One concern was that its heading did not reflect accurately its contents. | В частности, обеспокоенность была выражена по поводу того, что название статьи не совсем точно отражает ее содержание. |
The contents of bulletins and other communications have become limited solely to programmatic issues, while matters of vital interest to the staff such as personnel policy, restructuring and redeployments have been given little or no attention. | Содержание бюллетеней и других сообщений ограничивается теперь исключительно вопросами программирования, а актуальным для персонала вопросам, таким, как кадровая политика, реорганизация и перегруппировка, либо уделяется мало внимания, либо они не затрагиваются вообще. |
Under the new provisions, every printed periodical publication and web publication, as well as any web programme, should have an editor with responsibility for the contents of the publication. | Согласно новым положениям, любой материал, опубликованный в периодической печати, и любая сетевая публикация, а также любая программа, распространяемая в электронной сети, должны иметь редактора, ответственного за содержание публикации. |
The representative of the Netherlands said that the table of contents and the alphabetical index in the published versions of ADR and ADN should be an integral part of the legal texts of those instruments, as was the case for RID, so as to facilitate translation. | Представитель Нидерландов высказал пожелание, чтобы Содержание и алфавитный указатель, имеющиеся в изданиях ДОПОГ и ВОПОГ, стали составной частью юридического текста ДОПОГ и ВОПОГ, как в случае МПОГ, с тем чтобы облегчить задачу их перевода. |
The following text box provides a possible table of contents for an action plan. | В нижеследующей таблице предложено примерное содержание плана действий. |
Depending on the policy of the CA, the certificate and all its contents may be posted publicly for reference and verification. | В зависимости от политик ЦПВЛС, ваш сертификат и всё его содержимое могут быть открыто опубликованы для ознакомления и проверки. |
This means that any time time when visit our internet-shop contents Your baskets will be available to viewing, as well as for editing the unexecuted buying. | Это означает, что в любой момент времени при посещении нашего интернет-магазина содержимое Вашей корзины будет доступным для просмотра, а также для редактирования неоформленных покупок. |
In addition, some pieces of luggage had been intentionally damaged, with the contents torn with a sharp instrument and stained with an unknown chemical. | Кроме того, некоторым предметам багажа был нанесен предумышленный ущерб: их содержимое было разорвано каким-то острым предметом и испорчено каким-то неизвестным химическим веществом. |
And, although the file might look like it was restored, the contents of the file can differ from that of the original. | Это происходит по той причине, что содержимое кластеров, где находится файл, затирается другими данными. |
The Information Consumer could be a person accessing the statistical organization's website and visually inspecting the contents of a web page, or it could be a computer program requesting the information via an API using an SDMX query. | Таким потребителем может быть физическое лицо, заходящее на веб-сайт статистической организации и просматривающее содержимое веб-страницы, или компьютерная программа, запрашивающая информацию через ИПП путем отправки ОСДМ-запроса. |
The classification depends on the nature of the contents of the aerosol dispenser. | Классификация зависит от характера содержимого аэрозольной упаковки. |
4.1.8.3 An itemized list of contents shall be enclosed between the secondary packaging and the outer packaging. | 4.1.8.3 Между вторичной емкостью и наружной тарой должен быть помещен подробный список содержимого. |
Element from namespace cannot have child contents to be deserialized as an object. Please use XmlNode[] to deserialize this pattern of XML. | Элемент из пространства имен не может иметь дочернего содержимого, которое десериализуется как объект. Используйте XmlNode[] для десериализации этого шаблона XML. |
The valve mechanisms and ignition devices shall be securely sealed, taped or otherwise fastened or designed to prevent operation or leakage of the contents during carriage. | Механизмы клапанов и устройств зажигания должны быть надежно запечатаны, изолированы с помощью ленты или иным образом закреплены либо сконструированы таким образом, чтобы исключить их срабатывание или утечку содержимого в ходе перевозки. |
[1510/3510 (3)] "Maximum net mass" means the maximum net mass of contents in a single packaging or maximum combined mass of inner packagings and the contents thereof expressed in kilograms. | [1510/3510(3)] "Максимальная масса нетто" означает максимальную массу нетто содержимого в одиночной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах. |
