Although the basic infrastructure was largely in place at the points of contact, the overall effectiveness of the UNECE Industrial Accident Notification System, including the contents of the reports and the communication procedures, should be improved. |
Хотя на пунктах связи в целом создана базовая инфраструктура, следует повысить общую эффективность Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН, включая содержание докладов и процедуры связи. |
There is no ideal way of organising research, but even if we cannot plan the contents of research programmes to be as relevant as possible, we can still optimise research structures. |
Не существует идеального способа организации исследовательской деятельности, однако даже если мы не можем планировать содержание исследовательских программ наиболее адекватным образом, мы все же можем оптимизировать структуру исследований. |
Examples were given of situations where such a reference in an oral contract to a set of arbitration rules should be accepted as expressing sufficiently the existence and contents of the arbitration agreement, particularly when the set of rules includes a model arbitration clause. |
Были приведены примеры ситуаций, когда такая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент должна признаваться в качестве достаточно определенно отражающей как факт существования, так и содержание арбитражного соглашения, особенно если регламент включает типовую арбитражную оговорку. |
The Commission should also consider whether or not a pre-emptive objection could, in all cases reflect the specific contents of potential or future reservations to which that objection applied. |
Комиссии также следует изучить вопрос о том, может ли превентивное возражение во всех случаях отразить конкретное содержание потенциальных или будущих оговорок, к которым такое возражение относится. |
One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. |
В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
the commission of said offences.] The delegation of Croatia proposed the deletion of this paragraph since the contents of the paragraph were already included in the Convention. |
совершению указанных преступлений.]Делегация Хорватии предложила исключить этот пункт, поскольку его содержание уже отражено в Конвенции. |
I would like to request you to bring the contents of this letter and its annex to the attention of the members of the Security Council so that the appropriate measures to terminate the suffering of the Sudanese people by returning them back to their families are taken. |
Я хотел бы просить Вас довести содержание настоящего письма и приложения к нему до сведения членов Совета Безопасности, с тем чтобы были приняты соответствующие меры с целью положить конец страданиям суданцев и обеспечить их возвращение к своим семьям. |
We should like to draw your attention to the dangers of these United States actions and should be grateful if you would inform the members of the Security Council of the contents of this letter. |
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на ту опасность, с которой сопряжены эти действия Соединенных Штатов, и были бы признательны Вам, если бы Вы довели содержание настоящего письма до сведения членов Совета Безопасности. |
Concerning the structure and content of the draft guide, it had been generally agreed that the secretariat should draft the chapters along the lines that had been suggested; thus what was in the existing document reflected the future structure and contents. |
Что касается структуры и содержания руководства для законодательных органов, то выступавшие в целом согласились, что секретариату следует составить проект глав в соответствии с высказанными предложениями; таким образом, будущая структура и содержание вытекали бы из уже имеющегося документа. |
We therefore submitted amendments to the draft resolution, not only this year, but also last year, in order to try to redress the imbalance which we see in the draft and to bring it towards contents that truly reflect its title concerning nuclear disarmament. |
Поэтому мы представили поправки к этому проекту резолюции, причем не только в этом, но и в прошлом году, в попытке устранить дисбаланс, который мы видим в этом проекте, и привести его содержание в действительное соответствие с его названием, касающимся ядерного разоружения. |
Paragraph 26: The contents of this paragraph is unacceptable, since it conditions the reintegration of the Federal Republic of Yugoslavia into the international community with the demand for promotion of human rights and with cooperation with the Tribunal. |
Пункт 26: Содержание этого пункта неприемлемо, поскольку он ставит реинтеграцию Союзной Республики Югославии в международное сообщество в зависимость от соблюдения требования поощрения прав человека и сотрудничества с Трибуналом. |
What is involved is to make an effort to pinpoint and delimit the contents of that report in order to encourage the opening of negotiations on a clear and unequivocal basis taking account of all the concerns expressed in that very report. |
Речь идет о том, чтобы постараться уточнить и конкретизировать его содержание, с тем чтобы стимулировать начало переговоров на четкой и недвусмысленной основе с учетом всех озабоченностей, выраженных в этом самом докладе. |
