| The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development is invited to note the contents of this report. | Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства предлагается принять к сведению содержание настоящего доклада. |
| The zinc contents were found to far exceed the soil limit. | Содержание цинка, как было выяснено, превышает допустимые для почв пределы. |
| And he didn't ask to see the contents of the letters? | И он не захотел увидеть содержание писем? |
| This layer shall have a mass contents in glass of less than 30% and shall be capable of withstanding exterior conditions, in particular to the occasional contact with the substance to be carried. | Содержание стекла в таком слое должно составлять не менее 30% по массе, и этот слой должен быть способен выдерживать внешние воздействия, в частности случайный контакт с перевозимым веществом. |
| The contents of VAB Group site's pages is copyrighted VAB Group in 2007. All rights, including straight not indicated below, are protected. | Содержание страниц сайта VAB Group защищено авторским правом VAB Group в 2007 году. |
| 6.4.2.9 All valves through which the radioactive contents could otherwise escape shall be protected against unauthorized operation. | 6.4.2.9 Все клапаны, через которые радиоактивное содержимое может выйти наружу, должны быть защищены от несанкционированных действий. |
| This declaration is valid for all links contained on our web pages and for the contents of all pages accessed by these links. | Это заявление распространяется на все ссылки, содержащиеся на наших веб-страницах, и на содержимое всех страниц, полученных по этим ссылкам. |
| In 1883, this palace and its contents were sold to the state, and the collection is displayed in its original location. | В 1883 году дворец и его содержимое были проданы государству, таким образом коллекция Корсини демонстрируется в своём первоначальном месте сбора. |
| If the Show previews in file tips checkbox is checked the pop up window will also show a small image of the file contents. | Если включён режим Показывать миниатюры в подсказках, в окошке с подсказкой также будет отображено содержимое файла в уменьшенном виде. |
| With Right-angled axes enabled, you can rotate the chart contents only in x- and y-directions, that is, parallel to the chart borders. | Если включен параметр "Аксонометрические оси", содержимое диаграммы можно вращать только в направлениях осей Х и У, т. е. параллельно границам диаграммы. |
| Select to allow editing of the section's contents even if the document is opened in read-only mode. | Выберите, чтобы разрешить правку содержимого раздела, даже если документ открыт в режиме "только чтение". |
| Whoever killed Lily wanted it to look like it was over the contents of the box. | Убивший Лили хотел представить все так, будто убил из-за содержимого ящика. |
| The retrieval of the contents may only take place in a manner such that the use of Gameforge Internet sites and contents through other users is not affected. | Просмотр содержимого допустимо только таким образом, чтобы это не влияло на использование сайтов Gameforge и содержимое через других пользователей. |
| The library consisted of 909 bound volumes and 136 unbound as well as an extensive card index to its contents which was valuable in itself. | Собрание Тиффани состояло из 909 переплетённых томов и 136 непереплетённых, а также обширной картотеки с описанием содержимого библиотеки, которая была ценной сама по себе. |
| The utility model is intended to provide for more efficient use of the contents of containers for storing paste-like products and also to simplify the recycling of the used container, thus achieving an important environmental effect. | Полезная модель направлена на повышение эффективности использования содержимого контейнеров, применяемых для хранения пастообразных продуктов, а также на упрощение утилизации использованной тары, благодаря чему достигается существенный экологический эффект. |
| The Committee requests that the State party provide it with information regarding the contents of the Bill and the process of its adoption. | Комитет просит государство-участник предоставить ему информацию о содержании законопроекта и о процессе его принятия. |
| It would be up to the Prosecutor General to decide whether to press charges for an offence which is based on the contents of a published message and is subject to public prosecution. | Принятие решения о предъявлении обвинения за правонарушение, основанное на содержании опубликованной информации и подлежащее судебному преследованию, будет входить в ведение Генерального прокурора. |
| On a positive note, an external audit of collected and distributed revenues for 2009 was initiated in July through the Governing Board's decision on the subject, contents and scope of audit for 2009. | В позитивном плане следует отметить, что в июле было начато проведение внешней ревизии собранных и распределенных поступлений за 2009 год на основании решения Совета управляющих по вопросу о предмете, содержании и сфере охвата аудиторской проверки за 2009 год. |
