| My delegation will comment on the contents of this document by quoting the very words of Aiaz Mutalibov, President of the Azerbaijani Republic at that time. | Моя делегация хотела бы прокомментировать содержание этого документа, сославшись на слова Алиаза Муталибова, президента Азербайджанской Республики в то время. |
| A letter addressed to the United Nations Secretary-General had been prepared by Mr. Banton, and it would explain the contents of the report. | Г-н Бентон подготовил письмо на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором поясняется содержание доклада. |
| Responding in the client survey, 74.4 per cent of the resident representatives indicated that they felt highly accountable for its contents. | В ходе опроса клиентов 74,4 процента представителей-резидентов указали на то, что они в значительной степени отвечают за содержание этой договоренности. |
| The fact that the report's contents had been released to the media even before ambassadors had been briefed was improper. | Тот факт, что содержание доклада было предоставлено в распоряжение средств массовой информации даже до брифинга для послов, является неприемлемым. |
| We look forward to further improvements in the format and contents of the Security Council's report to the General Assembly. | Мы надеемся, что в формат и содержание доклада, представляемого Советом Безопасности Генеральной Ассамблее, будут внесены и другие изменения, направленные на его улучшение. |
| The CHAIRMAN replied that they would not, but that their contents would be reproduced in a different form. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что сносок не будет, но их содержание будет воспроизведено в иной форме. |
| It was stated that it was not so much the right itself but its contents and the consequences of its exercise that caused certain concerns. | Было отмечено, что определенную обеспокоенность вызывает не столько само это право, сколько его содержание и последствия его осуществления. |
| The Inspector General of Prisons refuted the contents of the article, claiming that the photographs were fake. | инспектор тюрем отверг содержание статьи, утверждая, что фотографии являются фальсифицированными. |
| My delegation has carefully examined the contents of this year's report and is pleased to note that there are several improvements over last year's. | Наша делегация внимательно изучила содержание доклада за этот год и с удовлетворением отмечает, что по сравнению с докладом за прошлый год в нем наблюдается ряд улучшений. |
| This paper will describe the organizational frame, the collection methodology, the contents and the process innovation. | В настоящем документе рассматриваются организационные рамки переписи, методология сбора данных, содержание переписи и новшества, касающиеся процесса ее проведения. |
| Working session: contents of the report of the 73rd ILA Conference | Рабочее заседание: содержание доклада семьдесят третьей Конференции АМП |
| The contents are unchanged as compared to the existing list but presented in the new format decided at the last session of the Specialized Section. | По сравнению с уже существующим перечнем его содержание не претерпело изменений и лишь представляется в новом формате, утвержденном на последней сессии Специализированной секции. |
| The Government prescribes the monitoring contents and methodologies, the reporting obligations and the procedures for both data transmission and management (including processing and disclosure). | Правительство определяет содержание и методологии мониторинга, обязательства по представлению отчетности и процедуры передачи данных и управления ими (включая их обработку и обнародование). |
| But the contents of this right are still vague and the benefits it guarantees in terms of public assistance cannot be quantified. | Однако содержание этого права пока еще страдает нечеткостью формулировок, и если оно гарантирует минимум услуг в рамках социальной помощи, они не могут быть выражены в цифрах. |
| (a) Where the contents of postal correspondence are examined by any method; | а) если содержание почтовой корреспонденции проверяется с помощью какого-либо метода; |
| Moreover, in his opinion, the contents of that paragraph were inconsistent with the statistics supplied in paragraphs 91,104 and 109. | Более того, по его мнению, содержание данного пункта не соответствует статистическим данным, представленным в пунктах 91,104 и 109. |
| The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. | Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
| The contents of the programme would be reviewed and endorsed under item 8 of the agenda; | Содержание программы будет рассмотрено и утверждено в рамках пункта 8 повестки дня; |
| The contents shall in particular include adequate descriptions of: | Содержание должно, в частности, включать надлежащее описание следующего: |
| the type and obligatory contents of the investment documentation | тип и обязательное содержание инвестиционной документации; |
| The format and contents of the NAP differ from one country to the next. | Форма и содержание НПД в каждой стране разные. |
| This process affected not only the legal bases, contents, methods and procedures of individual statistics, but also the entire organization of national statistics. | Этот процесс затронул не только правовую основу, содержание, методы и процедуры состояния отдельных направлений статистики, но и всю систему организации национальной статистики. |
| He met with the Chair of the National Election Committee (NEC) and discussed the contents of a final report that the Special Representative had prepared about the National Assembly elections. | Он встретился с главой национального избирательного комитета (НИК) и обсудил с ним содержание заключительного доклада, подготовленного Специальным представителем и посвященного выборам в Национальное собрание. |
| Consequently, there is a need for an internal juridical instrument that sets out the contents of economic, social and cultural rights and the modalities for their implementation. | Поэтому существует необходимость принятия внутреннего правового документа, устанавливающего содержание экономических, социальных и культурных прав и способы их осуществления. |
| An education with its contents firmly rooted in the values of article 29 (1) is for every child an indispensable tool . | Образование, содержание которого прочно базируется на ценностях, провозглашенных в статье 29 (1), является необходимым инструментом для каждого ребенка . |