| It is really an attempt to create facts on the ground that will have a direct impact on the nature and contents of any lasting settlement in the future. | Фактически это попытка создать прецедент, который окажет непосредственное влияние на характер и содержание любого долгосрочного урегулирования в будущем. |
| The United Nations Web site (), winner of a number of specialist awards for its contents and ease of use, is being expanded to include all six official languages. | В настоящее время информационный узел Организации Объединенных Наций (), получивший ряд специальных призов за содержание и доступность, расширяется и будет включать материалы на всех шести официальных языках. |
| "Certificates of compliance of equipment of which the lay-out and contents are in compliance with the model in force up to shall remain valid until their original date of expiry." | "Свидетельства о соответствии транспортных средств, формат и содержание которых соответствуют образцу, действующему до, остаются в силе до первоначальной даты истечения срока их действительности". |
| It may also be that the contents of this mystical apprehension cannot be put into language without being falsified and misstated, that they have rather to be felt and lived than uttered and intellectually analyzed; yet they are somehow true and necessary to life. | Также возможно, что содержание этого мистического понимания невозможно выразить с помощью языка без искажений, что оно должно быть прочувствовано и прожито, а не произнесено и интеллектуально проанализировано; и каким-то образом оно верно и необходимо для жизни». |
| During the letters scandal, Charlotte lost her diary which contained both family secrets and critical thoughts on various members of her family; the diary was eventually given to Wilhelm, who never forgave her for its contents. | Во время скандала Шарлотта потеряла свой дневник, который содержал как семейные тайны, так и критические мысли о различных членах семьи; дневник был в конечном итоге передан Вильгельму, который так и не смог простить некогда любимую сестру за его содержание. |
| If there are goods in a basket, you can check and edit its contents. | Если в корзине имеются товары, Вы можете посмотреть и отредактировать ее содержимое. |
| The contents of the input line are inserted at the cursor position in the document. | Содержимое строки ввода вставляется в документ в позиции курсора. |
| Like most desktop search systems, Strigi can extract information from files, such as the length of an audio clip, the contents of a document, or the resolution of a picture; plugins determine what filetypes it is capable of handling. | Как и многие другие поисковые системы, Strigi может извлекать из файлов информацию, такую, как длина аудиофайла, содержимое документа, или разрешение картинки; многие типы файлов могут обрабатываться специальным плагином. |
| Hides the field contents in the document. | Скрывает содержимое поля в документе. |
| database contents; inserting as tables | содержимое базы данных; вставка в виде таблиц |
| Leaving nothing behind but the contents of his stomach. | Сгорело все, кроме содержимого желудка. |
| 6.8.5.1.2 Flexible bulk containers shall be completely closed to prevent the release of contents. | 6.8.5.1.2 Мягкие контейнеры для массовых грузов должны быть полностью закрытыми во избежание выпуска содержимого. |
| 6.4.7.17 A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16. | 6.4.7.17 Упаковка, предназначенная для газов, должна предотвращать утечку или рассеяние радиоактивного содержимого, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.16. |
| Copies the formatting that is specified in the Format - Cells dialogue box as well as the formatting of the cell contents | Копируется форматирование, которое определено в диалоговом окне "Формат - Ячейки", а также форматирование содержимого ячейки. |
| There might be some money in repackaging, but not the billions that banks made by slicing and dicing sub-prime mortgages into packages whose value was much greater than their contents. | Реструктуризация может добавить некоторое количество денег, но не те миллиарды, которые создали банки, бесконечно тасуя кредитные залоги в структуры, стоимость которых значительно превышала стоимость их содержимого. |
| A modification of the contents, structure or storage of data should not necessitate modifications of technological tools. | Изменения в содержании, структуре или хранении данных не должны требовать модификации технических средств. |
| The list of countries for which information has been provided in the present report appears in the table of contents. | Перечень стран, по которым в настоящем докладе представлена информация, приводится в содержании. |
| The Governing Council requested its President to inform the President of the General Assembly of the contents of the decision. | Совет управляющих просил своего Председателя информировать Председателя Генеральной Ассамблеи о содержании этого решения. |
