The meeting brought together 14 international experts to discuss the contents of the draft National Transfer Accounts Manual and the best way to present them for self-study and training purposes. | В этом совещании приняли участие 14 международных экспертов, которые обсудили содержание руководства по национальным сберегательным счетам и вопрос о том, как лучше подать этот материал для целей самостоятельного изучения и обучения. |
In accordance with General Assembly resolution 57/256, the contents and conclusions of the review will be refined in the course of 2004 by ongoing dialogue and consultations with Governments and relevant organizations of the United Nations system, including international financial institutions. | В соответствии с резолюцией 57/256 Генеральной Ассамблеи содержание и выводы обзора будут уточняться в течение 2004 года в процессе ведущегося в настоящее время диалога и консультаций с правительствами и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения. |
The Government has noted with grave concern the contents of the report, especially the serious allegations and accusations against H.E. the President, the Government of Uganda and high-ranking UPDF officers. | Правительство с глубокой обеспокоенностью отмечает содержание доклада, особенно серьезные заявления и обвинения в адрес Его Превосходительства президента, правительства Уганды и руководства НСОУ. |
Introducing the item, the Secretariat briefly enumerated the contents of the note by the Secretariat on the format and timing for reporting under Article 15, and pointed to possible action by the Committee on the item. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат вкратце изложил содержание записки секретариата о формате и сроках представления информации в соответствии со статьей 15 и указал на меры, которые могут быть приняты Комитетом по данному пункту. |
The informal consultations should take into account the possible contents of the draft resolution on financing for development, the draft resolution on the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey follow-up that was currently under consideration in the plenary. | В ходе неофициальных консультаций необходимо учитывать возможное содержание проекта резолюций о финансировании в целях развития, проекта резолюции о Всемирной встрече в интересах устойчивого развития и последующей деятельности после встречи в Монтеррее, который в настоящее время находится на рассмотрении пленарного заседания. |
Hides formulae and contents of the selected cells. | Здесь можно скрыть формулы и содержимое выделенных ячеек. |
TMM may at any time alter the contents of the pages on this website, refer the reader to other websites or remove pages from its website. | ТММ может в любое время вносить изменения в содержимое страниц этого сайта, перенаправлять посетителя на другие сайты или удалять страницы с этого сайта. |
For example, if the bill of lading did not include the enumeration of the goods on the vehicle, the vehicle and its contents would be regarded as a single package and thus all the owners of the goods on the truck would lose the per package limitation. | Например, если в коносамент не будет включено перечисление груза в таком транспортном средстве, то это средство и его содержимое будут рассматриваться как одно место груза и, таким образом, все владельцы груза грузовика утратят право ссылаться на ограничение в расчете на место груза. |
But you removed the entire contents! | Вы вытащили все ее содержимое! |
Not only do pits and septic tanks need to be emptied, but also their contents must be properly disposed of or reused. | Необходимо не только опорожнять выгребные ямы и септик-тенки, но и утилизировать или повторно использовать их содержимое. |
FAM works by repeatedly polling directory contents and looking to see if things have changed. | FAM работает путём постоянного опроса содержимого каталогов для обнаружения изменений. |
Risk of spontaneous combustion if packages are damaged or contents are spilled. | Риск самовозгорания, если упаковки повреждены или произошла утечка их содержимого. |
check box to automatically update the contents of the section when the section in the source document is changed. | для автоматического обновления содержимого раздела при изменении раздела в исходном документе. |
I begged. I sold what parts of my body remained to me. I became an excellent thief and soon learned that the contents of a man's letters are more valuable than the contents of his purse. | Я просил милостыню, торговал остатками своего тела, стал прекрасным вором, и вскоре понял, что письма человека куда ценнее содержимого его кошелька. |
The claim was valued by KUNA on the basis of the depreciated historic cost of creating the archives, and not the replacement cost of its contents, because data for the latter is unavailable. | Размер претензии оценивался агентством КУНА исходя из фактических затрат на создание архивов в тот период за вычетом начисленной амортизации, а не на основе стоимости замены их содержимого, так как данные по последнему элементу отсутствуют. |
If so, please provide details about its contents. | Если да, то, пожалуйста, подробно расскажите о его содержании. |
However, he assured parliamentarians that the report would be completed soon and that they would be informed about its contents. | Однако он заверил парламентариев в том, что подготовка доклада будет в ближайшее время завершена и что они будут информированы о его содержании. |
Countries may have expressed a general interest in addressing a specific issue, but clear agreement is needed on project contents, scope, modalities and timing, among other things. | Даже если страны выражают общую заинтересованность в решении конкретного вопроса, необходимо четко договориться в том числе о содержании, масштабах, способах осуществления и сроках реализации проекта. |
