| Identifying the nature and contents of globalization, in particular from the development perspective, is imperative for developing effective policy responses to its challenges. | Определение характера и содержание процесса глобализации, в особенности с точки зрения развития, необходимо для разработки эффективной политики по решению возникающих в связи с ним проблем. |
| Structure and contents of the Third Assessment Report by the IPCC. | Структура и содержание Третьего доклада МГЭИК об оценке. |
| Its contents are therefore brought to the attention of the practitioners of the law. | Таким образом, ее содержание доводится до сведения всех людей, практически занимающихся правом. |
| The scope and contents of the country's legislation is in full accord with the legal practice of European, etc. most advanced countries. | Охват и содержание национального законодательства в полной степени соответствуют правовой практике европейских и других наиболее развитых стран мира. |
| The detailed contents should be left to the law of the enacting State. | Подробное содержание следует оставить на усмотрение законодательства принимающего типовые положения государства. |
| Her delegation could accept the deletion of article 14 on the understanding that its contents were reflected in article 17. | Ее делегация можем согласиться с исключением статьи 14 при том понимании, что его содержание отражено в статье 17. |
| He could accept the deletion of article 14 provided that its contents were faithfully reflected in article 17. | Он может поддержать исключение статьи 14 при условии, что ее содержание будет надлежащим образом отражено в статье 17. |
| But it would be necessary to see the contents of such a clause before any decision could be taken. | Однако прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо посмотреть содержание такой оговорки. |
| The Government should therefore review its contents to ensure that they were fully in line with that article. | В связи с этим правительству следует пересмотреть его содержание, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям этой статьи. |
| Both regional and national accounts will thus have identical contents and follow identical rules. | Таким образом, региональные и национальные счета будут иметь идентичное содержание и опираться на одни и те же правила. |
| Both their contents and organization gradually changed, as the health service and health care financing systems evolved following political and associated reforms. | Однако, по мере обусловленной политическими и иными смежными реформами эволюции системы охраны здоровья и финансирования здравоохранения, содержание и организация этой информации постепенно менялись. |
| Thus, the contents of the databases will be enlarged successively as the production systems migrate to new platforms. | В этом случае содержание баз данных будет последовательно расширяться по мере перехода производственных систем на новые платформы. |
| The real contents will also depend on the implementations of these definitions in the administrative system. | Реальное содержание зависит также от использования этих определений в административной системе. |
| The Committee considered and adopted the structure and contents of the Guidelines. | Комитет рассмотрел и утвердил структуру и содержание Руководства. |
| Page contents are gradually being enhanced through the introduction of full feature programmes for downloading by individual users and radio stations. | Содержание этих информационных страниц постепенно улучшается за счет внедрения полномасштабных программ, которые могут загружаться отдельными потребителями и радиостанциями. |
| Before being officially adopted, their contents are discussed with the representative of various domestic non-governmental organizations. | До официального принятия их содержание обсуждается с представителями различных национальных неправительственных организаций. |
| An initial review of the draft brought to the fore the need for some additions and modifications in the contents of the study. | В первоначальном обзоре проекта на первый план выдвинута необходимость внесения некоторых добавлений и изменений в содержание исследования. |
| The sponsor was ready to clarify in greater detail the contents of this paragraph by enumerating some relevant agreements and decisions. | Автор готов более подробно объяснить содержание этого пункта, перечислив некоторые соответствующие соглашения и решения. |
| The sponsor explained that it was not abandoning its previous proposal, but was simply revising its contents. | Автор пояснил, что он не снимает свое предыдущее предложение, а лишь вносит изменения в его содержание. |
| A positive reception was accorded to the contents of the draft resolution by all the delegations which spoke to it. | Содержание проекта резолюции получило положительный отклик со стороны всех делегаций, которые высказались по нему. |
| In 1996, the format and type of contents of such documents have been agreed upon. | В 1996 году удалось согласовать их формат и содержание. |
| Another speaker underlined the need for the Executive Board to provide guidance on the format and contents of the documentation for regional cooperation frameworks. | Другой оратор подчеркнул необходимость того, чтобы Исполнительный совет определял формат и содержание документации, касающейся рамок регионального сотрудничества. |
| On the initiative of UNICRI, preliminary meetings were held during which methodological issues were discussed and a table of contents was drafted. | По инициативе ЮНИКРИ были проведены предварительные совещания, на которых обсуждались методологические вопросы и было подготовлено тематическое содержание этого доклада. |
| The nitrogen contents in the upper soil horizons are crucial for the N nutrition of the trees and the decomposition of organic matter. | Содержание азота в верхних слоях почвы имеет чрезвычайно большое значение для азотного питания деревьев и распада органического вещества. |
| Being aAs a letter of the Chairperson, there would be no need for the Sub-Commission to approve its contents. | Поскольку речь шла бы о письме Председателя, то Подкомиссии не нужно было бы утверждать его содержание. |