These amendments were introduced in response to the observed practice of selling items (e.g. movies, records, gadgets) whose contents incite to hatred via the Internet. |
Эти поправки были внесены в качестве реакции на появившуюся практику продажи материалов (например, фильмов, звукозаписей, устройств), содержание которых разжигает ненависть путем распространения через Интернет. |
Last night, we failed to learn the contents of the Triad's container, and now we don't know what kind of drugs or weapons are floating around in the city. |
Прошлой ночью нам не удалось узнать содержание контейнера Триад, и сейчас мы не знаем какого рода наркотики или оружие распространяется по городу. |
Tip: You can also save the contents of the entire search result to the Places panel by selecting the folder containing your search results and dragging it to the desired location. |
Совет. Можно также сохранить содержание всех результатов поиска на панели Метки, выбрав папку, содержащую результаты вашего поиска, и перетащив ее в необходимое место. |
All of this makes me hopeful that the contents of this vial are what allowed king Pacal to die within a normal lifespan. |
Все это дает мне надежду что содержание этого флакона это то, что позволило царю Пакалю умереть в рамках нормальной жизни. |
We view this as a good starting basis for carrying the work of the Conference forward, since its contents are mainly a reflection of what we had generally agreed to in May 2009. |
Мы рассматриваем его как хорошую исходную основу для поступательного проведения работы Конференции, ибо его содержание в основном отражает то, с чем мы согласились в целом в мае 2009 года. |
For that reason, it was necessary to clarify the contents of the Rio Group's proposal to introduce a new item entitled "Consideration of the legal aspects of the reform of the United Nations" before devoting any further study to it. |
По этой причине необходимо уточнить содержание предложения Группы Рио о включении нового пункта, озаглавленного «Рассмотрение юридических аспектов реформы Организации Объединенных Наций», прежде чем заниматься его дальнейшим изучением. |
The contents of that report confirm the seriousness of the abuses and violence, which have left very many people dead and entailed inhumane and degrading treatment and the destruction of property, directed in particular against some European Union member States. |
Содержание этого доклада подтверждает серьезнейший характер нарушений и актов насилия в отношении, в частности, некоторых государств - членов Европейского союза, в результате которых очень много людей погибло, имели место факты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и было уничтожено имущество. |
Efforts to set up spatial data infrastructures (SDI) have a strong influence on contents, underlying data models and architecture of large-scale cadastral datasets. |
Значительное влияние на содержание, базовые модели данных и архитектуру наборов крупномасштабных кадастровых данных оказали усилия по созданию инфраструктуры пространственных данных (ИПД). |
The project outlines the contents of the proposed law, defining a number of terms, including direct and indirect discrimination, as well as explaining enforcement procedures. |
В проекте излагается содержание предлагаемого закона, определяется ряд положений, включая положения о прямой и косвенной дискриминации, а также разъясняются процедуры приведения закона в исполнение. |
However, before discussing their contents, it was necessary to explain the reasons for his country's failure to present those reports in 1994, 1996, 1998 and 2000. |
Вместе с тем, прежде чем обсуждать их содержание, необходимо разъяснить причины того, почему его страна не представила эти доклады в 1994, 1996, 1998 и 2000 годах. |
The Government has directed that each Government Department note the contents of this Report when formulating and reviewing policy and legislation and in implementing programmes and measures. |
Правительство дало указание каждому государственному ведомству принять к сведению содержание этого доклада при разработке и пересмотре политики и законодательства, а также при осуществлении различных программ и мероприятий. |
Members of WP. will find below the table of contents of the new R.E. updated in accordance with the decisions taken by the Working Party at its fifty-fifth session and newly submitted documents. |
Ниже членам WP. предлагается содержание новой СР., обновленное с учетом решений, принятых Рабочей группой на ее пятьдесят пятой сессии, и новых представленных документов. |
The Committee had received ample information to formulate a general recommendation, the contents of which would not be exhaustive but would constitute a step in the right direction. |
Комитет получил обширную информацию, необходимую для разработки общей рекомендации, содержание которой вряд ли будет исчерпывающим, однако оно явиться шагом на пути в правильном направлении. |
