| Mr. NDIKUMANA (Burundi) said that the contents of the report under consideration were so eloquent that an adequate follow-up was vital. | Г-н НДИКУМАНА (Бурунди) говорит, что содержание рассматриваемого доклада является весьма убедительным, и поэтому необходимо должным образом обеспечить осуществление последующей деятельности. |
| Therefore, on the green card, contents of the national standard "GB12021.3-2000" are listed, including the limited values of energy efficiency and evaluating values of energy conservation for room air conditioners promulgated by the State in 2000. | Таким образом, при помощи зеленой карточки, приводится содержание национального стандарта "GB12021.3-2000" включая ограниченные значения энергетической эффективности и оценочные значения сохранения энергии для комнатных кондиционеров обнародованные государством в 2000. |
| The Government of Norway has checked the contents of the various relevant "S" provisions in Chapter 8.5 against the limits set in Table 1.10.5 and the relevant positions in Table A of Chapter 3.2. | Правительство Норвегии проверило содержание различных соответствующих положений "S" в главе 8.5 с учетом предельных значений, установленных в таблице 1.10.5, и соответствующих положений таблицы A главы 3.2. |
| DATA COLLECTION METHODOLOGY, ENUMERATION CONTENTS AND PILOT SURVEY | МЕТОДОЛОГИЯ СБОРА ДАННЫХ, СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕПИСЕЙ И ПРОБНЫЕ |
| This document contains the executive summary and the table of contents of the full document, which can be downloaded from | Настоящий документ содержит резюме и содержание полного документа, который может быть загружен по адресу: . |
| Enter or select the contents that should be visible on all slides. | Введите или выберите содержимое, которое должно отображаться на всех слайдах. |
| There is a difference with my hostingan these days, a few days ago I get an email warning that the contents of disk space allotted me almost a full 100 Mb. | Существует разница с моим hostingan в эти дни, несколько дней назад я получаю по электронной почте предупреждение, что содержимое диска пространство, отведенное мне почти полный 100 Мб. |
| "Shallots" or "Grey shallots" if the contents are not visible from the outside | "Лук-шалот", "серый лук-шалот", если содержимое не видно снаружи |
| In a horrifying wildcard accident, James Colby deleted the entire contents of his/sbin directory. | Случайно указав звездочку в команде, James Colby удалил содержимое каталога/sbin. |
| The contents of that box are of great value to me. | Содержимое ячейки имеет огромную ценность. |
| TPRDs are designed to vent the entire contents of the container rapidly. | УСДТ предназначены для быстрого сброса всего содержимого баллона. |
| The preview pane allows users to see thumbnails of various files and view the contents of documents. | Панель предварительного просмотра позволяет пользователям просматривать миниатюры различных файлов и просмотр содержимого документа. |
| Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they always show the same contents: modifying the contents in such a frame will update all its linked copies. | Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок. |
| The intent and legal weight of its contents should be fairly self-evident. | Намерения и правовой вес содержимого, явно не требуют доказательств. |
| Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder will update the folder entry list and the summary display. Selecting a folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that entry. | Папки можно добавлять или удалять, и выбор папки обновит список её записей и экран описания. Выбор записи папки обновит панель содержимого записи, и позволит вам изменить её. |
| Print collections continue to be maintained and new methods of advertising their contents are being explored. | Библиотеки по-прежнему хранят собрание печатных изданий и изучают новые методы информирования об их содержании. |
| All of this material has been catalogued in files according to a filing number which appears in the full contents. | Все эти материалы зарегистрированы с присвоением им соответствующих номеров, которые приводятся в полном содержании. |
| The Commission then instructed the Editorial Committee to address the issue as part of its work on basic documents and prepare a draft provision on the contents of the recommendations. | Затем Комиссия поручила Редакционному комитету рассмотреть этот вопрос в ходе проводимой им работы по основным документам и подготовить проект положения о содержании рекомендаций. |
