JS2 recommended that the State review the contents of the bill. |
Авторы СП2 рекомендовали государству пересмотреть содержание проекта реформы Закона об обеспечении гражданской безопасности. |
Liability for the contents of externally linked websites rests exclusively with their operators. |
За содержание сайтов, на которые мы ссылаемся, отвечают исключительно их владельцы. |
The operators of linked pages are exclusively responsible for their contents. |
За содержание размещенных у нас ссылок, несут ответственность исключительно владельцы этих сайтов. |
This website and its contents are subject to German copyright and ancillary copyright law. |
Настоящие веб-страницы и их содержание подпадают под действие Закона об охране интеллектуальной собственности и авторском праве ФРГ. |
However, it presents so much non-pedagogical contents that it leads to gender-related stereotypes. |
Однако его содержание столь непедагогично, что приводит к гендерным стереотипам. |
As far as these websites and their contents violate the applicable law, we disclaim any liability/joint liability. |
Пока эти сайты и их содержание не нарушают действующее положение, мы отклоняем любую ответственность/совместную ответственность. |
The contents of such linked websites were carefully selected when included. |
Все содержание сайтов и страниц перед размещением ссылок на них тщательно проверялось. |
I suspect this militant faction will suppress the true contents of this final chapter. |
Я подозреваю, что эта военизированная группировка не остановится ни перед чем,... пытаясь скрыть истинное содержание последней главы. |
Our proposal what we need for a code and for its contents have both met with strongly conflicting views. |
Как наше предложение о необходимости такого кодекса, так и его содержание стали предметом острой полемики. |
Article 7 revives the draft law on quotas and reinforces its contents. |
В статье 7 речь вновь пойдет о законопроекте о квотах, и тогда его содержание будет изложено подробнее. |
The user is then permitted to once again check the contents of the electronic document which said user has signed and to confirm his/her signature. |
После чего, пользователь получает возможность еще раз проверить содержание электронного документа, который он подписывал и подтвердить свою подпись. |
Kühnreich&Meixner declines all responsibility for the contents of linked sites or references, regardless of any legal arguments. |
ООО «Кюнрайх и Майкснер» поэтому ни по какой правовой основе не берет на себя никакой ответственности за содержание веб-сайтов третьих лиц. |
The contents of paragraph 11 on the pre-sessional Working Group were repeated in the section on article 22 cases. |
Содержание параграфа 11 о рабочей группе, заседающей до начала сессии, повторяется в разделе, посвященном случаям в соответствии со статьей 22. |
Now, having modified the original Polish contents, you no longer need to worry about other language versions. |
С этого момента, модифицируя содержание витрины по-польски, Вы можете больше не беспокоиться о том, чтобы соответствующие изменения появились также в иностранных языках, на которые переводится сайт. |
The directive also mandates symbols for battery labels that indicate the battery's chemical contents if lead, mercury, or cadmium are used. |
Также ими регулируются стандарты и меры направленные на сбор и переработку, а также маркировку опознавательными символами и знаками батареек и аккумуляторов, которые указывают на химическое содержание, если используются свинец, ртуть или кадмий. |
The contents of this journal have never been made public, nor are known to anyone outside the family of the seller, Tovard Hanso. |
Содержание этого журнала никогда не публиковалось и неизвестно никому за пределами семьи продавца, Товарда Хансо. |
The contents are the responsibility of the EFCA and do not necessarily reflect the views of USAID or the United States Government. |
ФЕЦА несет ответственность за содержание публикаций, которое не всегда отражает позицию USAID или Правительства США. |
Epistemological solipsism is the variety of idealism according to which only the directly accessible mental contents of the solipsistic philosopher can be known. |
Гносеологический солипсизм представляет собой вид идеализма, согласно которому известно может быть только непосредственно доступное содержание ментальных состояний философа-солипсиста. |
Flash and other browser extensions are not avoided by us so, basically. It is made sure that the contents are also retrievable without these technologies. |
Это гарантирует, что содержание и вся индивидуальность проекта будут корректно донесены до пользователей. |
Should the contents or the presentation of these web pages injure legal regulations or right third, we ask for suitable news without cost mark. |
Если содержание или оформление этих веб-страниц нарушает законные определения или Правые третьи лица, мы просим о соответствующем сообщении без отметки издержек. |
Despite a careful control, HAAS Holzzerkleinerungs- und Fördertechnik GmbH cannot be held responsible for the contents of any pages referenced by an external link. |
Вопреки тщательной проверки содержания, мы не несём никакой ответственности за содержание внешних ссылок. |
The report's contents are classified because of the highly sensitive operations that were examined and that remain ongoing. |
Содержание доклада засекречено, поскольку в нем рассматриваются высокосекретные операции, которые еще продолжаются. |
If the document has a table of contents, clicking on a table of contents item will bring the document to the page linked to that item. |
Если у документа имеется содержание, щелчки на элементах содержания будут переносить вас к соответствующим страницам документа. |
Furthermore, OAPR revised the structure and contents of the terms of reference for NGO/NEX audits to provide clear, detailed information to country offices towards improving the audit scope and audit report contents. |
Кроме того, УРАР пересмотрело структуру и содержание полномочий на проведение ревизий проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения, с тем чтобы предоставить страновым отделениям четкую и детальную информацию относительно направлений корректировки сферы охвата ревизий и содержания докладов о ревизии. |
Dürr Technik has no control over the informations or contents provided on such websites. It is expressedly stated that we have to disown any and all responsibility with the contents of third party websites. |
Компания Dürr Technik не берет на себя ответственность за содержание этих сайтов и не считает их своей собственностью, так как она не контролирует содержащуюся там информацию и не отвечает за нее. |