If pre-packaged emergency medical kits reached the isolated communities, the contents of the kits did not always cater for the distinctive chronic health problems of the elderly, although agencies tried to supplement the kits as necessary. |
В тех случаях, когда предварительно упакованные медицинские аптечки доставлялись в изолированные общины, содержание этих аптечек не всегда соответствовало типичным хроническим проблемам со здоровьем у престарелых лиц, хотя агентства пытались пополнять аптечки с учетом необходимости. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan supports the efforts of the Secretary-General to implement resolution 1405 and endorses the contents of his letter to the Council with respect to the reasons that forced him to disband the fact-finding mission. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства поддерживает усилия Генерального секретаря по выполнению резолюции 1405 и одобряет содержание его письма Совету в том, что касается причин, которые заставили его распустить миссию по установлению фактов. |
More important, the contents of the bulletin are not in conformity with the many references to the terms "husband" and "wife" as specified in the Staff Regulations and Rules. |
Еще более важным является то, что содержание бюллетеня не согласуется со многими ссылками на понятия «муж» и «жена», которые содержатся в Положениях и правилах о персонале. |
Examples include the contents and procedure for notification, the timeliness of availability of EIA documentation to the public, and the requirement to take the results of public participation into account through a reasoned decision in writing. |
В качестве примеров можно привести такие аспекты, содержание и процедуры уведомления, своевременность предоставления документации об ОВОС в распоряжение общественности и требование относительно учета результатов процесса участия общественности в рамках принимаемого в письменном виде обоснованного решения. |
A so-called merger clause according to which the complete contents of prior negotiations is merged in the contract document has been treated like a "no oral modification"-clause. |
Так называемая клаузула о слиянии, в соответствии с которой полное содержание предшествующих переговоров объединяется в договорном документе, рассматривалась как клаузула "никаких устных изменений"16. |
While his delegation supported the Secretary-General's request contained in paragraph 15 of his report (A/58/777), it did not necessarily endorse all of the report's contents, some of which would have to be discussed in forums other than the Fifth Committee. |
Хотя его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря, содержащуюся в пункте 15 его доклада (А/58/777), она не обязательно одобряет все содержание доклада, некоторые части которого необходимо будет обсудить на иных, нежели Пятый комитет, форумах. |
Introducing the item, the Secretariat briefly enumerated the contents of the note by the Secretariat on the format and timing for reporting under Article 15, and pointed to possible action by the Committee on the item. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат вкратце изложил содержание записки секретариата о формате и сроках представления информации в соответствии со статьей 15 и указал на меры, которые могут быть приняты Комитетом по данному пункту. |
The contents of the document were discussed at the March session of the Joint Meeting, both in plenary and in the working group as document 2003/33. |
Содержание этого документа уже обсуждалось в ходе мартовской сессии Совместного совещания как на пленарном заседании, так и рабочей группой в рамках документа 2003/33. |
Lastly, referring to the final page of the document containing the list of contents, he asked whether the Working Group had decided to include a separate chapter on the subject of applicable law governing in insolvency proceedings or whether that question was still open for discussion. |
И наконец, касаясь последней страницы документа, где приводится содержание, он задает вопрос, приняла ли Рабочая группа решение включить отдельную главу о применимом праве, регулирующем производство по делу о несостоятельности, или этот вопрос все еще остается открытым. |
In addition, the Project has trained 62 school teachers in the matter of population to complement the contents of the subjects of geography, biology and moral, civic education. |
Кроме того, в ходе выполнения проекта 62 школьных учителя прошли подготовку по вопросам демографии, дополняющим содержание курсов по географии и биологии, этике и обществоведению. |
A Ministerial Taskforce on Women and Family was established in November 2001 to: review Queensland and Commonwealth legislation; examine the contents and recommendations of relevant reports, submissions and surveys; and develop a family friendly action plan. |
В ноябре 2001 года была учреждена Министерская целевая группа по вопросам женщин и семьи, которой было поручено провести обзор законодательства штата Квинсленд и федерального законодательства; изучить содержание и рекомендации соответствующих докладов, документов и обследований; и разработать план действий в интересах семьи. |
While promoting laws and regulations on women's rights, the contents of the Convention, the work of the Committee, and the obligations of the signatories are also publicized. |
В ходе распространения информации о законах и положениях, касающихся прав женщин, также популяризируются содержание Конвенции, работа Комитета и обязательства подписавших Конвенцию сторон. |