| The State party should provide the Committee with detailed statistical information on the number of assurances sought for the period since 2002, the persons concerned and the outcome of each case, as well as on minimum contents for any assurances. | Государству-участнику следует представить Комитету подробную статистическую информацию о количестве заверений, запрошенных за период с 2002 года, о том, каких лиц они касались, и об исходах каждого дела, а также о минимальном содержании таких заверений. |
| He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. | Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
| Dairy products with the low contents of fat are remarkable also that they ideally will approach for carrying out of days of limited intake of food. | Молочные продукты с низким содержанием жира замечательны еще и тем, что они идеально подойдут для проведения разгрузочных дней. |
| This would give him a status in the meantime, but naturally all this is in conformity with the contents of paragraph 3. | Это дало бы ему, между тем, известный статус, но, разумеется, в соответствии с содержанием пункта З. |
| All supervisors and personnel must make themselves aware of the contents of the references listed above and must adhere to their direction and advice. | Все руководители и сотрудники должны ознакомиться с содержанием вышеперечисленных справочных документов и выполнять изложенные в них указания и рекомендации. |
| In conclusion, it was agreed that the Secretariat would arrange for further informal discussion of the Global Report in due course, once delegations had had the opportunity to review its contents in greater depth. | В заключение было решено, что в надлежащее время секретариат примет меры по проведению дальнейшего неофициального обсуждения Глобального доклада после того, как делегации смогут внимательнее ознакомиться с его содержанием. |
| Modern best practice is for programmes and projects to be driven by their risk management processes, with the risk register and associated mitigating actions frequently updated and a clear link maintained between the contents of the risk register and the expected costs should those risks arise. | Современные передовые методики предусматривают осуществление программ и проектов на основе процессов регулирования сопутствующих рисков; при этом реестр рисков и мер их смягчения должен часто обновляться, а на случай возникновения этих рисков между содержанием реестра рисков и ожидаемыми затратами должна быть установлена четкая связь. |
| So far, an initial analysis of the reports received indicates a considerable divergence in the contents. | Первоначальный анализ представленных докладов говорит о том, что по своему содержанию доклады значительно отличаются друг от друга. |
| Delete the proposed amendments to the list of contents and to paragraph 12.1. as well as the insertion of the new Annex 11. | Исключить предлагаемые поправки к содержанию и к пункту 12.1, а также включить новое приложение 11. |
| It was agreed that delegations to the first meeting of the working group would be invited to provide written comments on the contents of the annexes in advance of the meeting. | Было принято решение о том, чтобы предложить делегациям, которые примут участие в первом совещании рабочей группы, представить до начала его проведения письменные замечания по содержанию приложений. |
| In this section, issues related to methods for developing census products, such as publications, computer media, and databases, are described; while other aspects, particularly those related to the contents and utilization of census products, belong in part four. | В этом разделе анализируются вопросы, касающиеся методов подготовки продуктов переписей, таких, как публикации, компьютерные средства и базы данных; а другие аспекты, в частности те из них, которые имеют отношение к содержанию и использованию продуктов переписей, анализируются в четвертой части. |
| Issuance of 1,500 medical kits for mission travel and deployment and briefing of travellers on the usage and contents of the kits | Выдача 1500 аптечек сотрудникам, уезжающим в командировку или направляемым на работу в миссии, и инструктаж отъезжающих по использованию и содержанию аптечек |
| Spice his dinner with the contents of the enclosed package. | Приправь его ужин содержимым запечатанного конверта. |
| I was so shocked by its contents that I missed the word automobile - o-t-t-o-mobile. | Я была так шокирована его содержимым, что пропустила слово автомобиль - о-ф-т-о-мобиль. |
| It consists of upper and lower halves which fit into each other so that the whole vessel with its contents can be inverted during cooking. | Форма состоит из верхней и нижней частей, которые вставляются друг в друга так, что всю конструкцию с содержимым можно перевернуть во время приготовления. |