He had already informed the Committee of their contents, and members would therefore not need to review the letters formally again. | Он уже информировал Комитет об их содержании, поэтому членам Комитета не обязательно повторно пересматривать эти послания. |
I request that you immediately inform the members of the Security Council of the contents of this letter. | Прошу Вас незамедлительно проинформировать членов Совета Безопасности о содержании настоящего письма. |
In addition, information on the contents of the Draft People's Charter and the SNE Report were communicated extensively through the radio and print media. | Кроме того, информация о содержании Народной хартии и Доклада о положении в стране (ДПС) широко освещались на радио и в периодической печати. |
We provided counsel for the people with a transcript of its contents. | Мы сразу сообщили прокурору о содержании этой кассеты. |
As for the form of the report, it has been divided into chapters, as indicated in the table of contents, that correspond to the points considered most relevant to each article of the Convention. | По своей форме доклад делится на главы, перечисленные в содержании, в каждой из которых отражены наиболее актуальные вопросы, связанные с соответствующими статьями Конвенции. |
Of the sample, the Board could not trace returned certificates of entitlement on the contents manager file for four beneficiaries. | Из этой выборки Комиссия не смогла обнаружить в файле управления содержанием возвращенные сертификаты на получение пенсионных пособий четырех бенефициаров. |
We would like also to voice our appreciation with regard to the contents of paragraph 54 of the report on the policy conditionality for structural adjustment policies designed by the World Bank and the International Monetary Fund. | Мы также хотели бы выразить свою признательность в связи с содержанием пункта 54 доклада, который касается связанного с политикой компонента программ структурной перестройки, разработанных Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
Mr. Baum said that he could not accept being criticized for presenting to the press the contents of a report that had been prepared in March and already considered in Geneva by the Commission on Human Rights. | Г-н Баум говорит, что он не может согласиться с критическими замечаниями в свой адрес за то, что он ознакомил представителей прессы с содержанием доклада, подготовленного в марте и до этого уже рассмотренного в Женеве Комиссией по правам человека. |
He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. | Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
This is most commonly seen in boilerplate, such as class declarations or importing standard libraries, or in using an existing code template (with empty contents or stub functions) as a framework to fill in. | Обычно это можно наблюдать в шаблонах, таких как объявление класса, подключение стандартных библиотек или в использовании шаблона существующего кода (с пустым содержанием или функциями-заглушками) в качестве основы для заполнения. |
Article 9 includes the following "three musts" in relation to the contents of agreements or other arrangements. | В статье 9 предусмотрены следующие «три требования» к содержанию соглашений или других договоренностей. |
Paragraph 3 concerned the file prepared by the secretariat, the contents of which should be consistent with the reports prepared by the Special Rapporteur. | Пункт 3 касается подготавливаемого секретариатом досье, которое по содержанию должно соответствовать докладам, представленным Специальным докладчиком. |
Encourages Governments to make written submissions on the contents of the Convention including detailed drafting proposals, by 1 July 1993. | призывает правительства представить до 1 июля 1993 года в письменной форме материалы по содержанию конвенции, в том числе подробные редакционные предложения; |
The Council may wish to take appropriate action on recommendations contained in the reports of the executive heads of the United Nations funds and programmes, as well as on relevant forms and contents of their future annual reports to the Council. | Совет, возможно, пожелает принять соответствующее решение по рекомендациям, содержащимся в докладах административных руководителей фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также по соответствующим формам и содержанию их будущих ежегодных докладов Совету. |
