| Specifically, the Director of the Bureau for Development Policy will be designated with overall responsibility for the programme resources, contents and outcomes. | Конкретно на Директора Бюро по вопросам политики в области развития будет возложена общая ответственность за ресурсы, содержание и результативность программ. |
| Forms and contents of request, obtaining testimony or evidence, use of video-link technology, collection of fines, restitution, forfeiture or confiscation. | Форма и содержание просьбы, получение свидетельских показаний или доказательств, использование средств видеосвязи, взимание штрафов, возмещение ущерба, изъятие или конфискация имущества. |
| The contents of the advertisement and the process to be followed are prescribed by regulations (article 19 of the Public Service Act of 1994). | Содержание объявлений о вакансиях и последующие процедуры надлежащим образом регламентированы (статья 19 Закона 1994 года о государственной службе). |
| His delegation attached special importance to that task, as the contents of the two documents would determine whether or not individual States decided to ratify the Statute. | Республика Корея придает этой задаче особое значение, поскольку содержание этих двух документов будет оказывать определяющее воздействие на решение государств о ратификации Статута. |
| In any event, the contents of part three should, in our view, be structured taking into account the form the draft may ultimately take. | Так или иначе, содержание этой части проектов, по нашему мнению, должно быть также изменено с учетом той формы, которую в конечном счете может принять данный документ. |
| The bulletin's contents are to be carefully reviewed in order to bring them into conformity with the purposes and intentions of the Staff Regulations and Rules. | Содержание бюллетеня надо внимательно рассмотреть, для того чтобы привести его в соответствие с целями и намерениями Положений и правил о персонале. |
| Their contents have also changed from being very detailed, covering as many related aspects as possible, to those of a more general nature. | Их содержание также изменилось: они стали менее подробными и охватывают максимальное количество смежных аспектов в отличие от аспектов более общего характера. |
| That useful document, which has helped us to focus our statements and to define the contents of the debate, is a sound precedent that should be maintained. | Этот полезный документ, который помог нам сфокусировать наши заявления и определить содержание дискуссии, создает разумный прецедент, который следует сохранить. |
| Documents 2003/3, 5, 8, 10 and 12 were deleted because their contents had been included in 2003/6. | Документы 2003/3, 5, 8 10 и 12 были исключены по той причине, что их содержание было включено в документ 2003/6. |
| (b) Contract contents and terms, including exclusion clauses | Ь) Содержание и условия договора, включая изъятия |
| The policies underlying the basic approach and the contents of the individual provisions implementing it can freely be determined by each legislature. | Основания, определяющие использование этого основного подхода и содержание отдельных положений о его реализации, могут быть свободно установлены каждым законодательным органом. |
| It is really an attempt to create facts on the ground that will have a direct impact on the nature and contents of any lasting settlement in the future. | Фактически это попытка создать прецедент, который окажет непосредственное влияние на характер и содержание любого долгосрочного урегулирования в будущем. |
| The vast majority of Member States supported the idea of a resolution and looked positively on the contents of the draft text. | ЗЗ. Подавляющее большинство государств-членов поддерживает идею принятия такой резолюции и позитивно оценивает содержание представленного проекта текста резолюции. |
| With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. | В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
| The contents may also raise concerns, including over legitimate commercial interests of the suppliers or contractors, law enforcement and fair competition. | Содержание информации может также вызывать обеспокоенность, в том числе в том, что касается законных коммерческих интересов поставщиков, а также аспектов правоприменительной практики и обеспечения справедливой конкуренции. |
| In the Netherlands' view, the contents of such additional protocol should not necessarily affect any of the above proposals, if adopted, either. | Нидерланды считают, что содержание такого дополнительного протокола, если он будет принят, вполне может не затрагивать ни одно из вышеупомянутых предложений. |
| Above the table of contents, insert the following heading: | На стр. 2 под словом «Содержание» вставить следующий заголовок: |
| Mr. de GOUTTES said that the contents of the second sentence could be incorporated into the list of questions contained in paragraph 16. | Г-н де ГУТТ говорит, что содержание второго предложения можно было бы отразить в перечне вопросов, приведенном в пункте 16. |
| My delegation supports the contents of the draft resolution, since we believe that it appropriately reflects the priority given to nuclear disarmament. | Моя делегация поддерживает содержание этого проекта резолюции, поскольку мы считаем, что он должным образом отражает первоочередное внимание, уделяемое ядерному разоружению. |
| In conclusion, my delegation endorses the contents of paragraph 61 of the report of the Secretary-General with regard to the criteria for measuring the progress made. | В заключение моя делегация одобряет содержание пункта 61 доклада Генерального секретаря, касающегося критериев оценки достигнутого прогресса. |
| The first column of the table refers to the number and the main contents of the paragraphs in the Kiev Declaration. | З. В первой колонке таблицы указывается номер и излагается основное содержание соответствующего пункта Киевской декларации. |
| Prime Minister Mari Alkatiri recently discussed the contents of the special report of the Secretary-General to the Security Council with Special Representative Kamalesh Sharma and expressed his full support for the proposals contained therein. | Премьер-министр Алкатири недавно обсудил содержание специального доклада Генерального секретаря Совету Безопасности со Специальным представителем Камалешем Шармой и выразил свою полную поддержку содержащимся в нем предложениям. |
| The draft instrument also attempts a detailed regulation of the contents of the documentation involved to resolve current uncertainties to as great an extent as possible. | ЗЗ. В проекте документа предпринимается также попытка детально регламентировать - в целях максимально возможного устранения существующих в настоящее время неопределенностей - содержание соответствующей документации. |
| However, the contents of the memorandum of understanding, though signed in September 2008, were already known to each agency from the beginning. | Однако содержание этого меморандума, несмотря на то, что он был подписан только в сентябре 2008 года, уже с самого начала было известно каждому учреждению. |
| In 2009, the contents, structure and layout of the monitoring RIS website have been reorganized to make it more user-friendly. | В 2009 году были пересмотрены содержание, структура и общее оформление веб-сайта, посвященного РСО, что позволило сделать его более удобным для пользователей. |