| (b) to cause the contents to react or decompose, or form harmful or dangerous compounds with the IBCs. | Ь) не вступают в реакцию с содержимым, не вызывают его разложения и не образуют с ним вредных или опасных соединений. |
| i) 6.4.17.2(c), when the package has a mass not greater than 500 kg, an overall density not greater than 1000 kg/m3 based on the external dimensions, and radioactive contents greater than 1000 A2 not as special form radioactive material, or | для упаковки с массой не более 500 кг, общей плотностью не более 1000 кг/м3, определенной по внешним габаритным размерам, и радиоактивным содержимым свыше 1000 A2, не являющимся радиоактивным материалом особого вида, или |
| Some States have attempted to dump the contaminants from these weapons and their development on other countries, without fully disclosing the contents of containers or the hazards at stake. | Некоторые государства пытались захоронить опасные вещества, связанные с использованием этого оружия или его разработкой, в других странах, при этом не полностью информируя власти таких стран о содержимом контейнеров или потенциальных опасностях. |
| Cockburn rejected the Claimant's version of the sealed package contents and all imputations against Katherine Doughty's honour. | Кокберн отверг версию Претендента о содержимом пакета, не позволив тем самым посягнуть на честь Кэтрин Даути. |
| Giving evidence on the contents of the sealed packet, Gosford revealed that it contained information regarding the disposition of certain properties, but nothing relating to Katherine Doughty's seduction or pregnancy. | Говоря о содержимом запечатанного пакета, Госфорд заявил, что там содержались некоторые бумаги, однако о связи с Кэтрин Даути или о её беременности не говорилось ни слова. |
| That you know the contents? | Что тебе известно о его содержимом? |
| The origin and exact contents of the container are unknown, beyond the contents being arms and ammunition delivered in violation of United Nations sanctions. | О происхождении и содержимом контейнера известно только, что речь идет об оружии и боеприпасах, доставленных в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
| States seeking to adopt and develop legislation and regulations to implement fully the provisions of resolution 1540 should rely on the contents of the database only for information and background. | Государства, стремящиеся принять и усовершенствовать законы и нормативные акты, которые обеспечили бы полное выполнение положений резолюции 1540, должны использовать материалы, включенные в эту базу данных, лишь в информационных и справочных целях. |
| In school year 2002/2003 the textbooks were revised at the inter-entity level and offensive contents were removed from the textbooks in the subjects from the "national group", (mother tongue and literature, history, geography, acquainting with nature and society, religious education). | В 2002/2003 учебном году на уровне Образований были пересмотрены учебники и из них были удалены оскорбительные материалы по темам, касающимся "национальных групп" (родной язык и литература, история, география, природоведение и обществоведение, религия). |
| The Global Environment Outlook Yearbook 2003 was published in March 2004, and its contents were widely reported in the media, especially with regard to the emerging challenges of nitrogen overload and declining fisheries. | Этот обзор за 2003 год был издан в марте 2004 года, и опубликованные в нем материалы были широко распространены в средствах массовой информации; особо были затронуты такие острые возникающие проблемы, как чрезмерный выброс азота и истощение рыбных запасов. |
| The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. | Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы. |
| Ordinance 3 - 99 of August 2000 includes contents by grade that refer to equality and human rights, including companionship and solidarity, respect for dignity and tolerance and promotion of human rights. | Помимо этого в Постановлении 3-99, принятом в августе 2000 года, устанавливаются соответствующие различным уровням обучения материалы по вопросам человеческого достоинства, равноправия и прав человека, и в частности по вопросам товарищеского общения и солидарности, уважения достоинства и терпимости и поощрения прав человека. |
