He has made an invaluable contribution to our work, and I would like to reiterate that we support the contents of the process which was initiated and presented in his unofficial "food for thought" paper. |
Он внес бесценный вклад в нашу работу, и мне хотелось бы повторить, что мы поддерживаем содержание процесса, который он инициировал и представил в своем неофициальном документе "пища для размышлений". |
The CHAIRPERSON said that, on the contrary, the wording of the fourth topic faithfully reflected the contents of article 68 of the Convention and thus fell within the Committee's mandate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, напротив, формулировка четвертой темы точно отражает содержание статьи 68 Конвенции и таким образом подпадает под сферу действия мандата Комитета. |
The contents of the letter were based on the study concerning women in conflict situations commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment and conducted by the Netherlands Institute of International Relations at Clingendael. |
Содержание этого письма основывалось на проведенном Нидерландским институтом международных отношений в Клингендейле по просьбе Министерства социальных дел и по вопросам занятости исследовании о женщинах в вооруженном конфликте. |
Counsel also provided a letter sent to him by a Human Rights Watch researcher purporting to confirm the contents of the first diplomatic report described above and concluding that there were credible allegations of ill-treatment. |
Кроме того, адвокат представил письмо, направленное ему одним из исследователей Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором подтверждалось содержание первого неотредактированного дипломатического доклада, о котором шла речь выше, и констатировалась достоверность утверждений о фактах жестокого обращения. |
(b) Make staff fully aware of the contents of the plan and monitor full compliance; |
Ь) полностью довести до сведения персонала содержание плана и контролировать его всестороннее выполнение; |
It draws on input received from the major institutional stakeholders; however, as in previous years, the responsibility for the contents of the report rests solely with the United Nations. |
Он подготовлен на основе материалов, полученных от основных институциональных заинтересованных сторон; однако, как и в предыдущие годы, единоличную ответственность за содержание доклада несет Организация Объединенных Наций. |
I should now like to briefly illustrate the contents of the draft resolution that the Assembly is, I hope, about to adopt with the unanimous support of its members. |
Я хотел бы сейчас кратко проиллюстрировать содержание этого проекта резолюции, который Ассамблея, как я надеюсь, готова поддержать единогласно. |
Last year, my delegation appreciated the efforts of the sponsors in revising the contents of the draft resolution to move its focus onto the importance of the objectives of nuclear disarmament. |
В прошлом году моя делегация оценила усилия авторов, которые пересмотрели содержание данного проекта резолюции, с тем чтобы переключить внимание на важность целей ядерного разоружения. |
Finally, my delegation would like to close by once again welcoming the report and its contents and by assuring Mr. Eliasson of Solomon Islands' commitment and support in positively contributing towards making the world safer and free from structural threats. |
Наконец, наша делегация хотела бы в заключение еще раз одобрить доклад и его содержание, а также заверить г-на Элиассона в приверженности и поддержке Соломоновых Островов делу внесения позитивного вклада в процесс превращения мира в более безопасный и свободный от структурных угроз. |
In one case particularly, the person responsible reported that it would have been impossible to enlarge the contents without using the web form solution at the same time. |
В частности, в одном случае соответствующее должностное лицо сообщило о том, что расширить содержание данных, не прибегая при этом к использованию веб-форм, не представляется возможным. |
Nevertheless, although we support the contents of the agreement, we continue to remain opposed to the general idea of this agenda item and to a United Nations resolution under it. |
Тем не менее, хотя мы поддерживаем содержание соглашения, мы по-прежнему выступаем против общей идеи этого пункта повестки дня и лежащей в его основе резолюции Организации Объединенных Наций. |
Owing to the constraints imposed on the length of the present report, it is not possible to convey the contents of the communications; however, in each case, references are provided to publications where they appear. |
Ввиду ограничений на листаж настоящего доклада изложить содержание сообщений не представляется возможным; однако в каждом случае приводятся ссылки на содержащие их публикации. |