| The result was that while Barthel's numerical transcription of a text enabled a basic discussion of its contents for the first time, it failed to capture its linguistic structure and actually interfered with inter-text comparison. | В результате, хотя транскрипция Бартеля впервые позволила вести дискуссию о содержании текста, она не пригодна для понимания его лингвистической структуры и мешала вести внутритекстовой поиск соответствий. |
| In such cases the council of experts-psychiatrists shall examine the person within 72 hours from the person's involuntary hospitalisation, adopt respective decision and inform about its contents the person concerned, family members or closest relatives. | В таких случаях консилиум экспертов-психиатров обследует данное лицо в течение 72 часов с момента принудительной госпитализации данного лица, принимает соответствующее решение и информирует о его содержании упомянутое лицо, членов его семьи или ближайших родственников. |
| The expert from Germany agreed with the technical contents of the proposal but suggested a clearer wording. | Эксперт от Германии согласился с техническим содержанием предложения, однако предложил более четкую формулировку. |
| You can use a subject to group documents with similar contents. | Тема может служить для группировки документов со схожим содержанием. |
| The department is also responsible for raising awareness among workers of the contents of the Labour Code and for providing related advice. | В его обязанности также входит ознакомление трудящихся с содержанием Трудового кодекса и оказание им консультационных услуг. |
| According to the Freedom of the Press Act, interventions against the contents of publications were allowed regarding cases of incitement to racial hatred. | В соответствии с Законом о свободе печати вмешательства, связанные с содержанием публикаций, допускаются в случаях подстрекательства к расовой ненависти. |
| (c) Conduct communication programmes and campaigns to massively disseminate the contents of the new law and encourage birth registration as a routine practice. | с) осуществлять программы в области коммуникации и проводить широкомасштабные кампании в целях ознакомления с содержанием нового закона и поощрения регистрации рождений в качестве общепринятой практики. |
| The high requirements that Internet dissemination imposes on data in terms of contents, data quality and comparability, have their effect on the whole statistical production and dissemination process. | Распространение данных через Интернет выдвигает повышенные требования к их содержанию, качеству и сопоставимости, что влияет на весь процесс подготовки и распространения статистических данных. |
| We are therefore unable to take a definite position on its contents and are still awaiting instructions, which is why we abstained in the voting. | В связи с этим мы не можем пока занять определенной позиции по его содержанию и все еще ожидаем инструкций. |
| In order to implement recommendation 92 accepted in cycle I, a draft of the National report was posted on the CIDU website to offer civil society at large the opportunity to comment on the contents by sending individual contributions to a dedicated e-mail address. | В целях выполнения рекомендации 92, принятой в рамках первого цикла, проект национального доклада был размещен на веб-сайте МКПЧ, с тем чтобы гражданское общество в целом могло высказать свои замечания по его содержанию, направив свои материалы на специальный адрес электронной почты. |
| The CHAIRPERSON suggested that the secretariat should, as from the next session, make provision for a half-hour initial discussion on the contents of the joint statement to ensure that it reflected the ideas of the Committee more accurately. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы начиная со следующей сессии секретариат предусматривал возможность проведения получасового первоначального обсуждения по содержанию совместного заявления с целью обеспечения того, чтобы оно более точно отражало идеи, которых придерживается Комитет. |
| We consider this as a signal of the existence of an important interest in their contents. | Мы считаем это свидетельством значительного интереса к их содержанию. |
| Actions that are not related to the document contents are not recorded. | Действия, не связанные с содержимым документа, не регистрируются. |
| The wagon carried four 200-litre drums, contents unknown. | На повозке находилось четыре 200-литровые бочки с неизвестным содержимым. |
| If you select text in the document, and then insert a reference, the selected text becomes the contents of the field that you insert. | Если выделить текст в документе, а затем вставить ссылку, то выделенный текст становится содержимым вставляемого поля. |
