Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. |
Добавить всё содержание импортируемого файла к текущей коллекции. Это возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают. |
The site does not bear the responsibility for your attempts to overlook the contents of sites, the links on which are given in any of Materials. |
Сайт не несёт ответственности за Ваши попытки просмотреть содержание сайтов, ссылки на которые даны в каком-либо из Материалов. |
In October 1951 the U.S. attorney decided that because the contents of the reports did not constitute state secrets, Parsons was not guilty of espionage. |
Но в октябре 1951 года Федеральный прокурор США пришёл к выводу о том, что, поскольку содержание отчётов не содержало сведений представляющих государственную тайну, Парсонс не виновен в шпионаже. |
This time is different, more severe peringatannnya contents, otherwise use my space 106.12% (106.12 Megs), exceeding the limit. |
Это время другой, более тяжелой содержание peringatannnya, в противном случае использовать мое пространство 106,12% (106,12 мегабайт), что превышает лимит. |
With the help of the DPS, all of this and further contents are maintained. |
Все содержание страницы управляется с помощью нашей программы DPS. |
This is usually achieved through an ad matching system which analyses the contents on a page or finds keywords and presents a relevant advert, sometimes through pop-ups. |
Обычно это достигается с помощью системы соответствия объявлений, которая анализирует содержание на странице или находит ключевые слова и представляет релевантную рекламу, иногда через всплывающие окна. |
In consequence, BNP Paribas shall not have any liability for the contents of sites that users are able to access through its own site. |
Поэтому BNP Paribas не несет ответственности за содержание сайтов, на которые пользователи могут получить доступ через его собственный сайт. |
The administration of a resource does not bear the responsibility for the contents of advertising materials, however takes all necessary and sufficient measures for the control. |
Администрация ресурса не несет ответственности за содержание рекламных материалов, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. |
Several representatives, recognizing that the report was only an interim version, requested the opportunity to discuss its contents with the task force in detail. |
Ряд представителей, признав, что данный доклад является лишь промежуточным вариантом, просили предоставить им возможность подробно обсудить его содержание с целевой группой. |
And nothing pleased Klaus more than spending an afternoon filling up his head with their contents. |
И ничто не доставляло Клаусу большего удовольствия, чем проводить время, с головой погрузившись в их содержание. |
Some of the contents of the palace are also located in the museum, including carvings. |
Некоторые содержание дворца, также расположенный в музее, в том числе рисунки. |
You must enable your system to show the full window contents when you move a window, instead of showing just the outer frame. |
Необходимо разрешить системе показывать полное содержание окна при перемещении окна вместо показа только рамки окна. |
Couldn't you show me what its contents are? |
Ты бы мог показать мне его содержание? |
A re-reading of the Charter would enable us to look anew at its contents and allow us to propose amendments in the light of new world realities. |
Повторное рассмотрение Устава даст нам возможность по-новому взглянуть на его содержание и позволит нам предложить поправки в свете новых реалий в мире. |
Suggested guidelines and contents of national and thematic |
Предлагаемые руководящие принципы и содержание национальных и |
The contents of operative paragraph 19 of the draft resolution must be seen in the light of the provisions of Articles 12 and 18 of the Charter. |
Содержание пункта 19 постановляющей части данного проекта резолюции следует рассматривать в свете положений статей 12 и 18 Устава. |
The human rights monitoring bodies are also referring to the contents of article 79 of the Constitution in requesting the Government Prosecutor to take the appropriate action. |
Органы по наблюдению за осуществлением прав человека и в этом случае обращают внимание на содержание статьи 79 Конституции и просят прокуратуру придерживаться ее положений. |
Recent surveys - the latest was in 1994 - show that UN Chronicle readers highly value its contents and would wish to receive the publication on a more frequent basis. |
Недавние опросы, последний из которых был проведен в 1994 году, свидетельствуют, что читатели "Хроники ООН" высоко ценят содержание этого издания и хотели бы получать его на более частой основе. |
While Belarus supports this approach on the whole, it wishes to draw attention to the contents of the preamble, and particularly to the final provision thereof. |
В целом поддерживая эту новацию, хотелось бы обратить внимание на содержание преамбулы, и в частности ее последнее положение. |
There seems to be a need to clarify the contents of this article in relation to part 7 of the draft statute regarding international cooperation and judicial assistance. |
Как представляется, необходимо разъяснить содержание этой статьи в связи с частью 7 проекта статута в отношении международного сотрудничества и судебной помощи. |
The Commissioner recommended that the Immigration and Aliens Department should within a month examine and decide on the pending applications taking into account the contents of his report. |
Уполномоченный рекомендовал Департаменту по вопросам иммиграции и иностранцев в течение одного месяца рассмотреть и принять решение по указанному ходатайству, приняв во внимание содержание его доклада. |
The present report of the Ad Hoc Inter-sessional Working Group on Finance of the Commission on Sustainable Development is not a negotiated text; however, its contents have been thoroughly discussed. |
Настоящий доклад Межсессионной специальной рабочей группы по финансовым вопросам Комиссии по устойчивому развитию не является согласованным текстом; однако его содержание было предметом тщательного обсуждения. |
A listing of the contents of, and those responsible for, the papers, as well as a proposed schedule for their completion, follows. |
Ниже описывается содержание этих документов, перечисляются ответственные за их подготовку организации и указываются предлагаемые сроки завершения их подготовки. |
As a consequence, its contents became only known to the broad scientific community after an English translation was edited by NASA 15 years later. |
Как следствие, содержание диссертации стало известно широкой научной общественности только после того, как спустя 15 лет появился её английский перевод NASA. |
and calls upon the competent bodies to take into account its contents; |
и призывает компетентные органы учитывать содержание этого доклада; |