Second, even when accompanied by documentation for wastes, chemical products, or hazardous materials, the actual contents of the shipment must match the labels, notifications and information on the movement document, particularly with respect to the nature and quantity of the substance. |
Во-вторых, даже при наличии сопроводительной документации на отходы, химические продукты или опасные материалы фактическое содержание груза должно соответствовать маркировке, уведомлениям и информации, включенной в документ о перевозке, особенно в отношении свойств и количества соответствующих веществ. |
Its contents, therefore, should come as no surprise to the members of the Committee, except perhaps to Mr. Camara, who had not been present at either of the meetings. |
Таким образом, содержание этого документа не должно являться неожиданностью для членов Комитета, за исключением, возможно, г-на Камары, который не присутствовал ни на одном из этих заседаний. |
The document referred to as the "Acknowledgement of consent" contains much the same information and its contents should match the information on the movement document. |
В документе "подтверждение согласия" содержится примерно такая же информация, и его содержание должно соответствовать информации, включаемой в документ о перевозке. |
He also opened the regional meeting on Coordination of Drug Control and Crime Prevention Strategies in Dushanbe, which endorsed the direction and contents of the new UNODC Strategic Programme Framework for Central Asia (2004-2007). |
Он также открыл региональное совещание по координации стратегий контроля над наркотиками и предупреждения преступности в Душанбе, на котором были одобрены основные направления и содержание новых Стратегических программных рамок ЮНОДК для Центральной Азии (2004 - 2007 годы). |
For the present report, ECOWAS expressed its satisfaction that the relevant issues had been adequately addressed and indicated its endorsement of the contents of the report. |
Что касается настоящего доклада, то ЭКОВАС выразило свое удовлетворение тем, что в нем должным образом рассмотрены соответствующие вопросы, и заявило о том, что одобряет содержание доклада. |
Although the report does not make any reference to it, the Government of Eritrea has indeed responded to the letter of the Special Representative of the Secretary-General last May, the main contents of which are reproduced below. |
Хотя в докладе ничего об этом не говорится, правительство Эритреи дало ответ на письмо Специального представителя Генерального секретаря в мае этого года, основное содержание которого воспроизводится ниже. |
Before submitting the letter contained in document A/59/898 to the President last Thursday, we twice conveyed the contents of the letter to all missions in New York. |
Прежде чем представить Вам, г-н Председатель, в прошлый четверг письмо, которое содержится в документе А/59/898, мы дважды довели содержание письма до сведения всех представительств в Нью-Йорке. |
We hope that the contents of that document will make it possible, in the few months remaining before the summit in September, to generate the impetus necessary to achieve concrete results that enjoy everyone's support. |
Мы надеемся, содержание этого документа позволит нам в течение нескольких месяцев, оставшихся до сентябрьского саммита, дать необходимый импульс для достижения конкретных результатов, пользующихся всеобщей поддержкой. |
While a dispute panel is not obliged to take the contents of amicus briefs into account, their use could provide a means of strengthening civil society's participation in the multilateral trading system and prove valuable in achieving just and well-founded decisions. |
Хотя группа по рассмотрению споров не обязана принимать во внимание содержание таких материалов, их использование могло бы стать средством расширения участия гражданского общества в системе многосторонней торговли и послужить ценным вкладом в принятие справедливых и обоснованных решений. |
An acknowledgement was sent two days later indicating that "the contents of your letter have been forwarded to Kathmandu with positive recommendation"; |
Два дня спустя было направлено признание в получении, в котором указывалось, что "содержание вашего письма было препровождено в Катманду с положительной рекомендацией"; |
Furthermore, the contents of the other two reports being used within the UNECE IAN System were modified and the layout made identical to the new assistance request report. |
Кроме того, было изменено содержание двух других форматов, используемых в рамках Системы УПА ЕЭК ООН, а типовая форма стала идентичной новому формату просьб об оказании помощи. |
The meeting then discussed the ten guidance papers in detail and made a number of amendments to the draft documents, with the aim of keeping its contents within the parameters set by the Protocol. |
Затем участники совещания подробно обсудили десять руководящих документов и внесли ряд поправок в их проекты, с тем чтобы их содержание соответствовало положениям Протокола. |