In that regard, the Department had noted that the format and contents of the publications in question had initially been determined with the guidance of the Member States. |
В этой связи Департамент отметил, что форма и содержание этих публикаций были определены изначально на основе мнений государств-членов. |
With regard to the draft guiding principles for international negotiations, the European Union considered that it should give more study and consideration to a draft of that magnitude before it could be specific on the contents. |
Что касается проекта руководящих принципов международных переговоров, то, по мнению Европейского союза, следует дополнительно изучить и рассмотреть проект столь широкого охвата, прежде чем можно было бы конкретизировать его содержание. |
It also recalled its decision to consider the contents of a definition of "proceeds" in the context of its discussion of draft article 11 (see para. 190 above). |
Рабочая группа сослалась также на свое решение рассмотреть содержание определения термина "поступления" в ходе обсуждения проекта статьи 11 (см. пункт 190 выше). |
The Mission took note of, and studied carefully, the contents of the Plan which emphasizes the preservation of the values, beliefs and culture of Tokelau. |
Члены миссии приняли к сведению и тщательно изучили содержание плана, в котором подчеркивается необходимость сохранения ценностей, взглядов и культуры Токелау. |
The suggestion was made that the contents of draft article 10 could be merged with draft article 12. |
Было предложено объединить содержание проекта статьи 10 и проекта статьи 12. |
I hope that, in view of the contents of this draft resolution and of the large number of sponsors, it will be possible for the Assembly to adopt it by consensus. |
Надеюсь, что, учитывая содержание этого проекта резолюции и большое число его соавторов, Ассамблея сможет принять его консенсусом. |
The view was expressed that article 7, paragraph 1, merely reflected the contents of article 5 without adding anything more. |
Они выразили мнение, что пункт 1 статьи 7 фактически отражает содержание статьи 5, ничего не добавляя в нее нового. |
Indonesia would therefore like to urge all members of the Conference to contribute actively to the discussion on the joint proposal, which is open to further considerations, suggestions and amendments to improve the contents of the draft. |
Поэтому Индонезия хотела бы настоятельно призвать всех членов Конференции активно содействовать дискуссиям по совместному предложению, которое открыто для дальнейших рассмотрений, соображений и поправок с целью улучшить содержание проекта. |
The Constitution also sets guidelines for fundamental education, in which minimum contents are defined in order to ensure a common basic schooling with due respect for national and regional cultural and artistic values (article 210). |
В Конституции также устанавливаются руководящие принципы в отношении базового образования, в которых определяется его минимальное содержание, с тем чтобы гарантировать всеобщее базовое образование с полным учетом национальных и региональных культурных и художественных ценностей (статья 210). |
(b) Where the contents of dispatched postal correspondence are disclosed or the information written thereon is divulged; |
Ь) если разглашается содержание отправленной почтовой корреспонденции или информация, приведенная в ней; |
He wondered whether the treatment of the Committee's annual report to the General Assembly was effective, and whether its contents were successfully transmitted to the Secretary-General. |
Он задает вопрос о том, было ли рассмотрение ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблеей эффективным и было ли его содержание успешно доведено до сведения Генерального секретаря. |
Mr. Orest Nowosad and Ms. Yunseon Heo of the National Human Rights Institutions team of OHCHR presented the contents of a draft pamphlet intended for future inclusion in the United Nations Guide for Minorities. |
Г-н Орест Новосад и г-жа Юнсеон Хео, представляющие группу УВКПЧ по национальным учреждениям по вопросам прав человека, представили содержание брошюры, текст которой предполагается впоследствии включить в Руководство по деятельности Организации Объединенных Наций в интересах меньшинств. |
The number of responses received could be regarded as adequate, but their contents are inadequate for the purpose of considering the establishment of an information clearing house for international projects involving technical assistance and training in the field of crime prevention and criminal justice. |
Количество полученных ответов можно считать достаточным, но их содержание неадекватно для цели рассмотрения вопроса о создании информационно - координационного центра по международным проектам технической помощи и подготовки кадров в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In Ghana, Tanzania and Kenya, for example, the contents of the policy matrix that is part of the I-PRSP were never made public during the national consultations. |
Так, в Гане, Танзании и Кении содержание матрицы политики, являющейся частью временного ДССН, в ходе национальных консультаций вообще не было опубликовано. |
The contents of the draft resolution, contrary to what has been stated here by some of my colleagues, are completely aligned with the decisions and positions adopted by the General Assembly and other international organizations at various stages. |
Содержание этого проекта резолюции, вопреки заявлениям некоторых моих коллег, полностью совпадает с решениями, принятыми на различных этапах Генеральной Ассамблеей и другими международными органами, и с занимаемыми ими позициями. |
The new text had been restructured to streamline its contents and it emphasized the importance of the Convention on the Rights of the Child, its Optional Protocols and other relevant human rights instruments. |
Структура нового текста была изменена, с тем чтобы упорядочить его содержание; в нем подчеркивается важное значение Конвенции о правах ребенка, Факультативных протоколов к ней и других соответствующих документов по вопросам прав человека. |
The contents and scope of health care are presented in detail, including appropriate instructions for implementing it and an indication of the parties responsible for the implementation of individual activities. |
Содержание и охват медико-санитарной помощи подробно определяется, включая соответствующие инструкции по ее осуществлению, и назначение ответственных сторон за реализацию отдельных видов деятельности. |
A copy of this letter was attached to the communication and its contents reveal that it does indeed consist of political demands expressed in a peaceful manner. |
Копия этого письма была приложена к сообщению, и его содержание показывает, что речь, действительно, идет о политических требованиях, высказанных мирным образом. |
8.4 In the very brief submission of the State party set out in paragraph 5.2 supra, it is implied that the sanctions were necessary to protect national security, as reference is made to the contents of the author's writings. |
8.4 В очень кратком сообщении государства-участника, изложенном в пункте 5.2 выше, отмечается, что такие санкции были необходимы для защиты национальной безопасности, и при этом делается ссылка на содержание письменных утверждений автора. |
It therefore assumes total honesty on the part of the claimant and places on the claimant total responsibility for the truth and contents of his or her declaration. |
Поэтому в ее рамках делается посылка абсолютной достоверности заявителя, и на него возлагается полная ответственность за представление достоверных данных и содержание его/ее требования. |
The report of Estonia presented the contents of the third edition of the toponymic guidelines, including reference to spelling rules, pronunciation, Estonian dialects and minority languages. |
В докладе Эстонии изложено содержание третьего издания топонимических руководящих указаний, в том числе упоминаются правила написания, произношение, эстонские диалекты и языки малых народов. |
Mr. Socanac (Croatia) said that it was unfortunate that in 1999 both the contents and the method of presentation of the report were being repeated yet again. |
ЗЗ. Г-н Сочанац (Хорватия) говорит, что в этом году, к сожалению, и содержание доклада, и порядок его представления вновь повторяются. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
The Working Group did not discuss the contents of that proposal and decided to reproduce the substance of the statement by the two non-governmental organizations in annex III to this report. |
Рабочая группа не обсуждала этого предложения по существу и приняла решение о том, что содержание заявления этих двух неправительственных организаций следует воспроизвести в приложении III к настоящему докладу. |
Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. |
Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |