The contents of these programmes must be designed to promote respect for human rights and protection of the environment, and to generate an atmosphere of peace, understanding and mutual respect among peoples. |
Содержание этих программ должно быть нацелено на обеспечение уважения прав человека и охрану окружающей среды, порождать атмосферу мира, взаимопонимания и уважения между народами. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that the title of draft article 28 needed to be revised to better reflect the contents of the draft article. |
В отношении редакции этой статьи было выражено общее мнение о том, что название проекта статьи 28 необходимо пересмотреть, с тем чтобы лучше отразить содержание проекта статьи. |
Second, the contents of the ensuing EPR reports, and particularly their recommendations, are reviewed by an ad hoc EPR Expert Group with the full participation of experts from the reviewed country. |
Во-вторых, содержание докладов, составляемых по итогам ОРЭД, и, в особенности, включенные в них рекомендации изучаются Специальной группой экспертов по ОРЭД, в деятельности которой в полном объеме участвуют эксперты рассматриваемой страны. |
In this regard, Frank Horn emphasized that "where the contents of authorized reservations are fixed beforehand, acceptance can reasonably be construed as having been given in advance, at the moment of consenting to the treaty". |
По этому поводу Ф. Хорн отметил, что «когда содержание допускаемых оговорок устанавливается заранее, можно разумно предполагать, что принятие было совершено заранее в момент согласия на обязательность договора». |
Within the boundaries of the law, men and women are entitled to freely conclude contracts and to determine their contents and to own, use, and dispose of movable and immovable property. |
В пределах закона мужчины и женщины вправе свободно заключать договора и определять их содержание, владеть, пользоваться и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом. |
The more complete the contents of the land registry, the lower the system's overall costs (all the necessary information will be available from a single source, without having to consult others). |
Чем более полным является содержание земельного кадастра, тем более низкими становятся общие издержки, связанные с этой системой (всю необходимую информацию можно будет получать из одного источника, не обращаясь при этом к другим). |
She has also been encouraged by information that the State government in Gujarat has decided to revise school curricula and textbooks because "objectionable contents" have been identified in some textbooks, in use as of 1992. |
Она также положительно восприняла сообщение о том, что правительство штата Гуджарат приняло решение о пересмотре школьных программ и учебников ввиду того, что в некоторых учебниках, которыми пользуются с 1992 года, было обнаружено "предосудительное содержание". |
At these times of cross-border air pollution, when even the slightest contents of determined substances can be the cause of human health disorders, the level of national monitoring analyses must be comparable with the level of global monitoring analyses. |
В настоящее время в условиях трансграничного загрязнения воздуха, когда даже малейшее содержание определенных веществ может вызвать у людей проблемы со здоровьем, уровень проводимых на национальном уровне анализов в рамках мониторинга должен быть сопоставим с уровнем анализов, предусмотренных глобальным мониторингом. |
The Special Rapporteur appreciates the Malaysian authorities' legitimate desire to combat all forms of extremism and requests the Malaysian Government to apprise him of the programme and contents of the courses for civil servants. |
Понимая законное стремление малазийских властей к борьбе с любым экстремизмом, Специальный докладчик просит Малайзию направить ему программу и содержание курсов, предназначенных для государственных служащих. |
Add to the present text of rule 8.12 the contents of former rule 10.15, as follows: |
Добавить в нынешний текст правила 8.12 содержание бывшего правила 10.15, которое гласит: |
There was general agreement that the contents of draft article 22 might need to be moved to draft article 14 as a result of the deliberations of the Working Group at its twelfth session. |
Было выражено общее мнение о том, что содержание проекта статьи 22, возможно, необходимо будет перенести в проект статьи 14 с учетом результатов обсуждений в Рабочей группе на ее двенадцатой сессии. |
Industrialized countries must stop trying to question, add conditions and reformulate the contents and scope of that right, as reaffirmed in the Vienna Declaration and proclaimed in the 1986 Declaration on the Right to Development. |
Промышленно развитые страны должны отказаться от попыток поставить под сомнение это право, подтвержденное в Венской декларации и провозглашенное в Декларации о праве на развитие 1986 года, включить в него новые условия или пересмотреть его содержание и сферу охвата. |
However, I do add my voice to the many who have reiterated that the draft resolution and its contents may not reflect all that we had individually - or as a group - aspired for. |