| Mr. BOSSUYT (Rapporteur) said the dates of the fifty-eighth and fifty-ninth sessions should be added following A and B of the table of contents as well as on page 2 and page 3. | З. Г-н БОССАЙТ (Докладчик) говорит, что в содержании, а также на страницах 2 и 3 в названиях разделов А и В следует добавить сроки проведения пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессий. |
| During such lessons, the students are informed of the history of the adoption of the Convention, its basic principles and concepts, its significance, and the contents of the Guarantees of the Rights of the Child Act. | На этих уроках учащиеся получают информацию об истории принятия "Конвенции о правах ребенка", об основных принципах, категориях и о важности данного международного документа в деле защиты прав детей, а также содержании Закона Республики Узбекистан "О гарантиях прав ребенка". |
| In this spirit, I wish to share with you and the members of the Council the contents of the attached few pages. | В этой связи я хотела бы поделиться с Вами и с членами Совета содержанием прилагаемых нескольких страниц. |
| That each officer is made aware of the contents of the Convention, is confirmed by him in writing. | Каждый сотрудник в письменном виде подтверждает, что ознакомился с содержанием Конвенции. |
| Lack of clarity was evident regarding the contents of paragraph (2). | Было указано на очевидное отсутствие ясности в связи с содержанием пункта 2. |
| UNDCP was also collecting national drug control laws and regulations, publishing them to ensure mutual disclosure among parties and preparing an annual analytical index of that legislation to allow for the easy retrieval of the laws' contents. | ПКНСООН также вела учет национальных законов и положений о контроле над наркотическими средствами, занималась их публикацией с целью обеспечить взаимный обмен информацией между сторонами и ежегодно составляла аналитический каталог такого законодательства, позволяющий оперативно ознакомиться с содержанием нужного закона. |
| Her Government endorsed the contents of the Advisory Committee's report, but believed that, pending the approval of the budget performance report, the General Assembly should request the Secretary-General to return to their former duties and post any staff members who had not been reassigned. | Она согласна с содержанием доклада Консультативного комитета, однако считает, что до утверждения доклада об осуществлении бюджета Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря восстановить сотрудников, которые не получили новых назначений, на ранее занимаемых ими местах с возвращением их первоначальных должностей. |
| The contents of replies given under different articles are intertwined. | По своему содержанию ответы, касающиеся различных статей, связаны друг с другом. |
| Pre-workshop and post-workshop surveys will be carried out, using the questionnaire with specific questions on the contents of the workshops in order to evaluate whether a significant increase in knowledge of participants achieved or not. | До и после проведения семинара будут проводиться обследования с использованием анкеты с конкретными вопросами по содержанию семинара для оценки того, насколько существенно повысилась информированность участников. |
| In spite of improvements since 2004, the overall state of the right to freedom of opinion and expression is still not in line with the spirit and the contents of international human rights standards and the exercise of democracy. | Несмотря на позитивные изменения, произошедшие после 2004 года, общее положение с реализацией права на свободу мнений и их свободное выражение все еще не отвечает духу и содержанию международных стандартов в области прав человека и принципам демократии. |
| Despite very different legal origins and governance traditions, there appears to be a growing trend towards reliance on disclosure, a growing consensus on the contents of disclosure and broader agreement on the role of the Board in overseeing disclosure. | Несмотря на большие различия в правовых корнях и традициях управления, в настоящее время, как представляется, прослеживается усиливающаяся тенденция к опоре на раскрытие информации, формированию консенсуса по содержанию раскрываемой информации и к расширению согласия относительно роли совета директоров в надзоре за раскрытием информации. |
| Annex 1: Amendments to the Preface, Contents and Chapters 1, 2 and 3 of the.-20771 | Приложение 1: Поправки к введению, содержанию и главам 1, 2 и 3 Рекомендаций. |
| Sub-Section 4.1.1.8 allows packages, including IBCs, to be fitted with a vent where pressure may develop by the emission of gas from the contents. | Пункт 4.1.1.8 допускает наличие на таре, включая КСГМГ, вентиляционного отверстия, если внутри упаковки за счет выделения газов ее содержимым может повыситься давление. |
