Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ. |
As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. |
Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
Pre-application activities, focused on helping the applicant understand the nature of his obligations and general contents of an application. |
Предзаявочная деятельность, упор в которой делается на то, чтобы помочь заявителю понять характер его обязательств и общее содержание заявки; |
The Council took note of the contents of the report and thanked the outgoing members of the Commission for their contribution to the work of the Authority. |
Совет принял к сведению содержание доклада и выразил признательность покидающим Комиссию членам за их вклад в работу Органа. |
Should the suspect or his or her counsel challenge the contents of the record, it could in no case be used in the procedure. |
Если подозреваемый или его адвокат оспаривают содержание протокола, то протокол ни в коем случае не может использоваться в ходе процедуры судебного разбирательства. |
This motion requests that the conceptual contents regarding the principles and norms of municipal law regarding equality of opportunity among men and women be included in the examination. |
В этом предложении содержится просьба о том, чтобы в концептуальное содержание экзаменов были включены правовые принципы и нормы Сообщества в области равных возможностей мужчин и женщин. |
The Women's Desk and Singapore Council of Women's Organisations, a Non-Governmental Organisation, had jointly organised a dialogue session on 20 October 2004, where various women's groups were consulted on the contents of the Third Report before submission to the United Nations. |
20 октября 2004 года Бюро по положению женщин и неправительственная организация Сингапурский совет женских организаций (ССЖО) организовали совместное совещание, на котором различные женские группы обсудили содержание третьего доклада накануне его представления Организации Объединенных Наций. |
The contents of codes of conduct cannot be established independently of oversight mechanisms and programs for education and awareness raising, but rather need to be closely associated with the latter two means. |
Содержание кодексов поведения не может быть установлено независимо от надзорных механизмов и программ просвещения и повышения осведомленности - скорее их нужно тесно увязывать с последними двумя средствами. |
The cantons were responsible for the implementation of many of the international conventions to which Switzerland was a party and were obliged to know their contents and the obligations imposed by those instruments. |
Они отвечают за выполнение многочисленных международных конвенций, участником которых является Швейцария, и обязаны знать их содержание и вытекающие из них обязательства. |
The provisions of the Environmental Code, the Code of Judicial Procedure, the Administrative Procedure Act and the Administrative Court Procedure Act also regulate the contents of a judgment or decision. |
Положения Природоохранного кодекса, Процессуального кодекса, Закона об административном производстве и Закона об административном судопроизводстве также регламентируют содержание постановления или решения. |
Furthermore, the territorial origin of the website and its contents are also not known; however, apparently the messages are being produced currently and in Slovenia. |
Более того, неизвестно территориальное нахождение сайта и его содержание; однако, судя по всему, сообщения продолжают появляться и исходят из Словении. |
The Committee considered the useful information contained in the brief, discussed the contents with the Panel of Experts, and the Chairman subsequently briefed the members of the Security Council on these deliberations at the informal consultations on 16 December 2005. |
Комитет рассмотрел полезную информацию, содержащуюся в этой записке, обсудил ее содержание с Группой экспертов, и Председатель впоследствии проинформировала членов Совета Безопасности об обсуждении этого вопроса в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 16 декабря 2005 года. |
The introduction to a decision guidance document puts the contents of the document in the context of the Convention. |
Во вводной части документа для содействия принятию решения говорится о том, как его содержание соотносится с положениями Конвенции. |
There was no trace of systematic archiving of minutes of meetings, contents of important telephone conversations or precise instructions given to the team members and external consultants |
в архив систематически не передавались протоколы заседаний, содержание важных телефонных разговоров или точных указаний, которые давались членам группы и внешним консультантам; |
In the executive summary, it is also suggested that stakeholders may wish to discuss the contents of table C in the period between the first and second sessions of the Conference, for example in regional meetings. |
В резюме также рекомендовалось, чтобы заинтересованные стороны обсудили содержание таблицы С в период между первой и второй сессиями Конференции, например на региональных совещаниях. |
In my report of 14 March, I brought the contents of your letter of 20 February to the attention of the Security Council and requested that Member States provide the resources necessary for AMISOM to fulfil its mandate. |
В моем докладе от 14 марта я довел содержание Вашего письма от 20 февраля до сведения Совета Безопасности и обратился к государствам-членам с просьбой предоставить ресурсы, необходимые АМИСОМ для выполнения своего мандата. |
The Toolbox contents, particularly the checklist for health-impact assessment, were deemed useful and applicable to countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and of South-Eastern Europe. |
Содержание набора инструментальных средств, особенно памятки по оценке воздействия на здоровье населения, было признано полезным и применимым к странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы. |
The contents of UN Chronicle could be modified to accommodate new approaches, or a chapter could be included covering issues of greater interest to the academic community. |
Содержание «Хроники ООН» можно было бы изменить, отразив в нем новые подходы, или можно было бы включить в него главу по вопросам, представляющим больший интерес для академических кругов. |
In that connection, the proposed new publication "UN Affairs" should also be made available in the six official languages, and its contents and political orientation as a voice of the United Nations should be decided by Member States. |
В этой связи предложенный новый журнал «Вопросы ООН» должен также издаваться на шести официальных языках, а его содержание и политическая ориентация как рупора Организации Объединенных Наций должны определяться государствами-членами. |
In accordance with the Human Rights Council's recommendations, Mali had set up an inter-ministerial committee, membership of which had been expanded to include civil society organizations, to prepare, in a spirit of cooperation, a national report on whose contents there was genuine consensus. |
Следуя рекомендациям Совета по правам человека, Мали для подготовки доклада учредила Межведомственный комитет широкого состава, куда вошли также представители гражданского общества, которые единодушно, в атмосфере сотрудничества, одобрили содержание этого доклада. |
It seemed important to my country to outline for the Conference the contents of this speech with regard to the questions of non-proliferation and disarmament, which are directly relevant to this body. |
Моя страна сочла важным детально осветить на Конференции ее содержание относительно вопросов нераспространения и разоружения, которые представляют для нее непосредственный интерес. |
These modifications are particularly needed when attributions are made and the contents of certain statements and documents which intend to summarize the activities of the Conference are unnecessarily reflected in the draft report. |
Эти модификации особенно необходимы в тех случаях, когда в проекте доклада производятся соответствующие атрибуции и без необходимости отражается содержание определенных заявлений и документов с намерением резюмировать деятельность Конференции. |
Please describe the current status of the draft law, provide a detailed description of its contents and indicate whether it will grant nationality to children born to a Bahraini woman who is married to a foreigner. |
Пожалуйста, сообщите о том, в каком состоянии в настоящее время находится этот законопроект, детально опишите его содержание и укажите, будет ли по нему предоставляться гражданство детям, рожденным бахрейнскими женщинами, находящимися замужем за иностранцами. |
The CHAIRPERSON said that two letters had been addressed to him by Amnesty International on the matter of the new optional reporting procedure for states parties; he asked Mrs. MORALES to present their contents briefly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил два письма от Международной амнистии по вопросу о новой процедуре подготовки докладов государств-участников; он просит г-жу Моралес кратко изложить их содержание. |
Support is envisaged to encourage the production and broadcasting of programmes whose contents relate to exercising the right to public information, or to informing members of national minority groups in the Republic of Croatia. |
В целях поощрения производства и трансляции программ, содержание которых направлено на осуществление права на общественную информацию и на информирование членов групп национальных меньшинств в Республике Хорватия, предусмотрено оказание соответствующей поддержки. |