| Initiatives specifically targeted at children and youngsters include the introduction in school curricula, from the earliest grades, of contents relating to gender equality, domestic and gender-based violence. | Инициативы, специально ориентированные на детей и подростков, предусматривают включение в школьные программы с самых младших классов изучения материалов по вопросам, касающимся гендерного равенства, бытового и гендерного насилия. |
| The network's task is to evaluate the communication with respondents: e-mails, paper letters as well as web contents and suggest improvements. | Задача сети заключается в оценке материалов для коммуникации с респондентами: электронных сообщений, бумажных писем и веб-контента, а также формулировании предложений по усовершенствованию. |
| The contents of Character Library and Music Library were later included as extras in the PlayStation rerelease of Chrono Trigger. | Содержание Character Library и Music Library впоследствии было включено в релиз Chrono Trigger на PlayStation в качестве дополнительных материалов. |
| It also took swab samples of all the contents of the stores and the equipment they contained in order to verify that there was no radioactivity. | Кроме того, они провели инспекцию на складе радиоактивных материалов и проверили пломбы, установленные Комиссией в штольнях, где хранятся эти материалы. |
| The contents of the UNCTAD Web site should be reproduced on CD-ROM periodically to provide the information to those without World Wide Web access. | Содержание материалов, помещенных в информационном киоске ЮНКТАД в системе "Всемирная паутина", должно периодически воспроизводиться на КД-ПЗУ в целях представления информации пользователям, не имеющим доступа к "Всемирной паутине". |
| The mobile apps provide importing of photos and video taken on the device, and remote access to the contents of your MediaFire account. | Мобильные приложения обеспечивают импорт фотографий и видео, снятых на устройстве, и удаленный доступ к содержимому Вашей учетной записи MediaFire. |
| Select the vertical alignment option that you want to apply to the cell contents. | Выберите параметр выравнивания по вертикали, который будет применен к содержимому ячеек. |
| You know you can tell a lot about a woman by the contents of her purse, but maybe that's not what you had in mind. | Ты знаешь, о женщине можно многое сказать по содержимому её сумочки, но тебя, похоже, интересовало не это. |
| 5.2.2.1.11.4 For overpacks and containers, the criticality safety index [(CSI)] on the label shall bear the information required in 5.2.2.1.11.3 totalled together for the fissile contents of the overpack or container. | 5.2.2.1.11.4 В случае транспортных пакетов и контейнеров в индексе безопасности по критичности (ИБК) на знаке опасности должна быть указана требующаяся в соответствии с положениями пункта 5.2.2.1.11.3 информация, суммированная по всему делящемуся содержимому транспортного пакета или контейнера. |
| If you are wondering exactly what software is included in Debian, please consult the list of all packages in Debian, which includes links to pages with more detailed information about each package, and search engines for packages and their contents. | Если вы хотите знать, какое именно программное обеспечение включено в Debian, посмотрите список всех пакетов Debian, включающий ссылки на страницы с подробной информацией о каждом пакете и машины поиска по пакетам и по их содержимому. |
| The application of the Code may, however, be enhanced by the incorporation of its contents and provisions into legislation, regulations and professional codes, a measure that UNWTO recommends to both national tourism administrations and the tourism trade. | Вместе с тем применение Кодекса можно усилить за счет включения элементов его содержания и положений в законодательство, правила и профессиональные кодексы; именно такую меру рекомендует ЮНВТО как для национальных управлений по туризму (НУТ), так и для торговли в секторе туризма. |
| of the contents of the Convention | положений Конвенции на национальном уровне |
| At the same time, the contents of the annex to the report should be carefully examined to ensure that its provisions were in conformity with the regulations and rules of the United Nations. | В то же время содержание приложения к докладу следует внимательно изучить, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| It also contains information on discussions by the facilitative branch on provisions relating to facilitation, and discussions of the plenary of the Compliance Committee on consistency in the review process and on conflict of interest. Contents | В нем также содержится информация о дискуссиях, проведенных подразделением по стимулированию в отношении положений, касающихся стимулирования, а также дискуссий на пленуме Комитета по соблюдению по вопросу о согласованности процесса рассмотрения и по вопросу о коллизии интересов. |
