This is confirmed by the fact that as well the title of 6.4.22 as the contents of all the section always relate to the approval of package design and not to approval of individual packages. |
Это подтверждается тем фактом, что как заголовок раздела 6.4.22, так и содержание всех его пунктов во всех случаях касаются утверждения конструкции упаковки, а не утверждения отдельных упаковок. |
The Chair concluded, furthermore, that the contents of the monitoring strategy were unlikely to substantially shift as a result of the future adoption of the long term strategy of the Convention, but that some adjustments could always be made, as needed. |
Кроме того, Председатель сделала вывод о том, что содержание стратегии мониторинга вряд ли претерпит значительные изменения в результате будущего принятия долгосрочной стратегии осуществления Конвенции, однако в случае необходимости в стратегию мониторинга всегда можно будет внести определенные корректировки. |
While the core chapters referred to above should remain central and a similar structure should be maintained for both publications, the contents of each of the chapters and the amount of attention devoted to each could be more flexibly determined. |
Хотя упомянутые выше темы основных глав должны по-прежнему сохранять свое центральное значение, а обе публикации не должны менять уже принятую структуру, следует более гибко определять содержание каждой главы и место, отводимое каждой из них. |
However, the quantity of the documentation, and the scope and contents of the work covered in the documentation, are sufficiently comprehensive and complex that, in the Agency's view, it is not likely to have been the result of forgery or fabrication. |
Однако объем документации, а также масштабы и содержание работ, нашедших отражение в документации, являются достаточно всеобъемлющими и сложными, и, по мнению Агентства, маловероятно, что она является результатом подделки или фабрикации. |
The CEB, through its High-level Committee on Management, should agree urgently on the contents and uniform use across the United Nations system of one legal instrument to regulate staff mobility among organizations of the United Nations common system. |
Координационному совету руководителей через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления следует в срочном порядке согласовать содержание и единообразную практику применения в рамках системы Организации Объединенных Наций одного правового инструмента по регулированию мобильности персонала между организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Provided that the complaint is not manifestly without merit and contains a declaration the contents of which, if proven, demonstrate that: |
а) при условии, что жалоба не является явно необоснованной и содержит заявление, содержание которого, если оно доказано, подтверждает, что: |
The first option follows the New York Convention in requiring the written form of the arbitration agreement but recognizes a record of the "contents" of the agreement "in any form" as equivalent to traditional "writing". |
Первый вариант следует Нью-йоркской конвенции и требует заключения арбитражного соглашения в письменной форме, но признает зафиксированное "содержание" соглашения "в какой-либо форме" как эквивалент традиционной "письменной формы". |
In July 2008, the OECD Council approved the contents of the 2008 Update to the OECD Model Tax Convention, with the aforementioned possibility of arbitration in cross-border dispute over taxation if they remain unresolved for more than two years. |
В июле 2008 года Совет ОЭСР одобрил содержание дополнения 2008 года к Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении доходов и капитала, в котором предусматривается вышеупомянутая возможность арбитражного рассмотрения дел о трансграничных спорах о налогообложении, если эти споры остаются неразрешенными в течение двух лет. |
Table of contents of the draft revised Model Law, showing also concordance between the articles of the draft revised Model Law and the provisions of the 1994 Model Law |
Содержание проекта пересмотренного Типового закона с указанием соответствий между статьями проекта пересмотренного Типового закона и положениями Типового закона 1994 года |
The representative of the Netherlands said that the table of contents and the alphabetical index in the published versions of ADR and ADN should be an integral part of the legal texts of those instruments, as was the case for RID, so as to facilitate translation. |
Представитель Нидерландов высказал пожелание, чтобы Содержание и алфавитный указатель, имеющиеся в изданиях ДОПОГ и ВОПОГ, стали составной частью юридического текста ДОПОГ и ВОПОГ, как в случае МПОГ, с тем чтобы облегчить задачу их перевода. |
A member of the UNECE secretariat pointed out that in ADR and ADN, the tables of contents concerned the publications themselves, and not just annexes A and B of ADR or the regulations annexed to ADN. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН указал, что Содержание, имеющееся в ДОПОГ и ВОПОГ, касается самой публикации, а не только приложений А и В к ДОПОГ или Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
References to the resolution have been made in the reports submitted by UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP to their respective boards; the contents of reports submitted to the Council have been more aligned |
Ссылки на соответствующую резолюцию были включены в доклады, представленные ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП своим соответствующим руководящим органам; содержание докладов, представляемых Совету, было более унифицировано |
Since 2006, the issue of responsibility for the contents of information published on the Internet has been regulated by the Law of the Republic of Lithuania on the Provision of Information to the Public and the newly adopted Law of the Republic of Lithuania on Information Society Services. |
Начиная с 2006 года, вопрос ответственности за содержание информации, публикуемой в Интернете, регулируется Законом Литовской Республики об информировании общественности и недавно принятым Законом Литовской Республики об услугах информационного общества. |
Coordination is currently under way with a specialized centre for execution of the national programme for the integration of information and communication technologies into education - establishment of electronic archives holding the contents of textbooks and teachers' manuals used in general education; |
