Английский - русский
Перевод слова Contents
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Contents - Содержание"

Примеры: Contents - Содержание
Two meetings of the Ad Hoc Project Group, responsible for the contents, drafting and editing of the study, were held in Moscow (March 1999 and June 1999). В Москве в марте 1999 года и июне 1999 года было проведено два совещания Специальной группы по проекту, которая ответственна за содержание, составление и издание этого исследования.
In his letter, Mr. de La Sablière stated that the Security Council took note of the contents of my letter and decided to extend further the deadline for nominations until 7 July 2005. В своем письме г-н де ла Саблиер указал, что Совет Безопасности принял к сведению содержание моего письма и принял решение продлить срок выдвижения кандидатур до 7 июля 2005 года.
The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения.
Then came the message on 15 December 1998 by the Eritrean President to the Chairman of the high-level delegation, whose contents were repeated two days later by the Eritrean leader in his statement before the summit of the Central Organ. Затем 15 декабря 1998 года президент Эритреи направил Председателю делегации высокого уровня письмо, содержание которого двумя днями позднее было воспроизведено руководителем Эритреи в его заявлении на сессии Центрального органа на высшем уровне.
They are looking to the human rights community to provide clarity as to the contents of these rights and how a human rights-based approach to their work should be implemented. Они ожидают, что правозащитное сообщество внесет ясность в содержание этих прав, а также в то, каким образом им в своей деятельности следует учитывать правовую проблематику.
The way in which the sources of allegations respond to the Special Rapporteur's requests for comments on the contents of government replies and/or for additional details to clarify the cases they submitted will provide the Special Rapporteur with a basis for assessing the reliability of the sources. То, как источники утверждений реагируют на просьбы Специального докладчика прокомментировать содержание ответов правительств и/или представить дополнительные данные для прояснения случаев, о которых они сообщили, дает Специальному докладчику основу для оценки надежности источников.
(b) I, after my UNSCOM assignment, shall not divulge the contents of documents, cables, maps or other papers of UNSCOM except with the prior approval of the Executive Chairman of UNSCOM in each case. Ь) после завершения своей работы в ЮНСКОМ я не буду раскрывать содержание документов, телеграмм, карт или других материалов ЮНСКОМ, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя ЮНСКОМ, даваемого в каждом случае отдельно.
The European Union notes with satisfaction the large measure of support expressed in the United Nations for the contents of the report, in particular for the follow-up to the report initiated within those bodies, as well as within the Secretariat. Европейский союз с удовлетворением отмечает, что содержание доклада и, в частности, последующие меры, начатые различными органами и Секретариатом, пользуются в Организации Объединенных Наций большой поддержкой.
While recognizing the need to adjust priorities in the light of changes in the world economy, the scope and contents of the work programme of the secretariat should be commensurate with approved mandates, taking resource constraints into account. Необходимо корректировать приоритеты в свете изменений в мировой экономике; в то же время масштабы и содержание программы работы секретариата должны согласовываться с утвержденными мандатами и с имеющимися ресурсами.
The coverage and contents of these recommendations would suggest that the findings of the relevant expert meetings and the secretariat's research and policy analysis did contribute to the Commission's policy work. Охват и содержание этих рекомендаций свидетельствуют о том, что результаты работы соответствующих совещаний экспертов и исследовательская и аналитическая работа секретариата внесли вклад в работу Комиссии по вопросам политики.
The Commission is invited to take into consideration that the contents of the agenda might be modified in the light of discussions by the General Assembly at its special session to be held in June 1998. Комиссии следует учесть, что содержание повестки дня может быть изменено в свете обсуждений на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в июне 1998 года.
5.2 As regards the State party's claim that it had no influence over the contents of the collective agreement, the author explains that the collective agreement in the present case is a special type of agreement and qualifies as a legislative decree under Austrian law. 5.2 Что касается утверждения государства-участника о том, что оно не имеет никакого влияния на содержание коллективного соглашения, автор объясняет, что в данном случае речь идет о коллективном соглашении особого вида, и квалифицирует его как законодательный указ в соответствии с австрийским законодательством.