However, in view of the fact that the contents of Brazil's earlier explanation of vote has been altered to include new elements, I wish to request that you circulate the present letter and its annex as a document of the General Assembly. |
Тем не менее в связи с тем фактом, что содержание более раннего разъяснения мотивов голосования Бразилии изменилось и включает в себя новые элементы, прошу Вас распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
Attention is drawn to the contents of article 85, according to which: The accused shall not be placed under oath, but simply warned to speak the truth. |
В этой связи особое внимание необходимо обратить на содержание статьи 85, которая предусматривает следующее: Подозреваемый не приводится к присяге, ему просто предлагается говорить правду. |
The contents of the assurances differed depending on whether or not the requesting State had signed the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ECHR). |
Содержание заверений варьируется в зависимости от того, подписало или нет данное государство Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ). |
Although the means and methods of warfare are continually changing and the contents of the Law of Armed Conflict (LOAC) continue to evolve, there are certain principles that remain constant. |
Хотя средства и методы ведения войны непрерывно меняются и содержание права вооруженных конфликтов (ПВК) то и дело эволюционирует, определенные принципы остаются неизменными. |
All participants felt that the contents and objectives of the training course had direct relevance to their jobs, as most of them deal with international economic issues on a daily basis. |
По мнению всех участников, содержание и цели учебного курса имели прямое отношение к их работе, поскольку большинство из них занимаются международными экономическими вопросами на повседневной основе. |
The Committee agreed to convey the contents of the letter to the Sierra Leone authorities, while at the same time drawing attention to similarities between the sixth case and the previous five cases. |
Комитет постановил довести содержание этого письма до сведения сьерра-леонских властей, одновременно с этим отметив сходство шестой проблемы и предыдущих пяти. |
Rather, their contents should rather be taken into consideration in this process, particularly in view of the fact that they have not been effectively implemented. |
Следует лишь учитывать в ходе этого процесса их содержание, особенно ввиду того, что они пока не нашли эффективного применения. |
In that connection, the Chairman of the Committee transmitted a note to all States drawing their attention to the contents of the above-mentioned paragraph and attaching guidelines to assist them in preparing their replies. |
В этой связи Председатель Комитета направил всем государствам записку, в которой их внимание обращается на содержание вышеупомянутого пункта и прилагаются руководящие указания для оказания им помощи в подготовке своих ответов. |
To revise the study programs, with a view to adapting their contents to national realities and the requirements of the process of development. |
проведение обзора учебных программ с целью привести их содержание в соответствие с национальными реалиями и потребностями процесса развития. |
Also, having in mind the contents of the Report, certain legal provisions have been cited several times, as and when necessary, in its various parts. |
Кроме того, принимая во внимание содержание доклада, некоторые правовые положения цитируются несколько раз, по мере необходимости, в его различных частях. |
Ms. Zhang Liming (China), replying to questions regarding temporary special measures, said that the women's development programme established by the Government reflected the spirit, principles and contents of the Convention. |
Г-жа Чжан Лимин (Китай), отвечая на вопросы, касающиеся принятия временных специальных мер, говорит, что разработанная правительством программа улучшения положения женщин отражает дух, принципы и содержание Конвенции. |
2 The status of Guidelines was chosen because the contents were not suitable for a formal Recommendation, as they referred to several documents that were already subject of separate recommendations or international agreements. |
Статус руководящих принципов был избран исходя из того, что их содержание не подходило для официальной рекомендации, охватывая ряд документов, которые уже являлись объектом отдельных рекомендаций или международных соглашений. |
The delegation of Cuba joins in the consensus on the draft resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" because we consider it to be an acceptable and useful text whose contents we entirely support and endorse. |
Делегация Кубы присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, озаглавленному «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», ибо считает, что этот документ является приемлемым и полезным, и его содержание мы разделяем и полностью поддерживаем. |