In addition, the Government has published the contents of the above-mentioned Outline and the outline of the system of allowing married couples to use separate surnames on its homepage and is making continued efforts to deepen public discussion about these issues. |
Кроме того, правительство опубликовало содержание вышеупомянутого наброска законопроекта и плана системы, позволяющей супругам иметь разные фамилии, на своем веб-сайте и продолжает принимать меры к углублению проводимой в обществе дискуссии по этим вопросам. |
Non-intervention is a well-established principle of international law, dating from the early stages of that body of law, whose substantive contents need not be restated here. |
Невмешательство является прочно утвердившимся принципом международного права, с давних времен относившимся к соответствующему правовому массиву, материально-правовое содержание которого в данном документе раскрывать не надо. |
It was suggested to broaden the mandatory contents of the notice of arbitration, so that a decision on the merits could be made by the arbitral tribunal even in the absence of a statement of claim. |
Было предложено расширить обязательное содержание уведомления об арбитраже, с тем чтобы третейский суд мог вынести решение по вопросам существа, даже в отсутствие искового заявления. |
The school programmes exclude contents which, according to the common multinational commissions and international representatives, could represent a threat and a danger to the fragile confidence and understanding of the young generations. |
В школьных программах нет материалов, содержание которых, в соответствии с заключением общих многонациональных комиссий и международных представителей, могло бы представлять собой угрозу хрупкому доверию и пониманию среди молодежи. |
The available data suggests that the POP contents are either significantly higher than the 50 mg/kg or below 10 mg/kg. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что содержание СОЗ либо значительно выше 50 мг/кг, либо ниже 10 мг/кг. |
Irrespective of various challenges, adoption of IFRSs in India has significantly changed the contents of corporate financial statements as a result of: |
Независимо от целого ряда проблем принятие МСФО в Индии существенным образом изменило содержание корпоративной финансовой отчетности в результате: |
This package solution proposed by China has incorporated main contents in the German Working Paper and the Coordinator's Paper, with the following amendments: |
Данное пакетное решение, предлагаемое Китаем, инкорпорирует основное содержание германского рабочего документа и документа Координатора со следующими коррективами: |
Statutory insurance packages are compiled on the basis of various laws, which also determine the premiums and contents of these packages. |
Различные законы служат основой для составления официальных страховых пакетов и устанавливают ставки страховых взносов и содержание этих пакетов. |
If we don't know its contents, what's its probative value? |
Если мы не знаем его содержание, какова его доказательная сила? |
The Government Decree on maternity and child welfare clinics, school and student health care, and preventive oral health care for children and young people (380/2009) stipulates the contents of health education and the contents and number of health examinations the local authority must arrange. |
Правительственный декрет о клиниках по охране здоровья матери и ребенка, медицинском обслуживании школьников и студентов и профилактической работе с детьми и молодежью в вопросах охраны здоровья (380/2009) определяет содержание санитарного просвещения, а также содержание и число медицинских обследований, которые должны организовать местные органы. |
In this connection, it has been noted that "where the contents of authorized reservations are fixed beforehand, acceptance can reasonably be construed as having been given in advance, at the moment of consenting to the treaty". |
В этой связи отмечалось, что "в случае, когда содержание допускаемых оговорок определяется заранее, принятие можно обоснованно считать предоставленным заранее при формулировании согласия быть связанным договором". |
However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. |
Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
As recommended by the Committee on Rules and Procedures, the plenary approved the structure and the contents of the Process documents compendium, which will be placed on the Process website in order to facilitate quick access of participants and observers to any required documents. |
По рекомендации Комитета по правилам и процедурам участники пленарной встречи утвердили структуру и содержание сборника документов Процесса, который будет размещен на веб-сайте Процесса в целях содействия быстрому доступу участников и наблюдателей к любым требуемым документам. |
The contents of the present report have been circulated for consultation, including to the funds and programmes and to staff and management representatives at the Staff Management Committee meeting held in Arusha, United Republic of Tanzania, in June 2012. |