(a) Article 20 of the International Agreements Act stipulates that the provisions of international agreements whose contents are suitable for application in legal relationships without the adoption of special regulations are subject to implementation and applicable within the legal system and in the administration of justice. | (а) Статья 20 Закона о международных договорах Республики Молдова устанавливает, что положения международных договоров, которые по своему содержанию пригодны для применения в правовых отношениях без принятия специальных нормативных актов, подлежат исполнению и применимы в правовой системе и правосудии Республики Молдова. |
His dermis is a veritable road map of entomological reactions, and that, combined with the contents of his stomach... | Его кожный покров - настоящая дорожная карта энтомологических реакций, и в совокупности с содержимым желудка... |
To speed up the development, WME provides a set of GUI tools for designing the game scenes, animations and for managing the project contents. | Для облегчения и ускорения разработки, ШМЕ предлагает набор инструментов для дизайна игровых сцен, анимации и для управления содержимым проекта. |
The amount of memory that a layer consumes is determined by its dimensions, not its contents. | Количество занимаемой слоем памяти определется его размером, а не содержимым. |
Lucian has sacked two estates in Brashov, my lord, and made off with the contents of their armories. | Люциан разорил два соседних поместья, милорд, и завладел... содержимым арсеналов. |
(c) Either the inner packagings or the outer packagings shall have inner liners or bags of strong leakproof and puncture-resistant material impervious to the contents and completely surrounding the contents to prevent it from escaping from the package irrespective of its position or orientation. | с) Либо внутренняя, либо наружная тара должна быть снабжена внутренним вкладышем или мешком из прочного, непроницаемого и устойчивого к проколу материала, который не вступает в реакцию с содержимым и полностью изолирует его для предотвращения его утечки из упаковки, независимо от ее размещения или расположения. |
An intelligence officer recognised the contents as code books and soon it was on its way to the Central Bureau in Brisbane. | Офицер разведки узнал в содержимом ящика кодовые книги и отправил их в Центральное бюро в Брисбене. |
Some States have attempted to dump the contaminants from these weapons and their development on other countries, without fully disclosing the contents of containers or the hazards at stake. | Некоторые государства пытались захоронить опасные вещества, связанные с использованием этого оружия или его разработкой, в других странах, при этом не полностью информируя власти таких стран о содержимом контейнеров или потенциальных опасностях. |
Cockburn rejected the Claimant's version of the sealed package contents and all imputations against Katherine Doughty's honour. | Кокберн отверг версию Претендента о содержимом пакета, не позволив тем самым посягнуть на честь Кэтрин Даути. |
Complete Confidentiality: Contents of the boxes are kept completely confidential. | Данные о содержимом ящиков хранятся в конфиденциальности. |
That you know the contents? | Что тебе известно о его содержимом? |
All of this material has been catalogued in files according to a filing number which appears in the full contents. | Все эти материалы зарегистрированы с присвоением им соответствующих номеров, которые приводятся в полном содержании. |
The United Nations Web site (), winner of a number of specialist awards for its contents and ease of use, is being expanded to include all six official languages. | В настоящее время информационный узел Организации Объединенных Наций (), получивший ряд специальных призов за содержание и доступность, расширяется и будет включать материалы на всех шести официальных языках. |
La Francophonie provided the necessary financial support for the organization and convening of the seminar, while the Department of Public Information was responsible for the preparation and delivery of most of the seminar's contents. | МОФС оказала необходимую финансовую помощь в организации и проведении семинара, а Департамент общественной информации обеспечил его подготовку и предоставил основные материалы. |
For further details, see background document No. 7. Namely to contribute to the contents of the Clearing House; provide articles for a newsletter; and name providers of articles for a newsletter. | А именно: представлять материалы для информационного наполнения Информационного центра; направлять статьи для информационных бюллетеней; и назначать лиц, ответственных за подготовку статей для информационного бюллетеня. |
Ordinance 3 - 99 of August 2000 includes contents by grade that refer to equality and human rights, including companionship and solidarity, respect for dignity and tolerance and promotion of human rights. | Помимо этого в Постановлении 3-99, принятом в августе 2000 года, устанавливаются соответствующие различным уровням обучения материалы по вопросам человеческого достоинства, равноправия и прав человека, и в частности по вопросам товарищеского общения и солидарности, уважения достоинства и терпимости и поощрения прав человека. |
