и законодательством Судана. |
| The contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. | Содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов. |
| The contents of the High-level Panel report are complex and technical. | Содержание доклада Группы высокого уровня носит сложный и технический характер. |
| The report was timely and lived up to all the Committee's guidelines; its contents were also very satisfactory. | Доклад представлен своевременно и соответствует всем руководящим принципам Комитета; его содержание также является весьма удовлетворительным. |
| The investigation established that the three documents and their contents were entirely false and forged. | В ходе расследования было установлено, что эти документы были полностью фальшивыми и поддельными, а их содержание абсолютно не соответствовало действительности. |
| I do not consider it proper to comment on the contents of a letter I refused to receive for reasons of principle and order. | Я не считаю возможным комментировать содержание письма, от получения которого я отказался по принципиальным соображениям. |
| Certain parties are endeavouring to cause those efforts and initiatives to miscarry and to distort their contents. | Определенные стороны стремятся сделать так, чтобы эти усилия и инициативы провалились и пытаются исказить их содержание. |
| This report was approved by the Council and the list of contents did not include a "summary of practical and theoretical achievements". | Этот доклад был одобрен Советом, а содержание не включало "резюме практических и теоретических достижений". |
| Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. | Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам. |
| Its orientation and contents have changed, and everyone has been given a forum in which to express his opinions and find support and understanding. | Изменилось ее направление и содержание, каждому был предоставлен форум, позволяющий выражать мнения и находить поддержку и понимание. |