The information received by the Special Rapporteur from various sources, whose credibility he has no reason to doubt, and the contents of the Government's communication leave several issues relating to the independence of the courts unanswered. |
Информация, полученная Специальным докладчиком из различных источников, в надежности которых нет оснований сомневаться, а также содержание правительственного послания не позволяют дать ответ на некоторые вопросы, касающиеся независимости судов. |
In accordance with the Press Act and the Order of the Minister of Justice on the Registration of Periodicals, the title of a periodical should be relevant to the contents. |
В соответствии с законом о прессе и указом министра юстиции о регистрации периодических изданий название любого периодического издания должно отражать его содержание. |
A short summary of the contents and purpose of each report is provided, along with a summary of the official comments of UNDP. |
В нем вкратце излагаются содержание и цели каждого доклада, а также приводится резюме официальных комментариев ПРООН. |
Did the paragraph fully reflect the contents of the offence or was it merely a simplified version? |
Полностью ли этот пункт отражает содержание данного преступления или в нем излагается лишь его упрощенный вариант? |
However, his delegation recognized the Committee's concern that prompt consideration should be given to implementing the Act in question, and the contents of decisions under the Act were currently undergoing close study by the Government. |
Вместе с тем делегация Японии разделяет мнение Комитета о необходимости безотлагательного рассмотрения вопроса об осуществлении данного закона, и в настоящее время правительство внимательно изучает содержание решений, принятых на основе этого закона. |
It was generally felt that the possibility for parties to adjust the contents of their contractual relationship provided them with sufficient protection against any usage which they might regard as unsuitable. |
Было выражено общее мнение, что предоставленная сторонам возможность корректировать содержание договорных отношений обеспечивает им достаточную защиту от любого обычая, который они могут счесть неприемлемым. |
One suggestion was that reference should be made, instead of to "the assignee's right to payment", to the contents or the characteristics of the receivable. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо "права цессионария на платеж" включить указание на содержание или характеристики дебиторской задолженности. |
It is clear from the study of the acts criminalized by this text that it covers the contents of the counter-terrorism conventions and meets the requirements of the paragraph in question. |
Из анализа актов, криминализируемых этим текстом, становится ясно, что он охватывает содержание конвенций о борьбе с терроризмом и отвечает требованиям рассматриваемого пункта. |
Large amounts of time were spent on political discussion, and the Working Group was not able to examine in detail the contents of the projects and their costs. |
Много времени было израсходовано на политические дискуссии, и Рабочая группа не имела возможности детально проанализировать содержание проектов и расходы, связанные с их осуществлением. |
Zambia proposes the deletion of article 62 as it considers that its contents are adequately covered by paragraph 2 of article 61 in option 1. |
Замбия предлагает исключить статью 62, так как она считает, что содержание этой статьи в достаточной степени охватывается пунктом 2 варианта 1 статьи 61. |
Zambia supports option 1, but proposes to delete paragraph 2 (d) as its contents are subjective and could entail problems of interpretation concerning the definition of "de minimis value". |
Замбия поддерживает вариант 1, но предлагает исключить пункт 2 (d), поскольку его содержание носит субъективный характер и может повлечь за собой проблемы с толкованием термина "минимальная стоимость". |
The normative and conceptual contents of the multilateral treaties have served as a basis for the elaboration of bilateral treaties on the subject which the Government of Nicaragua has signed and proposes to sign. |
Нормативное и концептуальное содержание многосторонних договоров является основой для разработки двусторонних соглашений в этой области, которые были подписаны или которые намеревается подписать правительство Никарагуа. |
It had also continued to streamline the contents of its reports, which it always delivered on time, although the translations thereof were sometimes not accurate. |
Комиссия также продолжает совершенствовать содержание своих докладов, которые неизменно представляются в установленные сроки, но в которых иногда имеют место неточности в переводе. |
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). |
Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
Coverage of the population with health care and contents and scope of the services of compulsory health insurance in the Republic of Serbia |
Охват населения системой здравоохранения и содержание и охват услуг обязательного медицинского страхования в Республике Сербии |
It was stated that the contents of any transition rules would depend on the circumstances prevailing in each State and that, therefore, no guidance could be provided to States. |
Было указано, что содержание любых переходных норм будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в каждом государстве, и что по этой причине государствам не могут быть предоставлены какие-либо ориентиры. |
The South African Reserve Bank issued Exchange Control Circular No D. 340 on 12 October 2001 informing all authorised dealers of the contents of the Government Notice. |
Южноафриканский резервный банк опубликовал циркуляр по контролю за валютными операциями Nº D. от 12 октября 2001 года, в котором довел до сведения всех уполномоченных дилеров содержание правительственного сообщения. |
The present competence of the Ministry of Justice to order prosecution only extends over offences based on the contents of printed material which fall within the scope of application of the Act on Freedom of the Press. |
Существующая компетенция министерства юстиции возбуждать судебное преследование распространяется только на те правонарушения, в основе которых лежит содержание печатных материалов, относящихся к сфере применения Закона о свободе печати. |
My delegation associates itself with the views and comments expressed by Ambassador Greenstock on the work of the Committee, and we fully support the contents of the draft presidential statement to be adopted after this meeting. |
Моя делегация присоединяется к высказанным послом Гринстоком мнениям и комментариям относительно работы Комитета, и мы полностью поддерживаем содержание проекта заявления Председателя, которое будет принято после этого заседания. |
Even prior to the Buyout there were very few people able to substantiate the contents of the claims, not alone provide details, and now there are even fewer. |
Однако даже до выкупа предприятия мало кто мог бы обосновать содержание претензий, не говоря уже о том, чтобы представить подробную информацию, а в настоящее время таких людей практически не осталось . |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. |
В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
In addition, a new subparagraph reflecting the contents of article 1, paragraph 2, of the Convention should also be drafted for inclusion in paragraph 7. |
Кроме того, для включения в пункт 7 следует подготовить новый абзац, который отражает содержание пункта 3 статьи 1 Конвенции. |
The contents of all Albania's reports on the implementation of human rights instruments had been discussed during a press conference at which representatives of the electronic and print media had been present. |
Содержание всех докладов Албании об осуществлении договоров в области прав человека обсуждается на пресс-конференциях, на которых присутствуют представители электронных и печатных средств массовой информации. |
The duration of the traineeship and the contents of the training programmes are determined by the Office of Vocational Training in agreement with the employer offering the traineeship. |
Продолжительность учебной подготовки и содержание учебных программ определяются Бюро профессиональной подготовки в согласовании с работодателем, обеспечивающим данную учебную подготовку. |
Although it was generally acknowledged that mercury should be reduced, there was no consensus on whether an international agreement was the best way to achieve this, or on what the geographic scope or contents of such an agreement might be. |
Несмотря на общепризнанность необходимости уменьшения использования ртути, консенсуса в вопросе о том, является ли лучшим средством достижения этой цели международное соглашение и какими могли бы быть географический охват и содержание такого соглашения, достигнуто не было. |