In addition, UNAIDS will release an annual report in June 2007 that will highlight the roles and specific contributions made by the United Nations and will complement the contents of this report. |
Кроме того, ЮНЭЙДС выпустит в июне 2007 года ежегодный доклад о роли и конкретном вкладе Организации Объединенных Наций, который дополнит содержание настоящего доклада. |
My delegation thanks the Court for the efforts made in issuing its documents, as well as the contents of its orders and decisions, especially those on its new website. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Суду за его усилия по изданию своих документов, а также за содержание его распоряжений и решений, в особенности тех, которые помещены на его новом веб-сайте. |
There is no limit on the number of petitions an inmate may make, and the confidentiality of the petition is guaranteed to avoid the contents being known to the officials (paragraph 2 of Article 4 and Article 6 of the Prison Law Enforcement Regulations). |
Число ходатайств, которые может подать заключенный, не ограничивается, а их конфиденциальность гарантирует то, что их содержание не станет известным должностным лицам (пункт 2 статьи 4 и статья 6 Правил выполнения Закона о тюрьмах). |
Total nitrogen and total phosphorus contents in the Vuoksi River |
Общее содержание азота и общее содержание фосфора в реке Вуокси |
With links to United Nations and other databases and websites, its contents include an encyclopedia of information relevant to sustainable development, information on ocean uses, resources, technology, development, management, cross-sectoral issues and geographic information. |
В увязке с базами данных и веб-сайтами Организации Объединенных Наций и других учреждений содержание Атласа включает энциклопедию информации, касающейся устойчивого развития, видов использования океана, ресурсов, технологии, освоения, управления, межсекторальных вопросов и географических сведений. |
2.4 The author maintains that the prosecutor fabricated the contents of the telephone conversations made from his father-in-law's telephone, accusing the author of having had conversations about transporting and supplying the impounded drugs. |
2.4 Автор утверждает, что прокурор сфальсифицировал содержание телефонных разговоров с телефона его тестя, обвинив автора в том, что он договаривался о перевозке и поставке конфискованных наркотиков. |
On several occasions the author has publicly stated that he did not write the book, is unfamiliar with its contents and does not have copyright in it, despite the copyright symbol appearing next to his name. |
Автор неоднократно публично заявлял, что он не писал этой книги, что ему неизвестно ее содержание и он не обладает авторским правом на нее, хотя рядом с его именем фигурировал значок авторского права. |
Her Majesty's Government rejects the contents of that letter and the claim that the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands are an integral part of Argentine national territory. |
Правительство Ее Величества отвергает содержание этого письма и заявление о том, что Фолклендские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова являются составной частью аргентинской национальной территории. |
He then summarized the contents of the consolidated issues paper, which included four main options for establishing Parties' baselines and a set of options for the timing of the end of the phase-out of production and consumption and accompanying years and percentages. |
Затем он резюмировал содержание документа, объединяющего рассматриваемые вопросы, который содержал четыре основных варианта определения базовых показателей для Сторон, а также ряд вариантов определения сроков окончания отказа от производства и потребления и соответствующие годы и процентные показатели. |
Consequently, pre-trial statements should be regarded as valid evidence if the parties have, or have had, the chance to participate in the examination and interrogate and/or cross-examine the witness and to discuss the contents of the statement during the procedure. |
Таким образом, сделанные на досудебной стадии заявления должны рассматриваться как полноценные свидетельские показания, если у сторон есть или была возможность участвовать в опросе и допросе и/или перекрестном допросе свидетелей и обсудить в ходе этой процедуры содержание данного заявления. |
The Special Rapporteur advocated interpreting the scope of application for freedom of religion or belief in a broad sense, with the contents of a religion being defined by the worshippers themselves. |
Специальный докладчик выступила за то, чтобы толковать понятие "сфера действия свободы религии или убеждений" в широком смысле, при этом содержание религиозного верования должно определяться самими последователями религии. |
All broadcasters are responsible for the contents of their programs, and obligated to comply with and promote basic human rights and freedoms, democratic values and institutions, pluralism of ideas, a public dialogue culture and comply with language standards, citizens' privacy and dignity. |
Все вещательные компании несут ответственность за содержание своих программ и обязаны соблюдать и поощрять основные права и свободы человека, демографические ценности и институты, плюрализм мнений, традиции открытого диалога и придерживаться языковых стандартов и соблюдать требования, касающиеся защиты личной жизни и достоинства граждан. |
Further discussion of the contents of the parliamentary resolution follows later in the present report in the context of the examination of the measures taken by Iceland under article 5 of the Convention (para. 83). |
Содержание этой парламентской резолюции обсуждается более подробно ниже в данном докладе в контексте рассмотрения мер, принятых Исландией в соответствии со статьей 5 Конвенции (пункт 83). |