It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. | Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это. |
The HFHR reported that the Act of disclosing information regarding security services documents from 1944-1990 and the contents of those documents came into effect on 15 March 2006. | ХФПЧ46 сообщает, что 15 марта 2006 года вступил в силу Закон об опубликовании информации, касающейся архивов служб безопасности за период 1944-1990 годов, и содержании этих документов. |
He was keenly interested in acquainting himself with the contents of that draft document if the latter was available. | Г-н де Гутт очень хотел бы ознакомиться с содержанием этого проекта, если его текст существует. |
This is in line with the contents of the United Nations plan of action on small arms and light weapons, which Venezuela highly values and strongly supports. | Это сообразуется с содержанием ооновского Плана действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, который Венесуэла высоко ценит и решительно поддерживает. |
B. Difficulties inherent in the contents of the annex | В. Трудности, связанные с содержанием приложения |
He noted that a Refugee Bill had been adopted and wished to know its contents and whether it resolved all issues concerning the granting of refugee status. | Он отмечает, что законопроект о беженцах не был принят, и хочет ознакомиться с его содержанием на предмет его достаточности для решения всех проблем, связанных с предоставлением статуса беженцев. |
The contents of external websites that can be reached via hyperlinks from this website or which refer to this website are external contents over which the German Timber Promotion Fund has no influence and for which the German Timber Promotion Fund assumes no liability whatsoever. | Содержание внешних веб-сайтов, на которые можно перейти посредством гиперссылок с этого веб-сайта, или которые ссылаются на этот веб-сайт, являются посторонним содержанием, на которое Holzabsatzfonds не имеет никакого влияния и не несет никакой ответственности. |
He would welcome any further elucidation of the contents of the alternative report from the delegation. | Он хотел бы получить от делегации дополнительные разъяснения по содержанию параллельного доклада. |
The forthcoming Joint Inspection Unit report would be circulated internally in December and he would provide a briefing on its contents. | Предстоящий доклад Объединенной инспекционной группы будет распространен по внутренним каналам в декабре, и он проведет брифинг, посвященный содержанию этого доклада. |
A legislative guarantee: Exercise of these rights may only be regulated by law, which shall, in every case, respect their essential contents. | Наличие законодательных гарантий позволяет регламентировать осуществление этих прав только закону, "который во всех случаях должен соответствовать их основному содержанию". |
If Column (6) is empty, no special provisions apply to the contents of Columns (1) to (5) for the dangerous goods concerned. | Если колонка 6 не заполнена, то к содержанию колонок 1-5 для соответствующих опасных грузов не применяется никаких специальных положений. |
The unique patented technology of technology for searching documents with contents similar to query text, SoftInform Search Technology, which serves as the basis for developing SoftInform software solves such problems of corporate information search as long search sessions and fuzziness of informational content. | А уникальная запатентованная технология поиска документов, похожих по содержанию на текст запроса - SoftInform Search Technology - на основе которой разработано ПО СофтИнформ, позволяет с наименьшими затратами решить такие проблемы корпоративного поиска информации как завышенное время поисковой сессии и размытость информационного наполнения. |
Want to talk about what happened to the contents of that sub? | Хочешь рассказать, что случилось с содержимым подлодки? |
While it can be important to know munition markings with unusual and toxic or hazardous contents, for standard munitions this is relatively little variance between nations. | Конечно, знание маркировки может иметь важное значение в случае боеприпасов с нетрадиционным токсичным или особо опасным содержимым, но что касается стандартных боеприпасов, то тут между странами отмечается относительно мало расхождений. |
The contents of this very bottle were used to anoint the Saviour's feet. | А содержимым именно этой бутылочки мазали ноги спасителя |
And we need to open that box and we need to deal with the contents. | Нам надо отпереть эту коробочку и разобраться с ее содержимым. |
The live state or contents of the control are linked to the cell contents. | Текущее состояние или содержимое элемента управления связывается с содержимым ячейки. |
I got the report back on the contents of that bottle you wanted identified. | Я получила отчёт о содержимом той бутылки, которую вы просили проверить. |
Also, package contents... may be known by other parties. | Также о содержимом посылки... может быть известно другим лицам. |
So if it's not the people and it's not the house, Then maybe it's the contents - A cursed object or something. | так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё. |
Giving evidence on the contents of the sealed packet, Gosford revealed that it contained information regarding the disposition of certain properties, but nothing relating to Katherine Doughty's seduction or pregnancy. | Говоря о содержимом запечатанного пакета, Госфорд заявил, что там содержались некоторые бумаги, однако о связи с Кэтрин Даути или о её беременности не говорилось ни слова. |
The inner six year old who saw a parents' garage and its contents as a potential chemistry set. | Ребенка, который в родительском гараже и его содержимом видел что-то вроде набора "Юный химик". |
