The Netherlands had presented a document at the last session arguing that if a reference was made to a standard in the ATP the contents should be checked for conflicts with the ATP. |
На прошлой сессии Нидерланды представили документ, в котором указано, что в случае ссылки на какой-либо стандарт в СПС содержание его текста следует выверять на предмет противоречий с положениями СПС. |
The main aim of the voyage was to determine the nodule abundance and metal contents within the eastern license areas of approximately 2,000 km2 of predominantly flat seafloor, in order to determine its suitability for potential future mining. |
Основной целью экспедиции было определить плотность залегания конкреций и содержание металлов в конкрециях в восточной части лицензионного района, представляющей собой преимущественно плоское дно, площадью примерно 2000 км2, с тем чтобы определить целесообразность добычи. |
Some of the participants observed that in view of the recent publication of the Model Convention, the contents of the Manual would gain in clarity through additional updating of the commentary to ensure greater consistency between the contents of the United Nations Model Convention and the Manual. |
Некоторые участники отметили, что ввиду недавней публикации Типовой конвенции дальнейшая работа по обновлению комментариев позволила бы внести дополнительную ясность в содержание Руководства, обеспечив тем самым бóльшую согласованность между содержанием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Руководством. |
(c) Solid residues: POP contents should be below the low POP contents defined in section A above of this chapter. |
с) твердые остаточные продукты: должны иметь содержание СОЗ ниже уровня низкого содержания СОЗ, указанного в разделе А настоящей главы выше. |
The contents of the Convention on Mutual Assistance covers, inter alia, the scope of application, types of assistance, central authorities, contents of requests, execution of requests, refusal to offer assistance, return of completed requests and securing requested evidence. |
Конвенция о правовой взаимопомощи охватывает, среди прочего, сферу действия Конвенции и виды помощи, определяет ответственные центральные органы власти, содержание просьб и порядок их исполнения, отказ от предоставления помощи, порядок возвращения исполненных просьб и обеспечение защиты испрашиваемых доказательств. |
Local authorities have well disseminated contents and criteria on building families of culture, organized the assessment and recognition for the title of "Family of culture" in accordance with regulations in an open, democratic and serious manner. |
Местные органы власти распространяют содержание и критерии программ создания "семей культуры", организуют процедуру оценки и присвоения звания "семья культуры" в соответствии с установленными правилами на открытой и демократической основе и серьезным образом. |
Issues raised for the consideration of the Working Group included matters such as incorporation procedures, contents of the formation document of the entity, registration of the business and proof of its existence. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть, в частности, такие вопросы, как процедуры учреждения, содержание учредительного документа предприятия, регистрация предприятия и доказательства факта существования предприятия. |
At the same time, we wish to emphasize the contents of paragraph 6 of that resolution, in which the Council |
В то же время, мы хотели бы подчеркнуть содержание пункта 6 этой резолюции, в которой Совет: |
Commissioner Wilson added that the impact of the history book would begin to be felt when its contents became part of the history of Canada that all children would learn. |
Г-жа Вильсон далее указала, что последствия издания этой исторической книги начнут проявляться после того, как ее содержание станет частью истории Канады, которая будет преподаваться всем детям. |
Indeed, they were not the subject of any negotiated international human rights instrument, and the contents of the paragraph violated not only the spirit, but also the letter of the Convention on the Rights of the Child. |
В действительности они не являются предметом какого-либо согласованного международного документа по правам человека, и содержание этого пункта нарушает не только дух, но и букву Конвенции о правах ребенка. |
Its contents offered a practical way of addressing the topic with the utmost respect for safeguards protecting the rights of condemned persons by ensuring that political decision-makers, leaders, civil society groups and the media had access to the necessary information in that regard. |
Его содержание обеспечивает практический путь решения вопроса при самом тщательном соблюдении гарантий, защищающих права осужденных лиц на основе обеспечения возможности доступа лиц, принимающих политические решения, лидеров, групп гражданского общества и средств массовой информации к необходимой информации в этом отношении. |
Five Parties were uncertain on whether they would support the introduction of reporting at this stage when the focus and contents of the reporting procedures are not yet defined. |
Пять Сторон не уверены в том, поддержат ли они введение отчетности на данном этапе, когда еще не определены направленность и содержание процедур отчетности. |
Most participants in the evaluation process stated that school is the best way for children to overcome poverty - provided that the teaching process and course contents are adapted to the needs of the entire community, not just of the better-off families. |