| (b) to cause the contents to react or decompose, or form harmful or dangerous compounds with the IBCs. | Ь) не вступают в реакцию с содержимым, не вызывают его разложения и не образуют с ним вредных или опасных соединений. |
| Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1). | Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. Требуется утилита diff(1). |
| Consumers are entitled to information about the contents of a product, how it has been produced and the quality of the product, etc. so to be able to assess the consequences of their choices. | Потребители имеют право получать информацию о содержимом какого-либо продукта, методах его производства, его качестве и т.д., для того чтобы обладать возможностью оценивать последствия своего выбора. |
| It's the contents, ingestion of whisky. | В содержимом, употреблять виски. |
| Giving evidence on the contents of the sealed packet, Gosford revealed that it contained information regarding the disposition of certain properties, but nothing relating to Katherine Doughty's seduction or pregnancy. | Говоря о содержимом запечатанного пакета, Госфорд заявил, что там содержались некоторые бумаги, однако о связи с Кэтрин Даути или о её беременности не говорилось ни слова. |
| The inner six year old who saw a parents' garage and its contents as a potential chemistry set. | Ребенка, который в родительском гараже и его содержимом видел что-то вроде набора "Юный химик". |
| He caused a sensation when he declared that he had seduced Katherine Doughty and that the sealed package given to Gosford, the contents of which he earlier claimed not to recall, contained instructions to be followed in the event of her pregnancy. | Он привёл аудиторию в недоумение, заявив, что он соблазнил Кэтрин Даути и упомянув, что в содержимом оставленного Госфорду пакета, о котором он якобы не мог вспомнить раньше, были инструкции, которые предназначались на случай её беременности. |
| The Meeting requested the Office for Outer Space Affairs to invite additional United Nations entities to contribute to the contents of the brochure and noted that any new sponsors should send their official contact information and an electronic version of their emblem to the Office. | Совещание просило Управление по вопросам космического пространства предложить другим еще не участвовавшим в этой деятельности учреждениям Организации Объединенных Наций представить свои материалы для этой брошюры и отметило, что новым участникам следует прислать в Управление свою официальную контактную информацию и свою эмблему в электронной форме. |
| "It is hereby declared obligatory to use, in all school plays and textbooks, language, contents and illustrations that help to eradicate discriminatory practices based on gender that deny equality between men and women." (Article 1) | "В школьных учебниках и учебных пособиях должны в обязательном порядке использоваться лексика, материалы и иллюстрации, которые способствовали бы искоренению дискриминации по признаку пола, препятствующей равенству между мужчиной и женщиной" (статья 1) |
| Additionally, the Committee supports the intention of the State party to present the aforementioned publication in the Federal Assembly and to hold a discussion of its contents. | Кроме того, Комитет поддерживает намерение государства-участника представить вышеупомянутые материалы скупщине и провести их обсуждение. |
| The Global Environment Outlook Yearbook 2003 was published in March 2004, and its contents were widely reported in the media, especially with regard to the emerging challenges of nitrogen overload and declining fisheries. | Этот обзор за 2003 год был издан в марте 2004 года, и опубликованные в нем материалы были широко распространены в средствах массовой информации; особо были затронуты такие острые возникающие проблемы, как чрезмерный выброс азота и истощение рыбных запасов. |
| On the occasion of the celebration of the Olympic Truce, organized by the City of Turin, the Centre prepared the UNICRI-specific contents of the information materials and coordinated the inter-agency contributions to the video made by Information Technology Support. | По случаю олимпийского перемирия, объявленного городом Турин, Центр подготовил конкретно касающиеся тематики ЮНИКРИ информационные материалы и координировал межучрежденческие вклады в подготовку видеоматериалов, которая осуществлялась сектором информационно - технологической поддержки. |
| Despite electronic tools to manage information, there was a continuous need for the very laborious examination of materials by Office of the Prosecutor staff so that the contents could be categorized accurately. | Несмотря на наличие электронных средств управления информацией, по-прежнему сохраняется необходимость в весьма тщательном изучении материалов сотрудниками Канцелярии Обвинителя, чтобы обеспечить точную классификацию содержания таких материалов. |