| This treats files with identical content but different names as the same, and files with different contents but same name as different. | Это позволяет считать одинаковыми файлы с разными названиями, но одинаковым содержимым, и различать файлы с разным содержимым, но одинаковым названием. |
| Particularly in combination with the contents of a tape, an audiotape that is the sound portion of the videotape. | Особенно в сочетании с содержимым пленки, и аудиопленки, звукового сопровождения видеопленки. |
| Lucian has sacked two estates in Brashov, my lord, and made off with the contents of their armories. | Люциан разорил два соседних поместья, милорд, и завладел... содержимым арсеналов. |
| The autorun feature allows you to set up data backup before disconnecting a removable hard drive, to run Total Commander with the contents of the pen-drive, automatically unmount an encrypted TrueCrypt drive before disconnecting the USB media, etc. | Функциональность автозапуска позволяет настроить бэкап данных перед отключением переносного винчестера, запускать Total Commander c содержимым диска подключенной флэшки, автоматически размонтировать зашифрованный TrueCrypt диск перед извлечением USB носителя и т.д. |
| I got the report back on the contents of that bottle you wanted identified. | Я получила отчёт о содержимом той бутылки, которую вы просили проверить. |
| Damage to a container through careless handling may directly affect the contents. | Повреждение контейнера в результате небрежного манипулирования может прямо сказаться на его содержимом. |
| The first part of this example inserts a space between the "Forename" and "Surname" fields in a document, and the second part inserts text based on the contents of a field. | Первая часть данного примера вставляет пробел между полями "Имя" и "Фамилия" в документ, а вторая часть вставляет текст, основанный на содержимом поля. |
| the carrier may qualify any statement of the weight of goods or the weight of a container and its contents with an explicit statement that the carrier has not weighed the container if | перевозчик может сделать оговорку в отношении любого заявления о весе груза или весе контейнера и его содержимом с прямым указанием на то, что перевозчик не взвешивал контейнер, если |
| Charles H. Sternberg reported the presence of carbonized gut contents in the American Museum of Natural History specimen, but this material has not been described. | Для экземпляра, хранящегося в Американском музее естественной истории, о карбонизированном содержимом желудка сообщал Чарльз Штернберг, но это содержимое так никогда и не было описано. |
| The contents you are about to view are not for minors. | Материалы, которые вы собираетесь посмотреть, не предназначены для несовершеннолетних. |
| States seeking to adopt and develop legislation and regulations to implement fully the provisions of resolution 1540 should rely on the contents of the database only for information and background. | Государства, стремящиеся принять и усовершенствовать законы и нормативные акты, которые обеспечили бы полное выполнение положений резолюции 1540, должны использовать материалы, включенные в эту базу данных, лишь в информационных и справочных целях. |
| Include gender appropriate and attractive contents, use non-sexist language and promote user awareness of gender stereotypes and violent and discriminatory messages on the Internet. | содержать приемлемые с гендерной точки зрения и привлекательные материалы, использовать гендерно нейтральные формулировки и проводить среди пользователей разъяснительную работу в связи с гендерными стереотипами и насильственными и дискриминационными посланиями в интернете; |
| The Bureau recommended that the secretariat provide member States with guidelines on what kind of material should be made available to the Clearing House, in terms of contents, scope and quality. | Бюро рекомендовало секретариату проинформировать государства-члены о том, какие материалы следует передавать для Координационного центра с точки зрения содержания, сферы охвата и качества. |
| The presentation of the contents takes its inspiration from computer graphics in the press; this allows short video sequences to be included, while still taking account of the technical requirements and features of the layout of the Third Road Safety Week Web site. | Соответствующие материалы представлены при помощи средств компьютерной графики с использованием информации, опубликованной в газетах и журналах, что позволяет их изложить в виде последовательности отдельных кадров с учетом технических характеристик и особенностей компоновки сайта, посвященного третьей Неделе безопасности дорожного движения. |
| Fifth, most of the contents and the findings of the Agency in the course of the mandate of the current Director General regarding the Dair Al-zour site have relied on the imagery and analyses presented by the Central Intelligence Agency of the United States of America. | В-пятых, большинство материалов и выводов по объекту в Дайр-эз-Зауре, подготовленных Агентством в период действия мандата нынешнего Генерального директора, основываются на фотоснимках и аналитической информации, представленных Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки. |
| The independence of newspapers made it possible to concentrate on the contents of the newspapers. | Независимость газет позволяет сконцентрировать внимание на содержании печатаемых в них материалов. |
| But we firmly believe that candidates should be free to decide the contents of their election materials in accordance with the specific needs of their own campaigns. | Однако мы твердо убеждены в том, что кандидаты должны сами определять содержание своих предвыборных материалов в соответствии с конкретными потребностями своей предвыборной кампании. |
| When a legal provision specifically prohibits the publication of certain contents, to consider that the author of the piece is solely responsible would run counter to the purpose sought by the law. | В самом деле, если какое-либо правовое положение запрещает публикацию материалов определенного содержания, то считать, что его автор несет всю ответственность, противоречило бы смыслу закона. |
| The contents of all security-related training and training materials shall be standardized by UNSECOORD to ensure a consistent security message is provided to all personnel. | Для обеспечения регулярного информирования всех сотрудников в отношении вопросов безопасности Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности проводит стандартизацию всех учебных курсов и материалов по вопросам безопасности. |
| The mobile apps provide importing of photos and video taken on the device, and remote access to the contents of your MediaFire account. | Мобильные приложения обеспечивают импорт фотографий и видео, снятых на устройстве, и удаленный доступ к содержимому Вашей учетной записи MediaFire. |
| Automatically adjusts the row height to match the contents of the cells. | Автоматически подстраивает высоту строки к содержимому ячеек. |
| It aims to make it easier to access blog-like contents on an international scale, covering both linguistic and cultural spheres. | Он призван облегчить доступ к блого-подобному содержимому в международном масштабе, охватывающему как языковую, так и культурную сферы. |
| Using the contents of the file, it is also possible to ensure that the exchanged bitcoins exist in the public book of accounts, broadcast across the entire network. | Благодаря содержимому файла, возможно проверить что биткойны, использованные в сделке, действительно существуют в публичной счетной книге, разосланной по всей сети. |
| The visible part of the contents should be representative of the whole. | Видимая часть содержимого упаковки должна соответствовать содержимому всей упаковки. |
| We have full confidence in the Secretary-General to ensure that the contents of the resolution will be implemented. | Мы полностью уверены в том, что Генеральный секретарь обеспечит выполнение положений резолюции. |
| In full cognizance of the contents of the present Guidelines, there may be instances in which, in the public interest or where the safety, health or enjoyment of human rights so demands, particular persons, groups and communities may be subject to resettlement. | Несмотря на полный учет положений настоящих Руководящих принципов, могут иметь место случаи, когда в общественных интересах или в интересах безопасности, охраны здоровья или осуществления прав человека отдельные лица, группы и общины могут подвергаться переселению. |
| Finally, the National Pact Evaluation Document establishes "Legislative Agreements" which relate to the contents of certain laws to be approved: | И наконец, в Документе по оценке положений Национального пакта содержатся "Законодательные соглашения", которые касаются содержания некоторых готовящихся к принятию законов: |
| Mexico agrees that confidence-building measures should be grounded in the principle of security, without prejudice to national security policies, taking into account the contents of the report of the Disarmament Commission on its 1993 session. | Мексика согласна с тем, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе принципа безопасности и без ущерба для национальных стратегий безопасности, с учетом положений доклада Комиссии по разоружению о работе его первой сессии 1993 года. |
| The progress and final reports of the Special Rapporteur will consider what elements allow for the determination of a violation of the prohibition on discrimination with respect to economic, social and cultural rights. GE. (E) 230605 CONTENTS | В докладах о ходе работы и заключительном докладе Специального докладчика будет рассмотрен вопрос о том, какие элементы позволяют определять нарушение положений о запрещении дискриминации в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
| All the contents of these houses have been removed. | Все имущество из этих зданий было вывезено. |
| In the event of a divorce, a woman who was granted custody of the couple's children, was entitled to the marital home and all its contents, regardless of which spouse had been the original owner. | В случае развода женщина, которой поручена опека над родившимися в браке детьми, получает в свое распоряжение семейный дом и все его имущество независимо от того, кто из супругов был его первоначальным собственником. |
| The contents of that report confirm the seriousness of the abuses and violence, which have left very many people dead and entailed inhumane and degrading treatment and the destruction of property, directed in particular against some European Union member States. | Содержание этого доклада подтверждает серьезнейший характер нарушений и актов насилия в отношении, в частности, некоторых государств - членов Европейского союза, в результате которых очень много людей погибло, имели место факты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и было уничтожено имущество. |
| The contents of this box represent all of Deena's assets a clock radio, an old phone, a watch, and $87 in cash. | В этой коробке вы найдёте всё имущество Дины: часы с радио, старый телефон, наручные часы и 87 долларов наличными. |
| The soldiers searched them, ransacked their contents and broke their furniture (Al-Nahar, 15/10/1995); | Солдаты обыскивали помещения, растаскивали имущество и ломали мебель ("Аль-Нахар", 15/10/1995); |
| Classification bodies have been established in many countries to protect children from contents that are easily accessible by them, in particular movies, music and video games. | Во многих странах были созданы классификационные органы для защиты детей от легко доступного им контента, в частности кино, музыки и видеоигр. |
| Public agencies should function as a financial backup for programmes that do not attract corporate sponsors, based on the understanding that they cannot interfere with contents. | Государственные учреждения должны функционировать в качестве вспомогательного финансового резерва, предназначенного для программ, к финансированию которых не были привлечены корпоративные спонсоры, при том понимании, что эти учреждения не могут вмешиваться в решение вопросов, касающихся контента. |
| Tezuka recalled that the early free-form development of Link's Awakening resulted in the game's "unrestrained" contents, such as the unauthorized cameo appearances of characters from the Mario and Kirby series. | Тэдзука говорил, что ранняя стадия разработки Link's Awakening проходила в свободной форме, что привело к внедрению «неограниченного» контента, например, к незапланированному появлению персонажей из игровых серий Mario и Kirby. |
| Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. | Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы. |
| Contents translation - translation of the basic (visible to the user) site contents. | Перевод контента - перевод основного (видимого читателю) содержания сайта. |
| The contents of the site, such as text, graphics, images and other materials are informational purposes only. | Контент сайта, а именно, текст, графика, изображения и другие материалы размещены только для чтения в ознакомительных целях. |
| What interests me are not the contents of this mail but the fact that it is mail. | Меня интересует не текст послания, а то, что его послали почтой. |
| The principle behind this document was that if a reference is made to another document the contents should be checked for conflicts with the ATP. | Его текст основывается на том принципе, что при наличии ссылки на другой документ содержание последнего следует проверять на соответствие положениям СПС. |
| The Committee notes with satisfaction that the Covenant was published on 31 December 1992 in Macau's Official Gazette in both official languages (Portuguese and Chinese) and also that its contents have been disseminated in the Administrative Region. | Комитет с удовлетворением отмечает, что текст Пакта был опубликован 31 декабря 1992 года в "Офишиел газетт" Макао на обоих официальных языках (португальском и китайском) и что его содержание было распространено среди населения Административного района. |
| Note: The text reproduced below was adopted by GRE at its fifty-first session, and is transmitted for consideration to WP. and to AC.. Contents, "ANNEXES", Title of appendix of annex 5, amend to read: | Примечание: Приведенный ниже текст был принят GRЕ на ее пятьдесят первой сессии и передается на рассмотрение WP. и AC.. Оглавление, "ПРИЛОЖЕНИЯ", Название добавления к приложению 5 изменить следующим образом: |