At the suggestion of the Chair, Working Paper No. 83 was moved for discussion under Item 9 on activities relating to the Working Group on Training Courses in Toponymy, as the contents of the report related specifically to training matters. |
По просьбе Председателя рабочий документ Nº 83 был для целей обсуждения перенесен в пункт 9 повестки дня «Деятельность Рабочей группы по учебным курсам по топонимии», поскольку содержание доклада посвящено именно вопросам обучения. |
The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). |
Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
The contents of this annex are not meant to duplicate existing national obligations or any obligations under other international organizations and instruments, such as the Organization for Economic Co-operation and Development and the Biosafety Clearing House or other international and regional databases. |
Содержание данного приложения не имеет целью дублировать существующие национальные обязательства или какие-либо обязательства в рамках других международных организаций и механизмов, таких, как Организация экономического сотрудничества и развития и Механизм посредничества по биобезопасности и другие международные и региональные базы данных. |
Under the new provisions, every printed periodical publication and web publication, as well as any web programme, should have an editor with responsibility for the contents of the publication. |
Согласно новым положениям, любой материал, опубликованный в периодической печати, и любая сетевая публикация, а также любая программа, распространяемая в электронной сети, должны иметь редактора, ответственного за содержание публикации. |
In the first part I will go into the normative contents of the right as it stands today and determine to what extent equal enjoyment of the right to housing for men and women is achieved. |
В первой части будет освещено нормативное содержание этого права в его нынешнем состоянии и показано, в какой степени реально достигнуто равенство в осуществлении права на жилище для мужчин и женщин. |
However, the contents of this section will be determined largely by what is agreed upon in sections II and III, and how much more the States participating in the Conference are willing to agree upon as follow-up measures. |
Однако содержание этого раздела во многом будет зависеть от того, что решено будет сделать в отношении разделов II и III и о чем еще государства, участвующие в Конференции, захотят договориться в отношении последующих мер. |
The Committee agreed that the contents of the questionnaire should be carefully thought out in order to be better focused and bring more clarity to the review made by the Committee of the new applications. |
Комитет согласился с тем, что содержание вопросника должно быть тщательно продумано, чтобы он был более целенаправленным по своему характеру и обеспечивал бόльшую четкость при рассмотрении Комитетом новых заявлений. |
Representatives of non-governmental organizations also made reference to the contents of concluding observations and the need for follow-up to the recommendations they contained, when of relevance to the rights of minorities and where particular Governments had reported under human rights treaties. |
Представители неправительственных организаций также указали на содержание заключительных замечаний и необходимость выполнения содержащихся в них рекомендаций в тех случаях, когда они касаются прав меньшинств и когда правительства конкретных стран представляют доклады в соответствии с договорами по правам человека. |
The Advisory Body established in accordance with paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, which had met on 8 March 2002, had taken note of the contents of the reports produced by the secretariat and expressed its satisfaction with the evaluation of the training course. |
Консультативный орган, учрежденный в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий, на своем совещании 8 марта 2002 года принял к сведению содержание докладов, представленных секретариатом, и выразил удовлетворение по поводу оценки учебного курса. |
Please clarify the contents of paragraph 57 of the report regarding occupational accidents and diseases and the coverage of accidents in the offshore, petroleum and fishing industries. |
Просьба разъяснить содержание пункта 57 доклада в отношении несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и страхового покрытия несчастных случаев при офшорных работах, в нефтедобывающей и рыболовецкой промышленности. |
3 Members of the Committee underlined that "taking note of the reports" did not mean that they endorsed the contents of the reports submitted for their review. |
З Члены Комитета подчеркнули, что «принятие к сведению докладов» не означает, что они одобряют содержание докладов, представленных на их рассмотрение. |
(c) Broadcasters are required to ensure that a party ordering an advertisement may not in any way exercise influence on the contents of programmes or on its programme service structure. |
с) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы сторона, размещающая рекламу, никоим образом не оказывала влияния на содержание или структуру программ. |
Other practical information: detailed contents of the standard basket and number of products desired, and periodicity of reporting by product group; |
различные практические сведения: подробное содержание типовой корзины и необходимое число товаров, а также периодичность регистрации цен по различным группам товаров; |