In 2005, among the total of 43 conducted proceedings, there were 3 that related to the publication of racist contents on the Internet. | В 2005 году из всех, 43 проведенных разбирательств, три касались размещения расистских материалов в Интернете. |
Experienced inspectors may be able to determine the original contents from other information on the nameplate by using guidance manuals such as Guidelines for the Identification of PCB and Materials Containing PCB or by contacting the manufacturer. | Иногда опытные инспекторы способны определить изначальное содержание по другой информации, указанной в паспортной табличке, используя справочные пособия, такие, как Руководящие принципы выявления ПХД и материалов, содержащих ПХД, или обратившись к производителю. |
(a) Regular and frequent updates of the contents of the electronic Human Resources Handbook and the Intranet reference collection; | а) на основе регулярного и частого обновления содержания электронного Справочника по людским ресурсам и подборки справочных материалов в Интранете; |
It also contains a list of useful references on regional and international corporate governance disclosure guidance. CONTENTS | В нем содержится также перечень полезных справочных материалов о региональных и международных руководствах по раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
Our specialists are no less experienced in translation of annual reports, marketing materials, oil and gas apparatus have succeeded in localization of a far away Australian university leaflets and web-site contents for a London real estate agency. | Наши специалисты не менее успешно справляются с переводом годовых отчетов, маркетинговых материалов, документации к нефтегазовым агрегатам, рекламных проспектов о далеком австралийском университете, и контента сайта агентства недвижимости из Лондона или же помогают в составлении путеводителя по Москве для иностранных туристов. |
To fit the column width to the cell contents, double-click the divider. | Чтобы подогнать ширину столбца к содержимому ячеек, дважды щелкните разделитель. |
5.2.2.1.11.4 For overpacks and containers, the criticality safety index [(CSI)] on the label shall bear the information required in 5.2.2.1.11.3 totalled together for the fissile contents of the overpack or container. | 5.2.2.1.11.4 В случае транспортных пакетов и контейнеров в индексе безопасности по критичности (ИБК) на знаке опасности должна быть указана требующаяся в соответствии с положениями пункта 5.2.2.1.11.3 информация, суммированная по всему делящемуся содержимому транспортного пакета или контейнера. |
Using the contents of the file, it is also possible to ensure that the exchanged bitcoins exist in the public book of accounts, broadcast across the entire network. | Благодаря содержимому файла, возможно проверить что биткойны, использованные в сделке, действительно существуют в публичной счетной книге, разосланной по всей сети. |
Interpretation: (Examples of visibly representative contents are shown in Photos 88-89) | Толкование: (Примеры видимого содержимого упаковки, соответствующего содержимому всей упаковки, показаны на фотографиях 88-89.) |
Any part of the closure likely to come into contact with the contents of the receptacle shall be resistant to those contents. | Любая часть затвора, которая может соприкасаться с содержимым сосуда, должна быть устойчива к этому содержимому. |
The introduction of the digital tachograph requires a complete revision of the contents of the current Annex to the AETR to take into account the new device while keeping the existing provisions. | Введение цифрового тахографа требует полного пересмотра содержания нынешнего приложения к ЕСТР для учета этого нового устройства, при сохранении существующих положений. |
It was suggested that during the drafting of the optional protocol account should be taken of the contents of various provisions of the Convention as a means of improving the protection to be offered to children. | Участники отмечали, что в ходе разработки факультативного протокола необходимо учитывать содержание целого ряда положений Конвенции с целью обеспечения более эффективной защиты детей. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. | С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
The Government of Norway has checked the contents of the various relevant "S" provisions in Chapter 8.5 against the limits set in Table 1.10.5 and the relevant positions in Table A of Chapter 3.2. | Правительство Норвегии проверило содержание различных соответствующих положений "S" в главе 8.5 с учетом предельных значений, установленных в таблице 1.10.5, и соответствующих положений таблицы A главы 3.2. |