5.3 The author therefore contests the State party's assertion that it had no influence over the contents of the collective agreement, and claims instead that the State party controls the conclusion of collective agreements and their execution on the legislative, administrative and judicial levels. 5.3 Поэтому автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что оно не имело влияния на содержание коллективного соглашения, и заявляет о том, что государство-участник осуществляет контроль за заключением коллективных соглашений и их исполнением на законодательном, административном и судебном уровнях.
He endorsed the views expressed by Norway on article 113: its contents might duplicate articles 18 and 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, but its inclusion could still be useful. Оратор поддерживает мнение, высказанное Норвегией в отношении статьи 113: ее содержание, возможно, дублирует статьи 18 и 25 Венской конвенции о праве международных договоров, однако ее включение все равно может быть целесообразным.
It was stated that, while the existence of regional arrangements could not be called into question under the Charter of the United Nations, the contents of the paragraph in relation to Article 52 of the Charter raised some doubts. Было отмечено, что, хотя существование региональных соглашений не может быть поставлено под вопрос согласно Уставу Организации Объединенных Наций, содержание этого пункта в связи со статьей 52 Устава вызывает некоторые сомнения.
It focuses also on the details related to processing of publications, but in no way does it, nor could it, screen the contents of publications. Он также решает конкретные вопросы, касающиеся выпуска публикаций, однако при этом он не контролирует, да и не может контролировать содержание публикаций.
Evidently, the Secretary-General, on the basis of consultations which only he could undertake, has concluded that the contents of the package represent the maximum of what is achievable in the present state of play. Очевидно, Генеральный секретарь на основе консультаций, которые не мог провести никто, кроме него, пришел к выводу, что содержание пакета - это максимум того, чего можно достичь на данном этапе.
With regard to the various laws cited in paragraph 9 of the report, the delegation would do its best to provide a detailed explanation of their contents and application in the next report. Что касается различных законов, перечисленных в пункте 9 доклада, то делегация Болгарии постарается подробно описать их содержание и применение в следующем докладе.
Moreover, the contents of certain COICOP classes should be changed in order to avoid certain splits of CPC Version 1.0 and to make COICOP suitable for application in household expenditure surveys and commodity flow analysis. Кроме того, необходимо пересмотреть содержание некоторых классов КПТУН во избежание детализации некоторых категорий в варианте 1.0 ЕКТ и с целью обеспечения возможностей использования КПТУН для проведения обследований расходов домохозяйств и анализа товарных потоков.
In particular, the contents of the humanitarian activities segment of the Council, as well as issues of the relationship between emergency humanitarian assistance and development activities, was mentioned in relation to paragraph 40 of Assembly resolution 53/192. В частности, в связи с пунктом 40 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи упоминались содержание этапа рассмотрения гуманитарных вопросов Советом, а также проблемы взаимоотношения между чрезвычайной гуманитарной помощью и деятельностью в целях развития.
After reviewing the contents of the draft resolution, he noted that the text was the outcome of broad and intensive negotiations during which all participants had demonstrated good faith and a hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. Кратко изложив содержание проекта резолюции, оратор отмечает, что его текст является результатом проведенных в конструктивном духе широких и интенсивных переговоров, в ходе которых все стороны продемонстрировали добрую волю, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят консенсусом.
A lesser degree of trustworthiness would be reached where the domestic certification authority limited its commitment to guaranteeing the trustworthiness of the foreign certification authority without assuming any liability for the contents of the foreign certificate. На следующем уровне надежности внутренний сертификационный орган будет ограничивать свои обязательства гарантией надежности иностранного сертификационного органа, не беря при этом на себя никакой ответственности за содержание иностранного сертификата.
Some indigenous organizations stated that if the contents of the declaration were watered down the rights recognized in the declaration would no longer be considered the minimum standards by indigenous peoples. Представители некоторых организаций коренных народов заявили, что, если содержание декларации будет выхолощено, коренные народы уже не будут рассматривать признанные в ней права в качестве минимальных стандартов.
Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа.
The new circumstances and trends that have come about during the past two years in both the Cuban economy as well as the international situation, however, have made it necessary to update its contents. Однако, учитывая, что в последние два года появились новые обстоятельства и тенденции как в кубинской экономике, так и в мире, было необходимо обновить содержание этой книги.