| Printing of materials and brochures with appropriate contents and posters; | подготовка печатных материалов и брошюр соответствующего содержания, а также постеров; |
| The administration of a resource does not bear the responsibility for the contents of advertising materials, however takes all necessary and sufficient measures for the control. | Администрация ресурса не несет ответственности за содержание рекламных материалов, однако принимает все необходимые и достаточные меры для контроля. |
| The aim of this meeting was to exchange experiences, identify types and nature of materials in use and determine the contents of and strategies for preparing a teaching kit based on each country's and NGO's experiences. | Цель этого совещания заключалась в обмене опытом, установлении вида и характера используемых материалов и в определении содержания и стратегий действий по подготовке сборника учебных материалов на основе опыта каждой из стран и НПО. |
| Focus specific contents on education for girls in curricula, study plans and educational materials, taking into account the needs, interests and way of life of the country's different population groups. | Учет особенностей образования девочек при разработке учебных программ и планов, учебных материалов, принимая во внимание потребности, интересы и образ жизни различных групп населения страны. |
| All items accepted for transportation as baggage with a declared value must be in adequate packing that prevents access to its contents. | Все вещи, принимаемые к перевозке в качестве багажа с объявленной ценностью, должны быть в исправной упаковке, исключающей доступ к содержимому. |
| Even though default crypto algorithms MS Office uses are relatively strong, contemporary methods of data recovery allow access to file contents almost instantly, regardless of the password length and complexity. | Несмотря на то, что обычные алгоритмы шифрования, используемые MS Office относительно устойчивы, современные методы восстановления позволяют получить доступ к содержимому файлов практически мгновенно, вне зависимости от длины и сложности пароля. |
| One can compare files by their contents, and what's more, to set what per cent they must match; one can search different-length files, include or exclude files by mask, etc. | Можно сравнивать файлы по содержимому, причем указать на сколько процентов они должны совпадать, искать также файлы разной длины, включать в поиск или исключать из него файлы по маске и т.д. |
| Traffic is effectively separated by size and contents without impeding its flow. | Поток машин эффективно разделяется по размеру и содержимому груза без создания препятствий для этого потока. |
| Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. | Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
| The contents of the provisions given account of in the previous periodic report were nevertheless not amended. | Однако содержание положений, рассмотренных в предыдущем периодическом докладе, осталось без изменений. |
| At its thirty-fifth meeting, the Implementation Committee had considered and adopted a draft table of contents for the primer and had requested the Secretariat to prepare a draft text. | На своем тридцать пятом совещании Комитет по выполнению рассмотрел и принял проект положений содержания руководства и просил секретариат подготовить проект текста. |
| The Security and Intelligence structures in the Republic have also established, subsequent to the 11 September 2001 incidents, a national joint operational committee to co-ordinate all operational activities and intelligence which will also serve the effective operational implementation of certain of the contents of resolution 1373. | После событий 11 сентября 2001 года органы безопасности и разведывательные структуры республики также образовали Совместный национальный оперативный комитет для координации всей оперативно-разведывательной деятельности, что будет также служить интересам эффективного осуществления некоторых положений резолюции 1373. |
| As is well known, determining the contents of signage is the prerogative of the "Vienna Convention". | Как известно, содержание дорожных знаков и сигналов регулируется только на основании положений Венской конвенции. |
| The resolution of the Government of the Republic of Lithuania, establishing the contents and scope of application of State language knowledge, came into force on 1 March 2004. | Постановление правительства Литовской Республики Nº 1688 от 24 декабря 2003 года, определяющее содержание и сферу применения положений о знании государственного языка, вступило в силу 1 марта 2004 года. |
| The claimant submitted a statement from his wife describing the destruction to their villa, which had been emptied of all its contents. | Заявитель представил показания своей супруги с описанием разрушения их виллы, из которой было вывезено все имущество. |