в настоящее время со специализированным центром координируется работа по выполнению национальной программы интеграции информации и коммуникационных технологий в сферу обучения - создание электронных архивов, хранящих содержание учебников и пособий для учителей, используемых в общем образовании; |
This paper outlines intellectual property issues from an Aboriginal perspective, and its contents are presented as a guide for Aboriginal people and communities and as a basis for discussion of issues relating to intellectual property and traditional knowledge. |
В нем сформулированы проблемы интеллектуальной собственности с точки зрения коренных народов, а содержание самого этого документа представляет собой справочник для коренных народов и их общин и служит основой для обсуждения вопросов, связанных с интеллектуальной собственностью и традиционными знаниями. |
In other States, possession may be symbolic, as when a grantor affixes a notice to an object or to the door of an establishment stating that the object or contents of the establishment have been pledged to the secured creditor. |
В других государствах владение может иметь символический характер, например, когда лицо, предоставляющее право, прикрепляет к соответствующему объекту или двери предприятия извещение, в котором указывается, что данный объект или содержание предприятия отданы в залог обеспеченному кредитору. |
The secretariat clarified that all Parties to the Convention could submit through the secretariat informal documents that provided relevant background information to the Convention bodies and that the contents of these documents were not subject to endorsement or approval. |
Секретариат пояснил, что все Стороны Конвенции могут представлять через секретариат неофициальные документы, содержащие соответствующую базовую информацию для органов Конвенции, и что содержание этих документов не подлежит одобрению или утверждению. |
At its meeting of 2 December 2005, the Bureau of the Steering Committee discussed in detail the substantive contents and the organizational aspects of the High-level Meeting, such as the programme, documentation, preparatory steps, date and venue of the Meeting. |
На своем заседании 2 декабря 2005 года Бюро Руководящего комитета подробно обсудило основное содержание и организационные аспекты Совещания высокого уровня, как-то: программу, документацию, подготовительные мероприятия, сроки и место проведения Совещания. |
I have noted the contents of your letter dated 10 June 2008, which states that "the Security Council is considering the terms of a future United Nations engagement, including through a possible further United Nations presence in Ethiopia and Eritrea". |
Я принял к сведению содержание Вашего письма от 10 июня 2008 года, в котором говорится, что «в настоящее время Совет Безопасности рассматривает условия будущего участия Организации Объединенных Наций, в том числе посредством возможного дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее». |
It was emphasized that care should be taken in preparing the short explanatory note and that, while it would be preferable not to repeat the content of the risk management evaluations, the information provided should be factual and reflect exactly the contents of the risk management evaluation. |
Было подчеркнуто, что необходимо с осторожностью подходить к вопросу о подготовке краткой пояснительной записки и что, хотя желательно не повторять содержание оценок регулирования рисков, представленная информация должна быть основана на реальных данных и точно отражать содержание оценки регулирования рисков. |
Another view expressed was to increase the figures in paragraph 1 as contained in the proposal, but to keep Variant B. A different view expressed was that national law should regulate the contents of paragraph 2. |
Другая высказанная точка зрения состояла в том, что следует увеличить цифровые показатели в пункте 1, содержащемся в вышеизложенном предложении, сохранив вариант В. Другое мнение заключалось в том, что содержание пункта 1 следует оставить на урегулирование на основании национального права. |
Each CLOUT issue includes a table of contents on the first page that lists the full citations to each case contained in this set of abstracts, along with the individual articles of each text which are interpreted or referred to by the court or arbitral tribunal. |
В каждом выпуске сборника ППТЮ на первой странице указывается содержание, в котором дается полное название каждого дела, содержащегося в данном сборнике, а также отдельные статьи каждого текста, которые толковались судом или арбитражным судом или на которые они ссылались. |
It further reminded Pakistan of the accessory and substantive nature of the right to equality before the law and to equal protection of the law, and suggested that the Council disregard the contents of paragraph 108 of the universal report of the Working Group on Pakistan. |
Она также напомнила Пакистану о дополнительном и существенном характере права на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона и высказала пожелание, чтобы Совет не принимал во внимание содержание пункта 108 общего доклада Рабочей группы по Пакистану. |
Requests the Secretary-General to review all expression of interest notices and invitations to bid issued by the construction manager in order to ensure that their contents fully comply with the relevant resolutions of the General Assembly and do not unduly restrict the diversification of the origin of vendors; |
просит Генерального секретаря проанализировать все уведомления о заинтересованности в предложениях и предложения принять участие в торгах, публикуемые управляющей компанией, с целью обеспечить, чтобы их содержание полностью согласовывалось с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и чрезмерно не ограничивало возможность диверсификации поставщиков по происхождению; |
During her interaction with Governments and school authorities, the Special Rapporteur has been made aware of the fact that some parents, who demanded that religious instruction be given in schools, often queried the contents of such religious instruction. |
В процессе своего взаимодействия с правительствами и администрацией школ Специальный докладчик была поставлена в известность о том, что некоторые из родителей, которые настаивали на проведении религиозного воспитания в школах, подвергали сомнению содержание такого религиозного воспитания. |