З. Содержание настоящего доклада распространено для справки, в том числе среди фондов и программ, а также среди представителей и персонала, и руководства на заседании Комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, состоявшемся в Аруше, Объединенная Республика Танзания, в июне 2012 года. |
The contents of the decision remain confidential in order to protect the victims and potential witnesses and so as not to compromise the investigations of the Office of the Prosecutor. |
Содержание решения остается конфиденциальным в целях защиты потерпевших и потенциальных свидетелей, а также для того, чтобы не создавать помех для расследования, проводимого Канцелярией Обвинителя. |
The Safety Committee took note of the framework proposed by the secretariat for the drawing up of a road map for the promotion of intelligent transport systems, and in particular the contents of item 12 dealing with the transport of dangerous goods. |
Комитет по вопросам безопасности принял к сведению предложенную секретариатом основу для составления "дорожной карты" для содействия использованию интеллектуальных транспортных систем, в частности содержание направления действий 12, касающегося перевозки опасных грузов. |
The Committee noted with satisfaction the evaluation results; in particular where the reports received a "good" or "excellent" quality rating when analysed in terms of their contents, including in five programmes in the area of the development of Africa. |
Комитет с удовлетворением отметил результаты оценки; за содержание доклады получили оценку «хорошо» или «отлично», в том числе доклады по пяти программам в области развития в Африке. |
During the meeting with the accused, Ms. Taylor handed him, in the presence of the interpreter, a number of documents the contents of which represented a threat to the national security of Libya. |
В ходе встречи с обвиняемым г-н Тэйлор передал ему, в присутствии переводчика, несколько документов, содержание которых представляло собой угрозу для национальной безопасности Ливии. |
The representative of the United Kingdom stated that the contents of the informal document and the test results and conclusions set out within it were disputed by the manufacturer and were the subject of legal proceedings. |
Представитель Соединенного Королевства указал, что содержание этого неофициального документа, а также приведенные в нем результаты испытаний и выводы оспариваются изготовителем и являются предметом судебного разбирательства. |
TIRExB requested the secretariat to develop a procedure on transmitting customs' data (contents, format, etc.), as well as a procedure on use of the database by competent authorities. |
ИСМДП просил секретариат разработать процедуру передачи таможенных данных (содержание, формат и т.д.), а также процедуру использования этой базы данных компетентными органами. |
The supply of services, which incorporate new contents and forms of cooperation, advisory services, research, training and learning services, will be realigned to strengthen the involvement and collaboration of civil society and social actors in the increasingly participatory process of development planning. |
Система оказания услуг, которая включает новое содержание и формы сотрудничества, консультационные услуги, научные исследования, учебные и образовательные услуги, будет реорганизована, чтобы активизировать участие и вовлеченность гражданского общества и социальных партнеров в процесс все более широкого участия в планировании развития. |
The matter is considered to be the same if the contents of the European Convention, as interpreted by the European Court of Human Rights, are sufficiently proximate to the protection afforded under the Covenant. |
Вопрос считается одним и тем же, если содержание Европейской конвенции в толковании Европейского суда по правам человека в достаточной мере близко к сфере защиты, обеспечиваемой Пактом. |
The contents of the Declaration covered various aspects of the current rule-of-law debate, from the importance of an independent judiciary to informal justice systems, transitional justice, effective countermeasures against transnational organized crime, corruption and terrorism, as well as international trade. |
Содержание Декларации охватывает различные аспекты нынешних прений по вопросу о верховенстве права - от важного значения наличия независимой судебной системы до неофициальных систем правосудия, правосудия переходного периода, эффективных мер борьбы против транснациональной организованной преступности, коррупции и терроризма, а также международной торговли. |
Add at the end of the current contents list, the following references to paragraph 5, to read: |
После перечня элементов, уже входящих в содержание, включить следующее указание на пункт 5: |
He asked whether the goals, objectives and contents of the Convention and the contents of the reports submitted to the Committee were publicized in Kuwait and whether the comments of members of the Committee and the concluding observations were published. |
Он спрашивает, придаются ли в Кувейте гласности цели, задачи и содержание Конвенции и содержание докладов, представляемых Комитету, и публикуются ли замечания членов Комитета и заключительные замечания. |