The modality of doing this should be left to the concerned organizations. |
Вопрос о методах проведения такой деятельности должен быть передан на рассмотрение соответствующим организациям. |
If any such case were to occur, regard would be had to the requirements of the paragraph concerned. |
Если такой случай произойдет, будут приняты меры, предусмотренные соответствующим пунктом. |
After the meeting, consultations were held with potential investors, promoters and funding agencies which have expressed interest in projects concerned. |
После совещания проводились консультации с потенциальными инвесторами, учредителями и финансирующими организациями, проявившими интерес к соответствующим проектам. |
This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. |
Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет. |
For all countries concerned but Switzerland, level 3 is available. |
Данные уровня З имеются по всем соответствующим странам, за исключением Швейцарии. |
He then wrote to the Governments concerned, drawing their attention to the allegations made against them and requesting substantiated replies. |
Затем он направил соответствующим правительствам письма, в которых довел до их сведения сделанные в их адрес заявления и попросил их представить обстоятельный ответ. |
The Meeting therefore recommended that the States concerned should as far as possible abide by this principle. |
Совещание рекомендует поэтому соответствующим государствам по мере возможности следовать этому принципу. |
The language and educational policies of the State concerned are crucial in this regard. |
В этой связи решающее значение имеет проводимая соответствующим государством политика в области языка и образования. |
The Meeting agreed that the agencies concerned should keep other interested agencies informed about the issue. |
Совещание постановило, что соответствующим учреждениям следует держать в курсе событий заинтересованные учреждения. |
Discussions will have to take place in consultation with the States with an interest in the items concerned. |
Необходимо будет провести обсуждение на основе консультаций с государствами, проявляющими интерес к соответствующим пунктам повестки дня. |
Development partners should also offer the necessary support to the countries concerned. |
Партнеры в области развития также должны оказывать необходимую поддержку соответствующим странам. |
The two directors thanked the Executive Board for the comments and noted that they would be conveyed to the concerned countries. |
Оба директора выразили Исполнительному совету признательность за его замечания и отметили, что они будут переданы соответствующим странам. |
The comments were country specific and the respective bureaux would transmit them immediately to the countries concerned. |
Замечания относились к конкретным странам, и соответствующие бюро срочно препроводят их соответствующим странам. |
The Special Rapporteur also continued to receive information on allegations of human rights violations against indigenous peoples and communities and transmitted communications to the Governments concerned. |
Специальный докладчик также по-прежнему получал информацию о случаях нарушений прав человека коренных народов и общин и препровождал сообщения соответствующим правительствам. |
Internal audits noted instances where offices initiated project activities in the absence of a contribution but where the donor concerned had pledged support. |
В ходе внутренних ревизий были выявлены случаи, когда отделения приступали к осуществлению мероприятий по проектам, еще не получив уже объявленного соответствующим донором взноса. |
To this end, the secretariats often do not provide an adequate analysis to the legislative organs concerned. |
С этой целью секретариаты часто не представляют надлежащие аналитические данные соответствующим директивным органам. |
The States concerned were invited to consider the progressive restriction of the number of offences liable to the death penalty. |
Соответствующим государствам предлагается проработать вопрос о постепенном сокращении числа преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь. |
These instructions should require all concerned to ensure unimpeded access for the sick, the injured and pregnant women to hospitals. |
Эти инструкции должны содержать требования ко всем соответствующим лицам относительно обеспечения беспрепятственного доступа к находящимся в больницах больным, раненым и беременным женщинам. |
It also entails the right to refuse to advise the individuals concerned of the full extent of the information collected. |
Это также влечет за собой право отказа сообщить соответствующим лицам о полном объеме собранной информации. |
The establishment of the African Union Peace and Security Council with a view to setting regional conflict-prevention policies will certainly assist the African States concerned. |
Создание Совета мира и безопасности Африканского союза с целью формирования региональной политики в деле предотвращения конфликтов безусловно поможет соответствующим африканским государствам. |
The project leader concerned shall be notified accordingly by the Fund secretariat. |
Руководитель проекта соответствующим образом уведомляется секретариатом Фонда. |
Members of the Council urged the concerned authorities to recognize their responsibilities for the humanitarian needs resulting from forced and involuntary displacement. |
Члены Совета настоятельно рекомендовали соответствующим органам власти признать их обязанности по гуманитарным потребностям, вызванным насильственным и недобровольным перемещением. |
As suggested above, such information could more easily be maintained by concerned substantive offices on a decentralized roster on the Intranet. |
Как отмечалось выше, соответствующим основным подразделениям было бы проще регистрировать такую информацию в децентрализованном списке в Интранет. |
Special procedures should submit advance copies of their reports to the concerned countries after country missions, so that they may express their views. |
Специальным процедурам следует заблаговременно представлять экземпляры своих докладов соответствующим странам после посещения страны, с тем чтобы они могли выразить свои взгляды. |
This should be without prejudice to existing foreign assistance commitments to the countries concerned. |
Однако эта работа не должна проводиться в ущерб уже принятым обязательствам по оказанию иностранной помощи соответствующим странам. |