Вместе с тем я присоединяюсь ко всем тем, кто отмечал, что проект резолюции и его содержание, по-видимому, отражает не все из того, на что мы, каждый в отдельности и как группа, рассчитывали. |
Even after the formation of the next government, there is virtually no possibility of amending the letter and its contents, which was agreed after intensive political discussion among the political parties. |
Даже после сформирования следующего правительства не будет возможности внести в это письмо или в его содержание какие бы то ни было изменения, что было согласовано политическими партиями в результате интенсивного политического обсуждения этого вопроса. |
In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
Mr. Roshdy (Egypt) reviewed the contents of the proposed amendment. It was for the General Assembly to adopt the mandates of Special Rapporteurs and to remind Special Rapporteurs that they must act within the mandates entrusted to them. |
Г-н Рошди (Египет) напоминает содержание предлагаемой поправки и подчеркивает, что Генеральная Ассамблея вправе устанавливать мандат специальных докладчиков и напоминать им, что они не должны выходить за рамки своего мандата. |
In the new Act, all the three Sámi languages are defined as being a Sámi language within the meaning of the Act, which clarifies the contents of the Act in this respect. |
В новом Законе все три саамских языка определяются как саамские языки по смыслу Закона, что проясняет содержание Закона в этом отношении. |
As to the conditions of detention in general, the State party states that notwithstanding the contents of the NGO reports referred to by the author, a generalized position cannot be adopted. |
Что касается общих условий содержания заключенных, то государство-участник отмечает, что, несмотря на содержание сообщений НПО, на которые ссылался автор, в этом вопросе нельзя допускать обобщений. |
Endorses the contents of this policy, as amended, and the integrated approach and general principles on which it is based; |
а) поддерживает содержание этой политики с внесенными в нее поправками, а также комплексный подход и общие принципы, на которых она основана; |
These charges reportedly related to the contents of speeches he made at a series of rallies in May and June 1994 in which he advised workers about industrial action, expressed support for workers and criticized government policy. |
Как сообщается, основанием для этих обвинений послужило содержание тех речей, с которыми он выступил в ходе ряда митингов и манифестаций в мае и июне 1994 года и в которых он советовал трудящимся организовать забастовку, заявил о поддержке рабочих и выступил с критикой в адрес правительства. |
Sociocultural and other research are important to ensure that the educational approaches and contents adopted by countries, with international support, fit the specific cultures, so that the activities are culturally relevant for teachers and learners, and therefore more effective. |
Социально-культурные и другие исследования необходимы для того, чтобы методика и содержание образования, принятые при международной поддержке соответствующими странами, органично вписывались в конкретный культурный контекст, с тем чтобы мероприятия были приемлемыми в культурном отношении для преподавателей и обучаемых, а следовательно, более эффективными. |
In his concluding statement the chairman briefly summarized the contents of the papers and pointed out that substantial progress had been made in the instalment of databases, national gazetteers and web sites with links to other organizations. |
В своем заключительном слове Председатель резюмировал содержание документов и указал на то, что был достигнут значительный прогресс в деле создания баз данных, составления национальных словарей географических названий и создания веб-сайтов с гиперссылками на другие организации. |
At the end of each biennium, the status of completion of more than 36,000 outputs is collated in a programme performance report, the contents of which are simply noted by the Committee for Programme and Coordination. |
В конце каждого двухгодичного периода информация об уровне завершения более чем 36000 мероприятий сводится в доклад об исполнении программ, а Комитет по программе и координации просто принимает к сведению его содержание. |
The draft version of this paper and the contents of the proforma were reviewed by the CES Bureau at its 4 March 2002 meeting from the standpoint of both the expectations of the GEPW and the Conference. |
Проект настоящего документа и содержание анкеты были рассмотрены Бюро КЕС на его совещании, состоявшемся 4 марта 2002 года, как с точки зрения требований Группы экспертов по программе работы, так и Конференции. |
The contents of that report were incorporated into the proceedings of the session1 on the understanding that the secretariat and the Rapporteur would be entrusted with the finalization of that document. |
Содержание этого доклада включено в отчет о работе сессии при том понимании, что секретариату и Докладчику будет поручено завершить работу над этим документом. |