"It is hereby declared obligatory to use, in all school plays and textbooks, language, contents and illustrations that help to eradicate discriminatory practices based on gender that deny equality between men and women." (Article 1) | "В школьных учебниках и учебных пособиях должны в обязательном порядке использоваться лексика, материалы и иллюстрации, которые способствовали бы искоренению дискриминации по признаку пола, препятствующей равенству между мужчиной и женщиной" (статья 1) |
All course material is reviewed by the United Nations Department of Peacekeeping Operations to ensure the contents are consistent with established United Nations peacekeeping policy and practices. | Все учебные материалы изучаются Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций с целью обеспечить их соответствие содержанию принятых в Организации Объединенных Наций политики и практики миротворчества. |
The group inspected the contents of the cold-storage plant, which consisted of dentistry materials, and also inspected the contents of the other storage areas. | Группа произвела инспекцию содержимого холодильной установки, которым оказались материалы стоматологического назначения, а также произвела инспекцию других складских помещений. |
This Site and the Site contents are provided as a convenience to you. | Данный сайт и представленные на нем материалы предназначены для удобства пользователя. |
The report also draws on information obtained from workshops and consultations organized by the key business interlocutors in the United Nations financing for development process, on the academic literature on entrepreneurship and on research by business schools. Contents | В докладе также используются материалы семинаров и консультативных совещаний, организованных ключевыми деловыми партнерами в рамках процесса Организации Объединенных Наций в области финансирования развития, а также научная литература по предпринимательству и исследования школ бизнеса. |
In 2005, among the total of 43 conducted proceedings, there were 3 that related to the publication of racist contents on the Internet. | В 2005 году из всех, 43 проведенных разбирательств, три касались размещения расистских материалов в Интернете. |
One of the objectives for the Ministry is to ensure access to varied library and information services, and to varied digital cultural contents also as regards the indigenous people. | Одна из целей министерства заключается в обеспечении доступа к различным библиотекам и информационным службам и к различным видам цифровых материалов по культуре, в том числе по вопросам коренных народов. |
Emphasis will be placed on enhancing the contents and presentation in all the official languages as a clear priority in the development of the United Nations presence on the Internet. | Основное внимание будет уделяться улучшению содержания и презентации материалов на всех официальных языках как одной из четко поставленных приоритетных задач в деле расширения присутствия Организации Объединенных Наций в Интернете. |
Finally there is often insufficient information available about these warehouses; there is often little or no documentation about their contents and no public information warnings about the hazardous nature of those contents. | И наконец, зачастую объем информации о таких хранилищах является недостаточным, часто документация о содержимом таких складов является скудной или вообще отсутствует, и население не получает информации, предупреждающей об опасном характере материалов, хранящихся на складах. |
Those efforts need to be translated into the rapid implementation of the reform, curriculum changes and the development of teaching materials that also include appropriate contents for democratic civic education and education for participation. | Эти усилия должны привести к оперативному осуществлению реформы, пересмотру учебных программ и подго-товке учебных материалов, которые, в частности, включают надлежащие материалы по воспитанию в духе гражданского общества и демократии и в духе участия общественности. |
The list box can be used to filter the DataPilot table by the contents of the selected item. | Список служит для фильтрации сводной таблицы по содержимому выбранного элемента. |
Apply changes to all subfolders and their contents | Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому |
This system permits creating and maintaining repositories with a required structure and set of metadata for storing collections of electronic documents, and provides a ready-make toolkit for filling in the repository and controlling access to its contents. | Система позволяет создавать и сопровождать репозитории с требуемой структурой и набором метаданных для хранения коллекций электронных документов, обеспечивает готовый инструментарий для наполнения репозитория, а также контроль доступа к его содержимому. |
Even though default crypto algorithms MS Office uses are relatively strong, contemporary methods of data recovery allow access to file contents almost instantly, regardless of the password length and complexity. | Несмотря на то, что обычные алгоритмы шифрования, используемые MS Office относительно устойчивы, современные методы восстановления позволяют получить доступ к содержимому файлов практически мгновенно, вне зависимости от длины и сложности пароля. |
One can compare files by their contents, and what's more, to set what per cent they must match; one can search different-length files, include or exclude files by mask, etc. | Можно сравнивать файлы по содержимому, причем указать на сколько процентов они должны совпадать, искать также файлы разной длины, включать в поиск или исключать из него файлы по маске и т.д. |
