Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. |
В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
the contents of this paper, notably regarding the policy issues of most relevance to the sustainability issue; |
Содержание настоящего доклада, в частности, в отношении вопросов политики, имеющих наибольшую важность в свете проблемы устойчивости. |
The Chairperson observed that the contents of the paragraph reflected the official United Nations position, which remained valid; it was therefore difficult to modify the paragraph. |
Председатель заметил, что содержание этого пункта отражает официальную позицию Организации Объединенных Наций, которая остается в силе; в этой связи затруднительно вносить изменения в данный пункт. |
Neither the contents of human rights treaties as they apply to education, nor the reporting obligations are known to many relevant actors - either international or Ugandan - working in education. |
Многим ведущим субъектам, действующим в сфере образования - как международным, так и национальным организациям, - неизвестны ни содержание договоров по правам человека применительно к образованию, ни обязательства по представлению докладов. |
The message and contents for the campaigns emphasized social and economic issues, land degradation, gender concerns, participation of NGOs, CBOs, private sector and the affected communities regarding desertification. |
Идея и содержание кампаний позволили обратить особое внимание на социально-экономические вопросы, деградацию земель, гендерные проблемы, участие НПО, ОМС, частного сектора и затрагиваемых общин в деятельности, связанной с опустыниванием. |
The contents of replies to requests for clarification and relevant subsequent submissions from either the author of the communication or the State party concerned shall be placed before the Committee in a suitable form. |
Содержание ответов на запросы пояснений и соответствующих последующих сообщений либо от автора сообщения, либо от затрагиваемого государства-участника доводится в надлежащей форме до сведения Комитета. |
The contents of the paper are intended to be indicative rather than exhaustive, and to provide an overview and starting point for States Parties who may wish to conduct further research. |
Содержание документа призвано носить ориентировочный, а не исчерпывающий характер и дать общий обзор и отправной пункт для государств-участников, которые могут пожелать провести дальнейшие исследования. |
The scope of the work was not to make changes in the contents of existing RID/ADR. page 3 |
Задача этой работы состоит в том, чтобы не вносить изменений в содержание уже действующих вариантов МПОГ/ДОПОГ. |
This layer shall have a mass contents in glass of less than 30% and shall be capable of withstanding exterior conditions, in particular to the occasional contact with the substance to be carried. |
Содержание стекла в таком слое должно составлять не менее 30% по массе, и этот слой должен быть способен выдерживать внешние воздействия, в частности случайный контакт с перевозимым веществом. |
The CHAIRMAN said that the second question would be amended to refer to the contents as well as to the Committee's consideration of the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что второй вопрос будет пересмотрен, с тем чтобы он отражал содержание доклада, а также высказанные при его рассмотрении замечания членов Комитета. |
4.8 The State party also refers to the contents of the above-mentioned letter of 27 March 1997 from UNHCR to the Advice Bureau for Asylum Seekers and Refugees. |
4.8 Государство-участник также ссылается на содержание вышеупомянутого письма УВКБ от 27 марта 1997 года, направленного Бюро по оказанию консультативных услуг лицам, ищущим убежище, и беженцам. |
As regards article 4 on representatives of a State for formulating unilateral acts, some members felt that it followed too closely article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and that its contents were not sufficiently supported by State practice. |
В отношении статьи 4, касающейся представителей государства в целях совершения односторонних актов, некоторые члены Комиссии отметили, что она чересчур буквально следует статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров и что ее содержание недостаточно опирается на практику государств. |
It was suggested that during the drafting of the optional protocol account should be taken of the contents of various provisions of the Convention as a means of improving the protection to be offered to children. |
Участники отмечали, что в ходе разработки факультативного протокола необходимо учитывать содержание целого ряда положений Конвенции с целью обеспечения более эффективной защиты детей. |
The United Nations Web site (), winner of a number of specialist awards for its contents and ease of use, is being expanded to include all six official languages. |
В настоящее время информационный узел Организации Объединенных Наций (), получивший ряд специальных призов за содержание и доступность, расширяется и будет включать материалы на всех шести официальных языках. |
With the exception of the contents of annex 20 to the periodic report, the delegation had provided very little information in reply to question 3, for example. |
Так, например, по пункту 3 делегация предоставила слишком поверхностный ответ, если не считать ссылки на содержание приложения 20 к периодическому докладу. |
Mr. CHERQUAOUI (Morocco) considered that article 14 should be retained, or else have its contents inserted in article 17. |
Г-н ШЕРКАУИ (Марокко) считает, что статью 14 следует сохранить или же включить ее содержание в статью 17. |
The "sectorial" databases were large and the contents quite naturally focused on the particular needs of their primary constituencies; |
а) "секторные" базы данных были большими, а их содержание, совершенно естественно, определялось особыми потребностями охватываемых ими первичных обследуемых образований; |
This means that firstly, the information collected (contents) should be relevant to today's and tomorrow's needs of the policy and decision-makers and health service managers and practitioners. |
Это означает, что, во-первых, собранная информация (содержание) должна отвечать сегодняшним и завтрашним потребностям политических и директивных органов, руководителей служб здравоохранения и практикующих врачей. |
The contents of that statement have led us to question Portugal's sincerity and commitment in the ongoing tripartite dialogue held under the auspices of the United Nations Secretary-General. |
Содержание этого выступления заставило нас поставить под сомнение искренность Португалии и ее приверженность трехстороннему диалогу, осуществляемому в настоящее время под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD's Annual Report, provided for under Executive Direction and Management, bore the same title as before but its contents would reflect the provisions of paragraph 9 of the São Paulo Consensus. |
Годовой доклад ЮНКТАД, публикация которого предусмотрена в разделе "Руководство и управление", сохранил свое название, но теперь его содержание будет отражать положения пункта 9 Сан-Паульского консенсуса. |
The reporting framework adopted by the SBSTA specifies who should report AIJ activities, the frequency of reporting, and the contents of the reports. |
Принятый ВОКНТА механизм представления докладов предусматривает, кто должен представлять доклады о МОС, периодичность их представления и их содержание. |
Mr. KRETZMER suggested that it might be useful if he were to outline the contents of the various documents received on which the working group had based its recommendations to the Committee. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит о возможной целесообразности того, чтобы он в общих чертах обрисовал содержание различных полученных документов, на которых рабочая группа основывала свои рекомендации Комитету. |
Mr. ANDO read out the contents of paragraph 51 and noted that a break in publication of the Yearbook deprived people outside the Committee of the possibility of studying its work. |
Г-н АНДО напоминает содержание пункта 51 и подчеркивает, что перерыв в издании Ежегодника лишает тех, кто не связан с деятельностью Комитета, возможности изучать его работу. |
Also, once fully implemented, the contents of the annex on coordination should significantly enhance the collective efficiency of the United Nations system and the Member States in their concerted efforts to achieve peace. |
Также после полного осуществления содержание приложения по координации должно существенно укрепить коллективную эффективность системы Организации Объединенных Наций и государств-членов в их согласованных усилиях по достижению мира. |
Mr. NDIKUMANA (Burundi) said that the contents of the report under consideration were so eloquent that an adequate follow-up was vital. |
Г-н НДИКУМАНА (Бурунди) говорит, что содержание рассматриваемого доклада является весьма убедительным, и поэтому необходимо должным образом обеспечить осуществление последующей деятельности. |