It would therefore be useful to know the contents of the regulations on the use of dogs: in what circumstances could dogs, which could be vicious, be let loose, by whom and under what conditions? | В связи с этим было бы полезно знать содержание нормативных положений, регламентирующих использование собак: при каких обстоятельствах эти животные, которые могут быть опасными для человека, могут быть спущены с привязи, кем и при каких условиях? |
In addition to firing upon homes and agricultural fields, the occupying forces carried out house raids in the Khan Younis area, destroying their contents and traumatizing their inhabitants, including children, woman and elderly persons. | Помимо обстрела домов и засеянных полей оккупационные силы провели рейды в районе Хан-Юниса, врываясь в дома, уничтожая имущество и травмируя их обитателей, включая детей, женщин и пожилых людей. |
(c) In certain offices away from Headquarters, buildings were covered by one policy, while contents, such as electronic data-processing equipment, were insured under a separate policy, with different deductible levels. | с) в некоторых отделениях за пределами Центральных учреждений здания были застрахованы по одному полису, в то время как находящееся в них имущество, например оборудование для электронной обработки данных, страховалось по отдельному полису с иным уровнем вычитаемой франшизы. |
The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
The claimant returned to Kuwait on 24 August 1991 to find the contents of the villa missing. | Вернувшись в Кувейт 24 августа 1991 года, она обнаружила, что находившееся в ее вилле имущество отсутствует. |
The claimant has stated that he returned to the house after liberation and found that the structure of the villa had been damaged and that all the contents had been looted. | Заявитель также указал, что, вернувшись в дом после освобождения, он обнаружил, что зданию виллы нанесен ущерб и все находившееся в ней имущество разграблено. |
Our internet services provide a forum for user-generated contents. | Мы предоставляем форум для контента, создаваемого самими пользователями. |
Classification bodies have been established in many countries to protect children from contents that are easily accessible by them, in particular movies, music and video games. | Во многих странах были созданы классификационные органы для защиты детей от легко доступного им контента, в частности кино, музыки и видеоигр. |
To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; | Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения; |
Tezuka recalled that the early free-form development of Link's Awakening resulted in the game's "unrestrained" contents, such as the unauthorized cameo appearances of characters from the Mario and Kirby series. | Тэдзука говорил, что ранняя стадия разработки Link's Awakening проходила в свободной форме, что привело к внедрению «неограниченного» контента, например, к незапланированному появлению персонажей из игровых серий Mario и Kirby. |
In an inverted file or inverted index, the contents of the data are used as keys in a lookup table, and the values in the table are pointers to the location of each instance of a given content item. | В инвертированном файле или инвертированном индексе содержимое данных используется как ключи в таблице поиска, а значения в таблице являются указателями на расположение каждого экземпляра данного элемента контента. |
Paste previously copied or cut clipboard contents | Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена |
In addition, the Working Group agreed to incorporate the contents of existing annexes by reflecting them as paragraphs in the respective articles. | Кроме того, Рабочая группа согласилась включить в текст содержание нынешних приложений проекта в виде пунктов соответствующих статей. |
If you select text in the document, and then insert a reference, the selected text becomes the contents of the field that you insert. | Если выделить текст в документе, а затем вставить ссылку, то выделенный текст становится содержимым вставляемого поля. |
Accordingly, the text of the Directive is applicable where there are differences between the provisions of the Directive and the contents of this Guide. | Таким образом, текст директивы применяется во всех случаях, когда могут возникнуть расхождения между положениями директивы и содержанием настоящего руководства. |
It was said in other respects that the square brackets in that paragraph ought to be retained and its contents considered further at a later stage of proceedings. | В отношении других аспектов было отмечено, что квадратные скобки в этом пункте следует сохранить и заключенный в них текст следует рассмотреть на более позднем этапе работы. |