How have the messages and contents, as well as the media chosen, for such campaigns been determined? |
Каким образом определяются формы, содержание и средства распространения информации для таких кампаний? |
The Government has noted with grave concern the contents of the report, especially the serious allegations and accusations against H.E. the President, the Government of Uganda and high-ranking UPDF officers. |
Правительство с глубокой обеспокоенностью отмечает содержание доклада, особенно серьезные заявления и обвинения в адрес Его Превосходительства президента, правительства Уганды и руководства НСОУ. |
They take note of the contents of your letter, as well as of your expectation that the efforts of your Special Adviser connected with your mission of good offices in Cyprus will continue from January until at least June 2001. |
Они приняли к сведению содержание Вашего письма, а также выраженную Вами надежду на то, что усилия Вашего Специального советника, связанные с Вашей миссией добрых услуг на Кипре, будут продолжаться с января и по меньшей мере по июнь 2001 года. |
Solar drying systems have to be designed, keeping in mind the product to be dried, its initial and final moisture contents, the rate of drying required for the product and the geographical location. |
Солнечные сушильные установки должны проектироваться с учетом таких факторов, как: первоначальное и конечное содержание влаги в веществе, степень необходимой просушки вещества, а также географическое местоположение. |
It was stated that, in the context of a public registration system, it was not appropriate to focus on confidentiality since the contents of a registered notice were part of the public record. |
Было указано, что в контексте публичных систем регистрации уделение пристального внимания вопросам конфиденциальности является неуместным, поскольку содержание регистрируемого уведомления является частью публичных записей. |
It recommends that the Government ensure that those charged with responsibility for the implementation of laws and policies be made fully aware of their contents and that public education and legal literacy campaigns be put in place to ensure wide knowledge of law and policy reform. |
Он рекомендует правительству обеспечить, чтобы те, кто отвечает за осуществление законов и политики, хорошо знали их содержание, и чтобы были проведены национальные кампании по просвещению и правовому всеобучу в целях широкого распространения информации о реформе в области законодательства и политики. |
It was agreed that the report, setting forth the concerns and the purposes underlying the project and the possible contents of the uniform law, would provide a useful basis for the deliberations of the Working Group. |
Было решено, что данный доклад, в котором излагаются озабоченности и цели, обусловливающие этот проект, а также возможное содержание унифицированного закона, явится полезной основой для рассмотрения Рабочей группой. |
The positive attitude of all members in preparing our annual report to the General Assembly, as well as the contents of that report, are also testimony to the good will prevailing in the Conference for our endeavour to surmount the hurdles that face us. |
Позитивный настрой всех членов при подготовке нашего годового доклада Генеральной Ассамблее, равно как и его содержание, тоже свидетельствуют о том, что на КР превалирует добрая воля в отношении преодоления стоящих перед нами препон. |
The Permanent Mission of the Sudan requests the esteemed secretariat to process and distribute the contents of the response as an official document of the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights annexed to the note by the secretariat referred to above. |
Постоянное представительство Судана любезно просит секретариат распечатать и распространить содержание ответа в качестве официального документа пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека в виде приложения к упомянутой выше записке секретариата. |
The contents of the Atlas and its presentation are useful for meeting the information demand expressed through the different areas of public interest, for example, research, education, economy and politics. |
Содержание и формат Атласа помогают обеспечить спрос на информацию в различных областях общественной жизни, например среди ученых, преподавателей, экономистов и политиков. |
The Working Party is invited to discuss the contents of the document and, in particular, to consider whether it could serve as a basis for the development of a set of recommendations by the Working Party, based on the comments from the member countries. |
Рабочей группе предлагается обсудить содержание этого документа, и в частности рассмотреть вопрос о том, может ли он служить основой для подготовки Рабочей группой ряда рекомендаций с учетом замечаний стран-членов. |
The Committee welcomes the detailed, frank and comprehensive report submitted by the State party, the contents of which correspond with the Committee's revised reporting guidelines, and the fact that the report was prepared in consultation with non-governmental organizations and other public interest groups. |
Комитет приветствует представленный государством-участником подробный, откровенный и развернутый доклад, содержание которого соответствует пересмотренным Комитетом руководящим принципам представления доклада и факт подготовки докладов в консультации с неправительственными организациями и другими общественными группами. |