And the contents of the other six are the reason that this is a matter for the FBI and not the NYPD? |
А содержание остальных шести являются причиной того, почему этим делом занимается ФБР, а не полиция. |
(e) The contents of the said letter do not constitute a precedent restricting the rights of Member States of the United Nations in seeking admission to the Conference on Disarmament or any other multilateral organization. |
ё) Содержание указанного письма не представляет собой прецедента в плане ограничения прав государств - членов Организации Объединенных Наций, ходатайствующих о приеме в состав Конференции по разоружению или любой другой многосторонней организации. |
And regardless of the contents of the resolution and the rules of procedure, it is to these realities that we must address ourselves and see what is in the best interest of our delegations' views and the interests of this institution which we value. |
И, невзирая на содержание резолюции и Правил процедуры, именно об этих реальностях нам нужно задуматься и посмотреть, что же отвечает высшим интересам с точки зрения наших делегаций и с точки зрения интересов этого ценимого нами форума. |
Its objective and contents were also explained in the document sent to the Committee in 2002 and in the Report of Mexico to the United Nations Division for the Advancement of Women (DAW), on the occasion of the second evaluation of the Beijing Platform for Action. |
Цели и содержание программы разъяснялись в документе, представленном Комитету в 2002 году, а также в докладе, представленном Мексикой в Отдел Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин (ОУПЖ ООН) в связи с проведением второй оценки хода выполнения Пекинской платформы действий. |
The Secretary for Recreation and Culture proposes removing the power of the Commissioner for Television and Entertainment Licensing to control the form and content of public entertainment events by abolishing the need to obtain permits from him covering the contents of public entertainment. |
Секретарь по вопросам культуры и отдыха предлагает лишить Главного инспектора по вопросам выдачи лицензий на телевизионное вещание и проведение зрелищных мероприятий права контролировать форму и содержание массовых зрелищных мероприятий, отменив требование получать у него разрешения на показ массовых зрелищных мероприятий. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. |
С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
He contends that this judgement is in clear violation of the Colombian Constitution, which prohibits censorship, and argues that the Court had no jurisdiction to examine the contents of a book that had not been either published or circulated in Colombia at the time of the hearing. |
Он утверждает, что такое решение представляет собой явное нарушение Конституции Колумбии, которая запрещает цензуру, и заявляет, что Суд не вправе рассматривать содержание книги, которая не публиковалась и не распространялась в Колумбии в момент слушания дела. |
Page 6. Requests all human rights bodies within the United Nations system, as well as the special rapporteurs and representatives, independent experts and working groups, to take duly into account the contents of the present resolution in carrying out their mandates; |
просит все органы в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, а также специальных докладчиков и представителей, независимых экспертов и рабочие группы в должной мере учитывать содержание настоящей резолюции при выполнении своих мандатов; |
The contents of the new modes of cooperation, and indeed of all ECDC under the prevailing conditions of the globalizing world economy, have two critical features: they are compatible with globalization, and are interactive with it. |
Содержание новых видов сотрудничества и фактически всех видов ЭСРС в сложившихся условиях глобализации мировой экономики имеет два критически важных параметра: оно отвечает требованиям глобализации и позволяет взаимодействовать в таких условиях. |
Invites the Executive Director to convey the contents of paragraphs 1, 2 and 3 (a) to (c) of the present resolution to the preparatory committee at its organizational session. |
предлагает Директору-исполнителю довести до сведения подготовительного комитета на его организационной сессии содержание пунктов 1, 2 и пункта 3(а)-(с) настоящей резолюции. |
The present report, prepared for the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Scientific and Technical Subcommittee, describes the organization of the training course, its technical contents and the results of the course evaluation. |
В настоящем докладе, который подготовлен для Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Научно-технического подкомитета, освещается организация учебных курсов, их техническое содержание и результаты оценки курсов. |
Bolivia wishes to state that the contents of the draft articles on jurisdictional immunities of States conflict with neither the provisions of the Political Constitution of the State nor those of other norms of Bolivia's internal legal order. |
Боливия хотела бы заявить, что содержание проекта статей о юрисдикционных иммунитетах государств не противоречит ни положениям Политической конституции государства, ни положениям других норм внутреннего права Боливии. |
The CHAIRMAN noted that the meeting at which the Committee had adopted the report had indeed been a public meeting, but the contents of the report had not been made public, as the Committee had decided to publish it in its annual report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что заседание, на котором Комитет принял этот доклад, действительно было открытым, но что содержание самого доклада не было обнародовано, поскольку Комитет принял решение опубликовать его в своем ежегодном докладе. |