| We view with hope the contents of the report reflecting the cooperation of all parties and we call for the continued development of such cooperation in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. | Мы приветствуем также и тесное сотрудничество Комиссии с ливанскими властями, которое будет продолжаться на основе положений резолюции Совета. |
| The contents of the castle were sold in 1935 and the castle left neglected. | Имущество замка было продано в 1935 году, а сам замок оставался неиспользованным. |
| In addition to firing upon homes and agricultural fields, the occupying forces carried out house raids in the Khan Younis area, destroying their contents and traumatizing their inhabitants, including children, woman and elderly persons. | Помимо обстрела домов и засеянных полей оккупационные силы провели рейды в районе Хан-Юниса, врываясь в дома, уничтожая имущество и травмируя их обитателей, включая детей, женщин и пожилых людей. |
| The Portables & their contents | Передвижные здания и содержавшееся в них имущество |
| Some contents policies may also include possessions kept in outbuildings or in the garden area attached to the house. | Некоторые полисы страхования домашнего имущества могут также включать имущество, хранящееся в пристройках и в саду, являющихся составной частью дома. |
| The contents of this box represent all of Deena's assets a clock radio, an old phone, a watch, and $87 in cash. | В этой коробке вы найдёте всё имущество Дины: часы с радио, старый телефон, наручные часы и 87 долларов наличными. |
| Therefore, text (contents) translation of a site is not translation in its traditional sense. | Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. |
| National and local authorities needed to develop policies which would bring local contents and ICT networks into everyday life and stimulate both small-scale enterprises and many diverse social services. | Национальным и местным органам управления необходимо разрабатывать стратегии, которые сделают использование местного контента и сетей на базе ИКТ частью повседневной жизни, а также стимулировать развитие малых предприятий и разнообразных социальных служб. |
| Human consciousness is constituted by its contents comprising of cultural inputs and conditioning. | Человеческое сознание состоит из своего собственного контента, состоящего из совокупности данных, обусловленных культурной средой, психологических стереотипов, и программ поведения. |
| Tezuka recalled that the early free-form development of Link's Awakening resulted in the game's "unrestrained" contents, such as the unauthorized cameo appearances of characters from the Mario and Kirby series. | Тэдзука говорил, что ранняя стадия разработки Link's Awakening проходила в свободной форме, что привело к внедрению «неограниченного» контента, например, к незапланированному появлению персонажей из игровых серий Mario и Kirby. |
| Contents translation - translation of the basic (visible to the user) site contents. | Перевод контента - перевод основного (видимого читателю) содержания сайта. |
| We shall assume that all co-sponsors enthusiastically support the contents of the relevant draft resolution and I therefore call for moderation. | Полагаем, что все соавторы энергично поддерживают текст соответствующих проектов резолюции, и поэтому я вновь призываю к сдержанности. |
| You can now use a condition to insert text based on the contents of the Forename field. | Теперь можно использовать условие, чтобы вставить текст на основе содержимого поля "Имя". |
| The contents of the decree were incorporated later in the Constitution to be further developed in depth. | Содержание декрета было впоследствии внесено в текст Конституции, который подлежит дальнейшему всестороннему развитию. |
| B. Examples of typical contents of a protocol [this section could be included in the text or as an annex] | В. Типичные примеры содержания протокола [данный раздел может быть включен в текст или в приложение к нему] |
| The contents of the postings, custom pages and files, including any text, images, photos, videos, and audio, that you submit to Google Groups are stored and maintained on Google servers in order to publish these items and provide the service. | Содержание сообщений, личных веб-страниц и файлов, включающих в себя какой-либо текст, картинки, фотографии, видеоролики и аудиоклипы, которые отправляются в Группы Google, хранится и обслуживается на серверах Google для публикации этих элементов и обеспечения соответствующих услуг. |