While the decision of the Governing Council establishing this negotiating process is likely to provide general policy guidance regarding the future convention, its contents, both substance and structure, would be determined by collective decisions of States negotiating this convention. |
Хотя в решении Совета управляющих о начале переговорного процесса, вероятно, содержались бы общие руководящие указания по поводу будущей конвенции, ее содержание, как по кругу вопросов существа, так и по структуре, определялось бы коллективными решениями государств, участвующих в процессе переговоров по конвенции. |
It had acted in a consultative capacity thereafter, had participated in a workshop held in November 2009 to discuss the preliminary contents of the report, and had commented on the draft report. |
Впоследствии сотрудники Управления оказывали консультативные услуги, участвовали в состоявшемся в ноябре 2009 года семинаре-практикуме, на котором в предварительном порядке обсуждалось содержание доклада, и подготовили замечания по проекту доклада. |
During the same period, bibliographic metadata have been created and assigned to more than 20,000 documents and publications of the United Nations and its agencies, and the contents of these documents analysed professionally for ease of search and retrieval. |
В течение того же периода были созданы библиографические метаданные, которые были прикреплены к более чем 20000 документов и публикаций Организации Объединенных Наций и ее учреждений; содержание этих документов было подвергнуто профессиональному анализу с целью облегчения поиска и извлечения. |
The contents of those two reports are set out below and consist of a summary of all information received by the Committee on follow-up to its views from the authors and States parties up to the end of the forty-third session. |
Содержание этих двух докладов отражено ниже и представляет собой резюме всей информации о последующих мерах в связи с мнениями Комитета, которая была получена от авторов и государств-участников вплоть до завершения сорок третьей сессии Комитета. |
Of course, the findings of the Court could have been expressed more clearly in the Court's judgment, as some have observed; nevertheless, the contents remain no less safely enshrined, regardless of the particular wording. |
Безусловно, определения Суда в его решении могли бы быть более четкими, как справедливо отмечают некоторые; однако содержание остается совершенно однозначным, несмотря на отдельные формулировки. |
All one has to do is leaf through the table of contents of the annual report of the Security Council, which lists the issues addressed by the Council, to gage the weight that regional organizations have acquired. |
Все, что надо сделать, чтобы оценить вес, приобретенный региональными организациями, это пролистать содержание ежегодного доклада Совета Безопасности, в котором отражены вопросы, рассматриваемые Советом. |
3.2 The Government of Seychelles has noted the contents of the letter dated 29th July 2005, detailing areas where Seychelles might benefit from receiving technical assistance. |
3.2 Правительство Сейшельских Островов приняло к сведению содержание письма от 29 июля 2005 года, в котором подробно указаны вопросы, техническая помощь по которым могла бы быть весьма полезной для Сейшельских Островов. |
The Act further specifies that the auditors' report should appear as an annex to the profit and loss account and balance sheet and prescribes the contents of the auditors' report. |
Закон о компаниях также предусматривает, что аудиторский отчет должен прилагаться к отчету о прибылях и убытках и балансу, и определяет содержание аудиторского отчета. |
Four years have passed since the initial policy, and in order to continue to promote the strengthening of its commitment for children, the Government of Japan will formulate the new policy later this year and its concrete contents will be considered by related ministries and agencies. |
С момента первоначального утверждения политики в этой области прошло четыре года, и для того, чтобы можно было продолжать содействовать укреплению своих обязательств в интересах детей, правительство Японии позднее сформулирует в этом году новую политику, конкретное содержание которой будет рассмотрено соответствующими министерствами и ведомствами. |
Examples of contents that should be made more coherent are the prohibitions of discrimination and their scope of application, the scope of the duty to promote equality and the access to legal protection. |
О том, что содержание должно стать более последовательным, свидетельствует включение норм о запрещении дискриминации и сфера их применения, а также установление обязанности по поощрению равенства и обеспечению доступа к правовой защите. |
This is so because, first, their contents are applicable in all OAS member States that have ratified the rules of procedure of the Court and have expressly recognized the Court's binding jurisdiction in all matters relating to the interpretation or application of the Convention. |
Во-первых, это объясняется тем, что их содержание подлежит применению во всех государствах ОАГ, которые ратифицировали регламент Межамериканского суда, а также в явно выраженной форме признали компетенцию Суда, в силу чего решения о толковании или применении носят обязательный характер. |
Referring to the contents of reports of the General Assembly and the Secretary-General, Slovakia recommended that the Government respond positively to visits requested by special procedures and that it accede to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Ссылаясь на содержание докладов Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря, Словакия рекомендовала правительству позитивно отреагировать на просьбы о посещении страны, с которыми обратились мандатарии специальных процедур, и присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда. |