| The contents of the castle were sold in 1935 and the castle left neglected. | Имущество замка было продано в 1935 году, а сам замок оставался неиспользованным. |
| (c) In certain offices away from Headquarters, buildings were covered by one policy, while contents, such as electronic data-processing equipment, were insured under a separate policy, with different deductible levels. | с) в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений здания были застрахованы по одному полису, в то время как находящееся в них имущество, например оборудование для электронной обработки данных, страховалось по отдельному полису с иным уровнем вычитаемой франшизы. |
| tyres the Portables and their contents | Передвижные здания и имущество в них |
| Most of the buildings and their contents, including office equipment, computers and documents, have been destroyed and/or stolen. | Большинство помещений и находившееся в них имущество, включая конторское оборудование, например компьютеры, и документы, было уничтожено и/или разграблено. |
| Public agencies should function as a financial backup for programmes that do not attract corporate sponsors, based on the understanding that they cannot interfere with contents. | Государственные учреждения должны функционировать в качестве вспомогательного финансового резерва, предназначенного для программ, к финансированию которых не были привлечены корпоративные спонсоры, при том понимании, что эти учреждения не могут вмешиваться в решение вопросов, касающихся контента. |
| The development of contents in local languages was therefore indispensable if advances in information technology were to benefit peoples whose language of information and instruction was not English. | Развитие контента на местных языках является в конечном счете необходимым, с тем чтобы прогресс в сфере информационных технологий отвечал интересам тех народов, для которых языком информации и обучения английский язык не является. |
| Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. | Человеческое сознание состоит из своего собственного контента, состоящего из совокупности данных, обусловленных культурной средой, психологических стереотипов, и программ поведения. |
| WAP Push applications are used in the delivery of the related-mobile contents such as polyphonic ring-tones, java mobile games, applets, weather forecasts and stock price alerts, color screensavers, picture messages, incoming email alerts, advertising campaigns etc... | ШАР Push используется для доставки разного вида контента на ваш мобильный телефон, например полифонические рингтоны, java игры, приложения, прогнозы погоды и изменение цен акций на бирже, цветные заставки, картинки, оповещения электонной почты и прочее... |
| ECB staff can check the latest available contents using a Graphical User Interface and also view pre-defined reports, perform queries and access administrative reports. | Персонал ЕЦБ может проводить проверку последнего имеющегося контента с использованием графического интерфейса пользователя, а также знакомиться с отчетами, подготовленными по стандартной форме, проводить поиск и устанавливать доступ к административным отчетам. |
| During the first public sitting of the Tribunal, on 18 October 1996, the members of the Tribunal made the solemn declaration, the contents of which were provisionally adopted by the Tribunal at its first session. | На первом открытом заседании Трибунала 18 октября 1996 года члены Трибунала сделали торжественное заявление, текст которого был предварительно одобрен Трибуналом на его первой сессии. |
| His copyist Jón Ólafsson wrote out the contents of one manuscript from memory after both it and the copy he had made were lost in the fire. | Копиист Йоун Олавссон после пожара восстановил по памяти текст одной из рукописей, ибо как оригинал, так и только что выполненная им копия погибли в огне. |
| Furthermore, according to article 33, paragraph 3, of the Convention, the authentic Spanish version and its contents are presumed to have the same meaning as the other language versions. | Кроме того, согласно пункту З статьи ЗЗ данной Конвенции предполагается, что аутентичный текст на испанском языке и его содержание имеют одинаковое значение в текстах на других языках. |
| We will then specify them as (a) and (b), and their contents will be what now appears in the annex as the Chairman's proposal. | Мы обозначим эти два пункта буквами (а) и (Ь), а их содержание составит текст, который в настоящее время называется предложением Председателя и содержится в приложении. |
| Since the draft was available only in English, Ms. Gaer read it out so that the members of the Committee who were not English-speakers could be aware of its contents. | Поскольку текст проекта имеется только на английском языке, г-жа Гаер зачитывает его, с тем чтобы дать возможность ознакомиться с ним членам Комитета, не говорящим по-английски. |