Their implementation, or at least an ongoing follow-up discussion on their contents, is first and foremost in the hands of the parties themselves. | Осуществление этих положений или по крайней мере не прекращающееся дальнейшее обсуждение их содержания в первую очередь зависят от самих сторон. |
This provision would benefit by including some reference to each of the model provisions which concern the contents of the concession contract. | В это положение было бы полезно включить ссылки на каждое из типовых положений, касающихся содержания концессионного договора. |
Mexico agrees that confidence-building measures should be grounded in the principle of security, without prejudice to national security policies, taking into account the contents of the report of the Disarmament Commission on its 1993 session. | Мексика согласна с тем, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе принципа безопасности и без ущерба для национальных стратегий безопасности, с учетом положений доклада Комиссии по разоружению о работе его первой сессии 1993 года. |
Because of the strong political focus on immigration issues, it has been deemed reasonable that the Storting should decide more of the detailed contents of the provisions. | В связи с тем, что проблемам иммиграции на политическом уровне уделяется большое внимание, было бы разумным, если бы Стортинг принял более активное участие в разработке этих нормативных положений. |
He had checked the contents of resolution 53/208, which contained 11 provisions relating to requests by Member States and 50 provisions giving the Secretariat instructions, including 14 on the preparation of reports. | Она содержит 11 положений, касающихся просьб государств-членов, и 50 положений, содержащих указания Секретариату, 14 из которых относятся к подготовке докладов. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
The building was wrecked and its contents looted. | Здание муниципалитета получило серьезные повреждения, а находившееся в нем имущество было разграблено. |
Contents of Heritage Centre US$4,553,795 | Имущество, находившееся в Центре наследия - 4553795 долл. США |
Contents of Central Library US$959,667 | Имущество, находившееся в Центральной библиотеке - 959667 долл. США |
The Panel found that the stolen items were clearly shown to be part of the household contents of Mr. Ahmed Al Saleh and were not properties of the claimant. | Группа сочла, что похищенное имущество явно относилось к домашнему хозяйству г-на Ахмеда Ас-Салеха и не являлось собственностью заявителя. |
The NIS has to establish an anti-virus system, to check the Internet traffic, and to check the contents of the servers and workstations. | НИС должен создать антивирусную систему для проверки Интернет-трафика и контента серверов и рабочих станций. |
To encourage measures aimed at preserving the cultural heritage and traditions by the development and broadening relevant local contents and application systems; | Содействию мерам, направленным на сохранение культурного наследия и традиций, посредством развития и расширения соответствующего местного контента и систем применения; |
Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. | Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы. |
In downloadable contents, Ubisoft collaborated with Square Enix to held a limited-time Assassin's Creed-themed festival event crossover into the Final Fantasy XV on consoles under the title Assassin's Festival, starting August 31, 2017 until January 31, 2018. | В качестве дополнительного контента в компьютерной игре Final Fantasy XV производства Square Enix прошёл ограниченный по времени тематический фестиваль-коллаборация, посвященный Assassin's Creed под названием Assassin's Festival, который проходил с 31 августа 2017 года по 31 января 2018 года. |
In an inverted file or inverted index, the contents of the data are used as keys in a lookup table, and the values in the table are pointers to the location of each instance of a given content item. | В инвертированном файле или инвертированном индексе содержимое данных используется как ключи в таблице поиска, а значения в таблице являются указателями на расположение каждого экземпляра данного элемента контента. |
However, the contents of the Cooperation Agreement had his delegation's full support. | Тем не менее его делегация полностью поддерживает текст Согла-шения о сотрудничестве. |
The contents of this site, including all images and text, are for personal, educational, non-commercial use only. | Содержимое этого вебсайта, включая все изображения и текст, предназначено только для персонального, некоммерческого, использования. |
Nor did the wording of the programme adequately reflect the contents of the New Agenda or the responsibility of the international community for the economic recovery of Africa. | Текст программы также должным образом не отражает ее содержания, а также лежащей на международном сообществе ответственности за экономическое восстановление Африки. |
With regard to the contents of the revised working paper, the new text was aimed at enhancing the effectiveness of sanctions, which remained an important tool of the maintenance of international peace and security, by providing practical recommendations. | Что касается содержания пересмотренного рабочего документа, то новый текст направлен на повышение эффективности санкций, которые остаются важным инструментом поддержания международного мира и безопасности, поскольку в нем содержатся рекомендации практического характера. |
Since the draft was available only in English, Ms. Gaer read it out so that the members of the Committee who were not English-speakers could be aware of its contents. | Поскольку текст проекта имеется только на английском языке, г-жа Гаер зачитывает его, с тем чтобы дать возможность ознакомиться с ним членам Комитета, не говорящим по-английски. |