The claimant submitted a statement from his wife describing the destruction to their villa, which had been emptied of all its contents. |
Заявитель представил показания своей супруги с описанием разрушения их виллы, из которой было вывезено все имущество. |
The contents of the castle were sold in 1935 and the castle left neglected. |
Имущество замка было продано в 1935 году, а сам замок оставался неиспользованным. |
All the contents of these houses have been removed. |
Все имущество из этих зданий было вывезено. |
The Preventive Security Service also shut down a tailor's workshop attached to the association and seized its contents. |
Превентивная служба безопасности закрыла также швейную мастерскую, связанную с ассоциацией, и арестовала находившееся в ней имущество. |
In Dili, reliable sources reported that hundreds of houses have been burned, the entire business district completely destroyed and almost all houses emptied of their valuable contents. |
Заслуживающие доверия источники сообщили о том, что в Дили были сожжены сотни домов, полностью разрушены все предприятия округа и почти из всех домов похищено ценное имущество. |
The Ministry of Awqaf claims for the loss of, or damage to, tangible property including furniture, computers, office equipment and the contents of storage warehouses. |
Министерство вакуфов просит компенсировать стоимость утраченного или поврежденного материального имущества, включая мебель, компьютеры, офисное оборудование и имущество, хранившееся на складах. |
In addition to firing upon homes and agricultural fields, the occupying forces carried out house raids in the Khan Younis area, destroying their contents and traumatizing their inhabitants, including children, woman and elderly persons. |
Помимо обстрела домов и засеянных полей оккупационные силы провели рейды в районе Хан-Юниса, врываясь в дома, уничтожая имущество и травмируя их обитателей, включая детей, женщин и пожилых людей. |
In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. |
В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. |
В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
(c) In certain offices away from Headquarters, buildings were covered by one policy, while contents, such as electronic data-processing equipment, were insured under a separate policy, with different deductible levels. |
с) в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений здания были застрахованы по одному полису, в то время как находящееся в них имущество, например оборудование для электронной обработки данных, страховалось по отдельному полису с иным уровнем вычитаемой франшизы. |
Apartment contents 281 - 282 69 |
З. Имущество, находившееся в квартире 281 - 282 75 |
The Portables & their contents |
Передвижные здания и содержавшееся в них имущество |
tyres the Portables and their contents |
Передвижные здания и имущество в них |
The attackers destroyed the house, burned all its contents and stole the sum of 270,000 Syrian pounds and four 21-carat gold bracelets. |
Нападавшие разрушили дом, сожгли все имущество и похитили 270000 сирийских фунтов и четыре золотых браслета (21 карат). |
The insurance will also include coverage for United Nations-owned contents in swing spaces and other leased locations in New York City and continue to cover United Nations buildings and contents in Addis Ababa, Santiago and Beirut. |
Соответствующий страховой полис будет также охватывать принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество в подменных помещениях и в других арендованных помещениях в Нью-Йорке, а также здания и имущество Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Сантьяго и Бейруте. |
The building was wrecked and its contents looted. |
Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
The claimant returned to Kuwait on 24 August 1991 to find the contents of the villa missing. |
Вернувшись в Кувейт 24 августа 1991 года, она обнаружила, что находившееся в ее вилле имущество отсутствует. |
Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. |
Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
And all the contents at public auction. |
Все! Я выставляю ваше имущество на аукцион. |
The contents of that report confirm the seriousness of the abuses and violence, which have left very many people dead and entailed inhumane and degrading treatment and the destruction of property, directed in particular against some European Union member States. |
Содержание этого доклада подтверждает серьезнейший характер нарушений и актов насилия в отношении, в частности, некоторых государств - членов Европейского союза, в результате которых очень много людей погибло, имели место факты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и было уничтожено имущество. |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. |
В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
The claimant has stated that he returned to the house after liberation and found that the structure of the villa had been damaged and that all the contents had been looted. |
Заявитель также указал, что, вернувшись в дом после освобождения, он обнаружил, что зданию виллы нанесен ущерб и все находившееся в ней имущество разграблено. |
Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. |
Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
Contents of Heritage Centre US$4,553,795 |
Имущество, находившееся в Центре наследия - 4553795 долл. США |
Contents of Central Library US$959,667 |
Имущество, находившееся в Центральной библиотеке - 959667 долл. США |