The additional information provided to the Committee was seriously deficient in that it tended merely to repeat the contents of the fascicle without adding much value. |
Дополнительная информация, представленная Комитету, имела серьезные недостатки, поскольку в ней, как правило, просто повторялось содержание бюджетной брошюры без особой дополнительной пользы. |
Much as one would like to go along with its contents, we cannot help but disagree with some of its basic premises and assumptions. |
Хотя мы очень хотели бы поддержать его содержание, мы не можем не выразить несогласие с некоторыми его основными положениями и выводами. |
Before personnel directives and information circulars expired, the Secretariat reviewed their contents to identify provisions that would still be useful or relevant, in order to incorporate them into an administrative instruction or an information circular issued in accordance with the new system. |
До истечения срока действия кадровых директив и информационных циркуляров Секретариат проанализировал их содержание в целях определения положений, которые по-прежнему будут полезны или актуальны, с тем чтобы включить их в административную инструкцию или информационный циркуляр, подлежащий изданию в соответствии с новой системой. |
His colleague, Mr. Ó Maoláin, introduced the annex to the working paper and explained that its contents were the product of an initial exercise to gather examples of legislation and other measures which recognized minorities and provided for the accommodation of different group rights. |
Его коллега, г-н О Маолайн, представил приложение к рабочему документу и объяснил, что его содержание является плодом первоначальной работы по сбору примеров законодательства и других мер, в соответствии с которыми признаются меньшинства и предусматривается учет прав разных групп. |
The contents of this report have been consolidated with and are included in the report of the Secretary-General on the implementation of Commission resolution 2001/5 on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Содержание упомянутого доклада было включено в доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 2001/5 Комиссии о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The right section of the main window shows contents of a section selected in the left column (or a list of subsections included in the selected item). |
В правой секции главного окна показано содержание разделов, выделенных в левой колонке (список подразделов, содержащихся в выделенном разделе). |
If the user is concerned that the page was deleted after the contents can not find the words, through toread web page send mail to save is a safe approach. |
Если пользователь обеспокоен тем, что страница была удалена после их содержание не может найти слов, через toread веб-страницу для отправки почты сохранить это безопасный подход. |
Please note that if Gmail can't scan the contents of the file, we can't guarantee that it's safe to view. |
Обратите внимание, что если Gmail не может просканировать содержание файла, мы не можем гарантировать безопасность его просмотра. |
In a paper read before the Indian Section of The Royal Society of Arts in 1908, Burn described the great efforts that had been made to improve on earlier editions of the Gazetteer, including a vastly expanded contents and the inclusion of a detailed atlas. |
В докладе, прочитанным им перед индийским отделением Королевского общества искусств в 1908 году, Бёрн описал огромные усилия, которые были предприняты для улучшения The Imperial Gazetteer of India по сравнению с предыдущими изданиями, включая значительно расширенное содержание и добавление подробного атласа. |
As a service provider we are responsible according to 7 paragraph 1 of TMG for own contents on these pages under the general laws. |
Как поставщик услуг мы несем ответственность в соответствии с 7 пункта 1 ГММ за собственное содержание на этих страницах, в соответствии с общими законами. |
By the OnPage optimisation contents and structure of the web page are optimally customized for the search engine and serve therefore as a respectable basis for higher result positions. |
При оптимизации в OnPage содержание и структура сайта подвергаются изменению, с помощью которого сайт может добиться высоких позиций в поисковых системах. |
Some readers, though, admit that they buy the paper more to help out and interact with the vendors than to actually read the contents; this pattern of buying is common among street newspapers. |
Некоторые читатели, тем не менее, признают, что покупают газету больше для того, чтобы помочь и пообщаться с продавцами, чем прочитать содержание; этот метод покупки распространен среди уличных газет. |
Human rights and freedoms shall belong to everyone by virtue of birth, be recognized as absolute and inalienable, and define the contents and implementation of laws and other regulatory legal acts. |
Права и свободы человека принадлежат каждому от рождения, признаются абсолютными и неотчуждаемыми, определяют содержание и применение законов и иных нормативных правовых актов. |
You undertake to give to us a trustworthy information about yourselves and you bear the full responsibility for the reliability and the contents of the biographical information. |
Вы обязуетесь предоставить нам достоверную информацию о себе, а так же несете полную ответственность за достоверность и содержание анкетной информации. |
The contents of these VERTU World Wide Web pages and this Site are copyrighted by VERTU. |
Авторские права на содержание страниц компании VERTU во Всемирной сети Интернет и данного Сайта принадлежат компании VERTU. |
The provider of external Internet pages directly or indirectly accessible through hyperlinks at the Geuther Kindermöbel und -geräte GmbH & Co.KG website is solely responsible for the contents of these pages. |
За содержание внешних Интернет-сайтов, на которые можно непосредственно или опосредованно при помощи гиперссылок перейти с сайта компании Geuther Kindermöbel und -geräte GmbH & Co.KG, отвечает исключительно владелец соответствующего внешнего сайта. |
All rights to our web sites and their contents are reserved unless other wise stated in these terms of use or on the sites. |
Все права на наши Интернет-страницы и их содержание остаются за нами, если не указано иного в данных условиях пользования или на Интернет-страницах. |
SOK reserves all rights to the sokoshotels.fi web service including its contents, unless otherwise mentioned within the Terms of Use laid down here or in the web service. |
SOK сохраняет за собой все права на сетевые сервисы sokoshotels.fi и их содержание, если иное не указано в данных условиях использования или в описании сетевых услуг. |
The site's contents are protected by copyrights, including the mention of trademarks and so on (including intellectual property, but not being limited by it). |
Содержание сайта защищено авторскими правами, включая упоминаемые торговые марки и прочее (включая интеллектуальную собственность, но не ограничиваясь ею). |
Moreover, GLD INVEST GROUP accepts no responsibility for the contents of websites which may be accessible via hyperlinks from the websites of GLD INVEST GROUP. |
К тому же, GLD INVEST GROUP не несет ответственности за содержание вебсайтов, которые могут быть доступны через гиперссылки с данного сайта. |
Users should be offered various ways to find information (such as navigational elements, search functions, table of contents, clearly labeled sections, page numbers, color-coding, etc.). |
Пользователям должны быть предложены различные способы поиска информации (например, элементы навигации, функции поиска, содержание, четко обозначены разделы, номера страниц, цветовое оформление и прочее). |
If it's doing well already, why should we change the contents? |
Но если все и так идет хорошо, зачем нам менять содержание? |
The contents of this document are a matter of national security... constituting an assault on the character of several important party members... as well as a blatant violation of the Articles of Allegiance. |
Содержание этого документа - дело национальной безопасности... о нападении одного человека на нескольких важных членов партии... равно как и вопиющее нарушение Параграфов преданности. |
With the exception of highly technical rules, such as accounting standards, the contents and interpretation of rules is dependent on the context in which they are enforced. |
За исключением высоко технических правил, таких как бухгалтерские стандарты, содержание и интерпретация правил зависит от контекста, в котором они вводятся в практику. |
As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. |
Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |