In her introductory statement, the representative briefly described the contents of the second periodic report and the developments that had been achieved or attempted. | В своем вступительном заявлении представитель коротко охарактеризовала содержание второго периодического доклада и мероприятия, которые были осуществлены или осуществляются. |
Central America has been following the work of the Working Group and therefore appreciates the contents of the report it has submitted to us recently. | Центральная Америка следит за работой Рабочей группы и поэтому высоко оценивает содержание доклада, который она недавно нам представила. |
The contents of these programmes must be designed to promote respect for human rights and protection of the environment, and to generate an atmosphere of peace, understanding and mutual respect among peoples. | Содержание этих программ должно быть нацелено на обеспечение уважения прав человека и охрану окружающей среды, порождать атмосферу мира, взаимопонимания и уважения между народами. |
Making Table of Contents and Table B official parts of ADR and ADN. | Включить Содержание и Таблицу В в ДОПОГ и ВОПОГ в качестве их официальных частей. |
Dürr Technik has no control over the informations or contents provided on such websites. It is expressedly stated that we have to disown any and all responsibility with the contents of third party websites. | Компания Dürr Technik не берет на себя ответственность за содержание этих сайтов и не считает их своей собственностью, так как она не контролирует содержащуюся там информацию и не отвечает за нее. |
Check the contents, initial the first page, Sign and date the second. | Проверьте содержимое, поставьте инициалы на первой странице, подпись и дату на второй. |
All new or refurbished containers should be clearly labelled as to their contents; | Все новые или отремонтированные контейнеры должны иметь четкую маркировку, указывающую на их содержимое. |
so it is not possible to corrupt the contents of the archive via a forged push mirror. | так что оно не может испортить содержимое архива через поддельное проталкивающее зеркало. |
You know, a lot of people have died, and a lot more people are going to die, if the contents of this book stay secret. | Знаешь, много людей погибло, и погибнет ещё больше, если содержимое этой тетради останется тайной. |
Contents could cripple all of us. | Содержимое может повредить всем нам. |
The classification depends on the nature of the contents of the aerosol dispenser. | Классификация зависит от характера содержимого аэрозольной упаковки. |
In addition, three intact bombs were drilled and samples of their contents taken for analysis; of those, two contained liquid while the third contained a clay-like material, probably due to the presence of an undetected breach in the casing. | Кроме того, три целые бомбы были просверлены и были взяты пробы их содержимого на анализ; из них две содержали жидкость, а третья - глиноподобное вещество, что, видимо, объясняется незамеченным нарушением герметичности корпуса. |
c) Contents in a form, or physical or chemical state different from those authorized for the package design; as specified in their certificates of approval. | с) содержимого, форма либо физическое или химическое состояние которого отличаются от тех, которые разрешены для данной конструкции упаковки, что указывается в их сертификатах об утверждении. |
The report indicated that the fire was caused by the autoignition of the contents of a cargo pallet, which contained more than 81,000 lithium type batteries and "other combustible materials". | Согласно отчёту, пожар на борту рейса UPS 6 произошёл из-за самовозгорания содержимого груза, который содержал 81000 литиевых батарей, а также других огнеопасных материалов. |
6.1.4.12.4 Where closing is effected by gluing or taping, a water resistant adhesive shall be used. 6.1.4.12.5 Boxes shall be designed so as to provide a good fit to the contents. | Соединения внахлест должны иметь соответствующий напуск. 6.1.4.12.4 Для закрытия ящика путем склеивания или с помощью клейкой ленты должен применяться водостойкий клей. 6.1.4.12.5 Размеры ящиков должны соответствовать форме и объему их содержимого. |
Other potential negative consequences may be hidden in the contents of the curriculum and books, which may include references and materials that contribute to stereotyping and demeaning certain groups of society. | Другие потенциальные негативные последствия могут быть сокрыты в содержании программы обучения и учебников, где могут содержаться ссылки и материалы, способствующие укоренению стереотипов и принижению некоторых групп общества. |
Both State structures and non-governmental organizations work to inform the population, including children, of the contents of the Convention on the Rights of the Child. | На уровне госструктур и неправительственных организаций проводится работа по информированию населения, в том числе детей, о содержании Конвенции о правах ребенка. |
At government department level and among the non-governmental organizations work is being done on informing the public, including children, about the contents of the Convention on the Rights of the Child. | На уровне госструктур и неправительственных организаций проводится работа по информированию населения, в том числе детей, о содержании Международной конвенции о правах ребенка. |
Since this morning, much has been said, and said well, about the contents of those two reports and on the challenges that call on us to tackle our common cause of finding solutions to the problems of the African continent. | На этом утреннем заседании было много сказано, и вполне справедливо, о содержании этих двух докладов и о вызовах, требующих от нас выполнения нашей общей задачи - нахождения решений проблем, стоящих перед африканским континентом. |
Noting that it planned to introduce a bill on violence against women, she wished to know whether it would include awareness of the gender-specific nature of violence and when it would be introduced, and would appreciate a description of its contents. | Отмечая, что правительство планирует внести на рассмотрение законопроект о насилии в отношении женщин, она хотела бы узнать, будет ли он включать положения о конкретном гендерном характере насилия и когда он будет представлен, при этом она также была бы признательна за информацию о его содержании. |
Secondly, in many cases the gap between the contents of national legislations and their implementation is still impressive. | Во-вторых, во многих случаях разрыв между содержанием национального законодательства и его осуществлением остается значительным. |
The contents of the registry will be made available at. | С содержанием регистра можно будет ознакомиться на веб-сайте. |
The department is also responsible for raising awareness among workers of the contents of the Labour Code and for providing related advice. | В его обязанности также входит ознакомление трудящихся с содержанием Трудового кодекса и оказание им консультационных услуг. |
Since the human rights treaties and conventions concluded by Japan are translated into Japanese and inserted in most law books sold in bookstores, the citizens of Japan are able to know the contents thereof easily. | Поскольку договоры и конвенции по правам человека, которые заключила Япония, переводятся на японский язык и включаются во многие книги по правовым вопросам, граждане Японии могут беспрепятственно знакомиться с их содержанием. |
They agree in principle on the contents proposed, with the understanding that the programme would be tailored in accordance with the specific requirements and methods of work of each treaty body. | Они в принципе согласны с предложенным содержанием, при том понимании, что программа будет адаптирована к конкретным требованиям и методам работы каждого договорного органа. |
They do not reflect the position of my country, nor can we associate ourselves in any manner with its contents. | Оно не отражает позиции моей страны, и мы не имеем никакого отношения к его содержанию. |
The Committee may wish to review the proposed structure of the agreement and provide guidance on the format, contents and future process of negotiation among member countries. | Комитет, возможно, рассмотрит предлагаемую структуру соглашения и представит руководящие указания по формату, содержанию и будущему процессу переговоров между странами-членами. |
The Working Group next turned its attention to subparagraphs (a) through (e), focusing on the question whether they accurately described the minimum contents of an identity certificate. | После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению подпунктов (а)-(е), сосредоточив внимание на вопросе о том, насколько четко в них описаны минимальные требования к содержанию сертификата личности. |
So far, Cambodia has paid much attention to the review of its national policy programme as well as other fundamental provisions, so that the country can produce, modify, and nullify either the forms or the contents of those provisions. | Камбоджа уделяет немало внимания рассмотрению своих программ национальной политики, а также других основополагающих нормативно-правовых документов в целях принятия новых по форме или содержанию нормативно-правовых актов или же изменения или отмены уже существующих. |
The unique patented technology of technology for searching documents with contents similar to query text, SoftInform Search Technology, which serves as the basis for developing SoftInform software solves such problems of corporate information search as long search sessions and fuzziness of informational content. | А уникальная запатентованная технология поиска документов, похожих по содержанию на текст запроса - SoftInform Search Technology - на основе которой разработано ПО СофтИнформ, позволяет с наименьшими затратами решить такие проблемы корпоративного поиска информации как завышенное время поисковой сессии и размытость информационного наполнения. |
Calculates the difference between the editor contents and the disk file for the selected document, and shows the difference with the default application. Requires diff(1). | Вычисляет различие между содержимым редактора и файлом на диске для выбранного документа и показывает различие в приложении по умолчанию. Требуется утилита diff(1). |
This treats files with identical content but different names as the same, and files with different contents but same name as different. | Это позволяет считать одинаковыми файлы с разными названиями, но одинаковым содержимым, и различать файлы с разным содержимым, но одинаковым названием. |
GOOS makes and integrates observations across all the disciplines and across all data-gathering media from ships and buoys to satellites and aircraft, covering the sea and its contents, sea ice and the air above the ocean. | В рамках ГСНО ведутся и интегрируются наблюдения по всем дисциплинам и с помощью всех средств сбора данных: от морских судов и буев до спутников и воздушных судов, ведущих наблюдение за морем и его содержимым, морским льдом и воздушной средой над океаном. |
Synchronise the text contents of the selected list box entry with the cell contents. | Синхронизирует текстовое содержимое выбранного элемента списка с содержимым ячейки. |
(e) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents. | ё) Материалы, из которых изготавливаются сосуды под давлением, клапаны, пробки, крышки, замазка и прокладки, должны быть совместимы между собой и с содержимым. |
Driver claims not to know the contents of the shipment. | а) водитель утверждает, что ему не известно о содержимом партии груза. |
So even you, an Australian Customs Officer, may have made a false declaration and been unaware of the contents of his own suitcase. | То есть даже вы, служащий австралийской таможни, могли бы подать ложную декларацию и не знать о содержимом собственного чемодана. |
An intelligence officer recognised the contents as code books and soon it was on its way to the Central Bureau in Brisbane. | Офицер разведки узнал в содержимом ящика кодовые книги и отправил их в Центральное бюро в Брисбене. |
Cockburn rejected the Claimant's version of the sealed package contents and all imputations against Katherine Doughty's honour. | Кокберн отверг версию Претендента о содержимом пакета, не позволив тем самым посягнуть на честь Кэтрин Даути. |
That you know the contents? | Что тебе известно о его содержимом? |
At present the draft contains a provision which is to ensure protection of society in cases where the contents of periodical press violate the constitutional order of the Czech Republic or the democratic order of human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter. | В настоящее время этот законопроект содержит положения, предусматривающие обеспечение защиты общества в тех случаях, когда материалы периодической печати содержат высказывания в нарушение конституционного устройства Чешской Республики или демократического осуществления прав человека и основных свобод, гарантированных Хартией. |
The fuel from the planes burned at most for a few minutes, but the contents of the buildings burned over the next hour to hour and a half. | Само авиационное топливо выгорело в течение нескольких минут, но горючие материалы в самом здании поддерживали интенсивные пожары ещё в течение часа или полутора. |
The contents of this project is the sole responsibility of KARAT and can in no way be taken to reflect the views of the European Union. | Затем они подготовят увлекательные образовательные материалы (граффити, стихотворения, песни, репортажи), которые помогут обратить внимание общественного мнения стран-новых членов Европейского Союза на ситуацию женщин в странах региона. Визиты пройдут в июле и августе 2009 г. |
To address that concern, it was suggested that the word "shall" be replaced by "should" in order to establish a standard for the contents of the statement of claim without imposing rigid consequences for departures from that standard. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что использование слова "сопровождается" позволяет предположить, что истец будет обязан подать абсолютно полное исковое заявление и что впоследствии ему будет запрещено представлять дополнительные материалы. |
The Department coordinates with content-providing departments and offices on identification of contents, assists content providers in preparing, presenting and uploading their sites, and receives guidelines on technical issues from the Information Technology Services Division of the Department of Management. | Департамент взаимодействует с департаментами и подразделениями, предоставляющими материалы для этих страниц, по вопросам определения их содержания, оказывая этим департаментам и подразделениям помощь в подготовке, презентации и загрузке их сайтов, и согласовывает технические вопросы с Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления. |
Fifth, most of the contents and the findings of the Agency in the course of the mandate of the current Director General regarding the Dair Al-zour site have relied on the imagery and analyses presented by the Central Intelligence Agency of the United States of America. | В-пятых, большинство материалов и выводов по объекту в Дайр-эз-Зауре, подготовленных Агентством в период действия мандата нынешнего Генерального директора, основываются на фотоснимках и аналитической информации, представленных Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки. |
Reproduction, transfer, distribution or storage of part or all of the contents in any form without the prior written permission of VERTU is prohibited except in accordance with the following terms. | Воспроизведение, передача, распространение или хранение части или всех материалов Сайта в любой форме без предварительного письменного согласия компании VERTU запрещены кроме случаев, когда они осуществляются на приведенных далее условиях. |
The group inspected all the warehouses and examined their contents, namely, stocks of materials and mechanical and electrical parts, photographed some of them and checked tagged equipment. | Группа проинспектировала все склады и осмотрела их содержимое, т.е. запасные части, механические и электрические узлы, а затем сфотографировала часть этих материалов и проверила ранее помеченное оборудование. |
Finally there is often insufficient information available about these warehouses; there is often little or no documentation about their contents and no public information warnings about the hazardous nature of those contents. | И наконец, зачастую объем информации о таких хранилищах является недостаточным, часто документация о содержимом таких складов является скудной или вообще отсутствует, и население не получает информации, предупреждающей об опасном характере материалов, хранящихся на складах. |
(c) Support least developed countries, including through technology transfer under mutually agreed terms and conditions, as well as financial and technical assistance, for low-cost building, utilizing local contents and materials. | с) предоставление наименее развитым странам поддержки, в том числе на основе передачи технологий на взаимно согласованных условиях и оказания финансовой и технической помощи в целях строительства дешевого жилья с использованием местных ресурсов и материалов. |
It may also reduce the effectiveness of the protection provided to the contents, which could consequently deteriorate. | Оно может также снизить эффективность защиты, обеспечиваемой содержимому, которое соответственно подвергнется порче. |
For mixtures of radionuclides whose identities and respective activities are known, the following condition shall apply to the radioactive contents of a Type A package: | В отношении смесей радионуклидов, состав и соответствующая активность которых известны, к радиоактивному содержимому упаковки типа А применяется следующее условие: |
This system permits creating and maintaining repositories with a required structure and set of metadata for storing collections of electronic documents, and provides a ready-make toolkit for filling in the repository and controlling access to its contents. | Система позволяет создавать и сопровождать репозитории с требуемой структурой и набором метаданных для хранения коллекций электронных документов, обеспечивает готовый инструментарий для наполнения репозитория, а также контроль доступа к его содержимому. |
One can compare files by their contents, and what's more, to set what per cent they must match; one can search different-length files, include or exclude files by mask, etc. | Можно сравнивать файлы по содержимому, причем указать на сколько процентов они должны совпадать, искать также файлы разной длины, включать в поиск или исключать из него файлы по маске и т.д. |
Traffic is effectively separated by size and contents without impeding its flow. | Поток машин эффективно разделяется по размеру и содержимому груза без создания препятствий для этого потока. |
The contents of operative paragraph 19 of the draft resolution must be seen in the light of the provisions of Articles 12 and 18 of the Charter. | Содержание пункта 19 постановляющей части данного проекта резолюции следует рассматривать в свете положений статей 12 и 18 Устава. |
In fact, one obstacle encountered so far in implementing the provisions of the public service charters adopted in various countries and regions is the lack of awareness on the part of public officials and their civil society interlocutors about the contents of the charters. | Фактически, одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при осуществлении положений уставов государственной службы, принятых на сегодняшний день в различных странах и регионах, является незнание государственными служащими и сотрудничающими с ними представителями гражданского общества содержания этих уставов11. |