Большинство участников процесса оценки заявили, что школа является самым лучшим способом преодоления бедности для детей - при условии, что содержание учебного процесса и курсов будет адаптировано к потребностям всей общины, а не только более состоятельных семей. |
The review noted that the respondents highly rated the overall quality of the journal, and that its contents serve as an important source of information for the exchange of knowledge on all aspects pertaining to population, reproductive health and gender issues in the Asia-Pacific region. |
В ходе оценочного обзора было отмечено, что респонденты высоко оценивали общее качество журнала и указывали на то, что его содержание является важным источником информации для обмена знаниями по всем аспектам, касающимся народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных вопросов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Expert Group discussed the outline of the Methodological Manual for the Core Set of Environment Statistics, as well as the structure and contents of the draft templates and examples drawn up for the methodological sheets by the Statistical Division. |
Группа экспертов обсудила структуру Методического руководства по набору ключевых показателей статистики окружающей среды, а также структуру и содержание проектов типовых форм и примеров, которые разрабатываются Статистическим отделом для использования в методологических таблицах. |
Mr. Ben Achour suggested deleting the first sentence, since it repeated the contents of paragraph 3, and then beginning paragraph 8 with the sentence that came immediately after the bracketed text. |
Г-н Бен Ашур предлагает исключить первое предложение, поскольку оно дублирует содержание пункта 3, и начать пункт 8 предложением, которое следует сразу же после текста, помещенного в скобки. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that "closed" should also apply to road and rail cargo vehicles because in the context of the article the term meant that the contents were not visible from outside the container. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что слово "закрытый" относится и к автомобильным или железнодорожным грузовым транспортным средствам, потому что в контексте статьи оно означает, что снаружи содержание контейнера не видно. |
The contents, scope & definitions for the next MCPFE C&I reporting should be compatible to the extent possible with the global FRA reporting, in order not to duplicate the work of National Correspondents in providing data. |
Во избежание дублирования работы национальных корреспондентов по представлению данных содержание, охват и определения для следующего раунда представления данных по КиП КОЛЕМ должны быть в максимальной степени сопоставимы с теми, которые используются в рамках глобальной ОЛР. |
The chairman and three members of the Commission participated in some of the activities of the committee to make sure that investigation was properly conducted, so as to be able to take into account the contents of its report. |
Председатель и три члена Комиссии приняли участие в некоторых мероприятиях Комитета, чтобы удостовериться в том, что расследование проводилось надлежащим образом, и чтобы иметь возможность принять во внимание содержание его доклада. |
The Committee also expressed its regret that the report had entered the public domain before its official publication and it further stressed that the contents of the report had been misrepresented in the media. |
Комитет также выразил сожаление о том, что доклад стал достоянием общественности до его официального опубликования, и подчеркнул, кроме того, что средства массовой информации исказили содержание доклада. |
The Commission noted the contents of the report and sought clarification on the procedures to be utilized by the secretariat in facilitating the development of the model and the future direction of the project. |
Комиссия приняла к сведению содержание доклада и просила представить разъяснение в отношении процедур, которые будут применяться секретариатом в контексте содействия разработке модели, а также касательно будущего направления деятельности по проекту. |
Mr. Wallace (United States of America) suggested that the words "contents of" could be deleted, so that the title would read "The concession contract". |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) предлагает, что можно было бы исключить слово «содержание», так чтобы заголовок гласил: «концессионный договор». |
Insert a new Chapter 1.10 to read as follows, and amend the table of contents accordingly: |
Включить следующую новую главу 1.10 и внести соответствующие изменения в раздел "Содержание": |
Currently, the participants in RENEUER are reviewing the contents, objectives and tasks, as well as the modalities of the Network's activities in the light of current conditions and the new topical tasks of local communities. |
В настоящее время участники РЕНЕУР рассматривают содержание, цели и задачи, а также условия осуществления деятельности сети с учетом нынешних обстоятельств и новых актуальных задач местных сообществ. |
The ambassador's limousine will drive her directly from the consulate to the plane, which only leaves us a few moments between the consulate and the limo to acquire its contents. |
Посольский лимузин доставит ее непосредственно от консульства к самолету, и это оставляет нам только несколько минут между консульством и лимузином чтобы заполучить содержание пакета. |