Mr. Robert Davis presented the methodology, contents and status of the Global FRA, and explained the publication planning from the Global FRA-2000 perspective, the FORIS design and the FAO Forestry web-site development. |
Г-н Роберт Дэвис изложил методологию, содержание и состояние глобальной ОЛР и затронул вопросы плана публикаций с точки зрения глобальной ОЛР-2000, разработки ФОРИС и Wеb-сайта ФАО по лесному хозяйству. |
"Certificates of compliance of equipment of which the lay-out and contents are in compliance with the model in force up to shall remain valid until their original date of expiry." |
"Свидетельства о соответствии транспортных средств, формат и содержание которых соответствуют образцу, действующему до, остаются в силе до первоначальной даты истечения срока их действительности". |
Viet Nam is studying the contents of the remaining conventions, including ILO Conventions 87 and 98. Viet Nam will strictly enforce the law on gender equality and the law against domestic violence, which was adopted in 2006. |
Вьетнам изучает содержание остальных конвенций, включая Конвенции МОТ 87 и 98. Вьетнам будет строго выполнять положения принятых в 2006 году законов о равенстве мужчин и женщин и о борьбе с насилием в быту. |
In doing so, the task force could identify elements required in the international monetary, financial and trade architecture, including the trade conditionalities of the International Monetary Fund and the World Bank, and revisit the contents of North-South free trade agreements. |
При этом целевая группа могла бы определять элементы, необходимые для международной валютной, финансовой и торговой архитектуры, включая элементы обусловленности торговли, устанавливаемые Международным валютным фондом и Всемирным банком, и заново анализировать содержание соглашений о свободной торговле Север-Юг. |
The Panel remained cognizant of the contents of the letter and all such subsequent correspondence from the Government of Liberia, made available to it by the Security Council Committee on Liberia and the Task Force of the Government of Liberia. |
Группа учла содержание этого письма и всех последующих сообщений правительства Либерии, предоставленных ей Комитетом Совета Безопасности по Либерии и Целевой группой правительства Либерии. |
As to paragraph 3, subparagraph (c), he noted that the argument could be made that the contents of the subparagraph were already covered by the primary rules, and would not constitute a major function of satisfaction. |
Что касается подпункта с) пункта З, то он отметил, что можно утверждать, что содержание данного подпункта уже охватывается первичными нормами и не будет составлять одну из основных функции сатисфакции. |
Prevention and treatment of mouth and tooth diseases in children and youth, in women during pregnancy and taking care of emergency cases in dentistry, as well as treating caries lesions and other treatments are defined as the main contents of dental care. |
Профилактика и лечение заболеваний полости рта и зубов у детей и подростков, женщин в период беременности и оказания экстренной зубоврачебной помощи, а также просвещение в области мер по профилактике кариеса и других заболеваний составляют основное содержание стоматологической помощи. |
(b) To reform curricula in primary and secondary education in order to update their contents, to raise the quality of education and to decentralize their preparation; |
Ь) осуществление реформы учебных программ начального и среднего образования, позволяющей обновить их содержание, повысить качество образования и децентрализовать их разработку; |
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
They requested the Office of the High Commissioner to ensure that such briefings were prepared for the next group of new treaty body members immediately prior to their first session; the contents of the briefings should be finalized in consultation with the chairperson of the concerned treaty bodies. |
Они обратились с просьбой, чтобы Управление Верховного комиссара обеспечило условия для проведения таких брифингов для следующей группы новых членов договорных органов непосредственно до начала их первой сессии; содержание брифингов следует согласовывать в консультации с председателями соответствующих договорных органов. |
The Working Group has indicated in the context of solicitation documents that such detailed information would be more appropriately set out in the Guide to Enactment text or in procurement regulations addressing the contents of the solicitation documents, rather than in the text of the Model Law itself. |
В контексте вопроса о тендерной документации Рабочая группа указала, что такое подробное описание информации было бы целесообразней изложить в тексте Руководства по принятию или в подзаконных актах о закупках, регулирующих содержание тендерной документации, чем в тексте самого Типового закона. |
The informal consultations should take into account the possible contents of the draft resolution on financing for development, the draft resolution on the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey follow-up that was currently under consideration in the plenary. |
В ходе неофициальных консультаций необходимо учитывать возможное содержание проекта резолюций о финансировании в целях развития, проекта резолюции о Всемирной встрече в интересах устойчивого развития и последующей деятельности после встречи в Монтеррее, который в настоящее время находится на рассмотрении пленарного заседания. |