The Handbook is updated on a regular basis to ensure that its contents accurately reflect the contents of all applicable Staff Regulations, Rules and administrative issuances. | Содержание Справочника регулярно обновляется для того, чтобы оно точно отражало содержание всех применимых Положений и Правил о персонале и административных инструкций. |
The title of this annex does not correspond to the contents of the provisions in this section or to the content of annex I. Under MARPOL 73/78, pollution is defined as discharge of pollutants. | Общее название приложения не соответствует содержанию положений этого раздела и содержанию Приложения I. В соответствии с МАРПОЛ 73/78 под загрязнением подразумевается произведенный сброс загрязняющих веществ. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. | С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
The Preventive Security Service also shut down a tailor's workshop attached to the association and seized its contents. | Превентивная служба безопасности закрыла также швейную мастерскую, связанную с ассоциацией, и арестовала находившееся в ней имущество. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
The contents of that report confirm the seriousness of the abuses and violence, which have left very many people dead and entailed inhumane and degrading treatment and the destruction of property, directed in particular against some European Union member States. | Содержание этого доклада подтверждает серьезнейший характер нарушений и актов насилия в отношении, в частности, некоторых государств - членов Европейского союза, в результате которых очень много людей погибло, имели место факты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и было уничтожено имущество. |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. | В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
The claimant has stated that he returned to the house after liberation and found that the structure of the villa had been damaged and that all the contents had been looted. | Заявитель также указал, что, вернувшись в дом после освобождения, он обнаружил, что зданию виллы нанесен ущерб и все находившееся в ней имущество разграблено. |
There is a need for more ways of presenting the contents, e.g. browsing through a hierarchy of subjects or searching through a filter. | Существует потребность в расширении способов представления контента, например за счет создания возможностей поиска по иерархии тем или поиска с использованием фильтра. |
To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; | Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения; |
In order to discuss the contents of this campaign, the Office set up, by means of the relevant decree, a technical panel for a permanent coordination with the associations. | Для обсуждения контента этой кампании Управление соответствующим решением учредило техническую группу для постоянной координации деятельности с ассоциациями. |
Tezuka recalled that the early free-form development of Link's Awakening resulted in the game's "unrestrained" contents, such as the unauthorized cameo appearances of characters from the Mario and Kirby series. | Тэдзука говорил, что ранняя стадия разработки Link's Awakening проходила в свободной форме, что привело к внедрению «неограниченного» контента, например, к незапланированному появлению персонажей из игровых серий Mario и Kirby. |
Reviewers of Internet content forward all contentious contents to the police, which proceed in accordance with their powers and established practice. | Обозреватели сетевого контента направляют весь спорный контент в полицию, которая в установленном порядке и в соответствии со своими полномочиями принимает необходимые меры. |
Paste previously copied or cut clipboard contents | Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена |
The contents of the decree were incorporated later in the Constitution to be further developed in depth. | Содержание декрета было впоследствии внесено в текст Конституции, который подлежит дальнейшему всестороннему развитию. |
We will then specify them as (a) and (b), and their contents will be what now appears in the annex as the Chairman's proposal. | Мы обозначим эти два пункта буквами (а) и (Ь), а их содержание составит текст, который в настоящее время называется предложением Председателя и содержится в приложении. |
Text passages of the Convention on Road Traffic, which no longer comply with the UNECE regulations, should be adapted as regards their contents; | а) текст положений Конвенции о дорожном движении, которые не соответствуют правилам ЕЭК ООН, следует адаптировать; |
Each stand-alone booklet would be accompanied by a compact disk containing a complete set of the guidelines and other useful information, including links to relevant websites, and would contain a foreword indicating how its contents fitted into the guidelines as a whole. | К каждому буклету с предисловием о том, как его содержание вписывается в текст руководящих принципов в целом, будут прилагаться КД-ПЗУ с изложением полного набора руководящих принципов и другой полезной информации, включая ссылки на соответствующие веб-сайты. |