By making sure that all information relating to the proposed measures is provided to the peoples concerned in terms that they understand |
путем обеспечения того, что любая информация, касающаяся предлагаемых мер, предоставляется соответствующим народам в понятых им терминах и выражениях; |
In addition, Mr. de Alba had referred to the universal periodic review mechanism, for which the work would be conducted by a working group of three rapporteurs who would prepare a report and establish an interactive dialogue with the State concerned. |
Кроме того, г-н де Альба упомянул о механизме универсального периодического обзора, указав при этом, что он будет поручен рабочей группе, состоящей из трех докладчиков, отвечающих за подготовку доклада и установление интерактивного диалога с соответствующим государством. |
Article 4(1) (a) of Directive 2003/4 specifies the action to be taken by the public authority concerned when it does not hold the requested information. |
ЗЗ. В пункте 1 а) статьи 4 Директивы 2003/4 конкретно указываются меры, которые должны приниматься соответствующим государственным органом в тех случаях, когда он не располагает запрашиваемой информацией. |
The public concerned includes the civil society associations established for the purpose of environment protection and promotion, and natural persons most likely to be affected by the consequences of the decision. |
К заинтересованной общественности относятся ассоциации гражданского общества, созданные в целях охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также физические лица, которые, по всей вероятности, будут затронуты соответствующим решением. |
In that report, it was concluded that similar ambiguities may have been deliberately included in the contract by the United Nations Procurement Officer concerned as part of a fraudulent scheme to enrich the contractor. |
В этих докладах содержался вывод о том, что аналогичные противоречивые положения были преднамеренно включены в контракты соответствующим сотрудником Организации Объединенных Наций по закупкам в рамках мошеннической схемы, предназначенной для обогащения подрядчика. |
Communication and management of relationships with the appropriate legislative authority, preparation of reports and briefings by senior officials, contact with concerned and interested Member States |
поддержание связей и взаимоотношений с соответствующим директивным органом, подготовка докладов и брифингов старшими должностными лицами, контакты с заинтересованными государствами-членами; |
The Democratic Republic of the Congo has appealed to the United Nations to maintain its assistance to the States concerned in the management of refugees and displaced persons located within their respective territories. |
Демократическая Республика Конго обратилась к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать оказывать помощь соответствующим государствам в решении вопросов беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территориях. |
The new census should make the situation more transparent and enable all concerned to plan and programme the provision and delivery of food and other necessities more effectively. |
Новая перепись должна прояснить нынешнее положение и должна позволить всем соответствующим организациям более эффективно планировать оказание продовольственной помощи и удовлетворение других потребностей. |
This section should present general factual and statistical information relevant to assisting the committees in understanding the political, legal, social, economic and cultural context in which human rights are implemented in the State concerned. |
В этот раздел следует включать общую фактическую и статистическую информацию, которая позволила бы соответствующим комитетам составить представление о политическом, правовом, социальном, экономическом и культурном контексте, в котором соответствующее государство обеспечивает соблюдение прав человека. |
Or ensure the same guarantees as the regulations applicable to the inland waterways concerned. |
либо предусматривают те же гарантии, что и правила, применимые к соответствующим внутренним водным путям. |
The possible negative consequences of data collection highlight the need for any research into HIV in indigenous communities to be carried out with care in order to avoid causing unintended harm to the people concerned. |
Эти возможные отрицательные последствия сбора данных свидетельствуют о необходимости проявлять осторожность при проведении любых исследований ВИЧ в общинах коренных народов, с тем чтобы непреднамеренно не причинить вреда соответствующим народам. |
Indigenous peoples' lands are rich in resources and the militarization of their lands is sometimes used for the exploitation of those resources without appropriate compensation for the indigenous peoples concerned. |
Земли коренных народов богаты ресурсами, и милитаризация этих земель иногда используется для эксплуатации этих ресурсов без предоставления надлежащей компенсации соответствующим коренным народам. |
Continuing this initiative, I directed the concerned sectors in the Secretariat-General, its missions and agencies to participate actively in international events held to discuss this subject. |
В продолжение этой инициативы я дал указание соответствующим отделам Секретариата, его миссиям и агентствам принять активное участие в международных мероприятиях, связанных с обсуждением этой темы. |
The High-Level Committee was requested to invite the United Nations Development Group and all concerned United Nations agencies and entities to extend support to this effort. |
Комитету была направлена просьба предложить Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и всем соответствующим учреждениям и подразделениям Организации Объединенных Наций оказать поддержку этим усилиям. |
In September 2005 he addressed the four Governments concerned and sought information on the efforts they had made to consider and implement the recommendations of the respective reports, as well as on the constraints relating thereto. |
В сентябре 2005 года он обратился к четырем соответствующим правительствам, запросив у них информацию об усилиях, предпринятых ими для рассмотрения и выполнения рекомендаций соответствующих докладов, а также о связанных с ними трудностях. |
The joint questionnaire was sent to the countries concerned in December 2005, with the deadline to return the completed questionnaire by 31 March 2006. |
В декабре 2005 года соответствующим странам был направлен совместный вопросник с просьбой представить его заполненным не позднее 31 марта 2006 года. |
I take this opportunity to thank all Governments concerned for their cooperation in the matter of relocating UNMEE personnel on a temporary basis while a solution to the crisis facing the Mission is being sought. |
Пользуясь этой возможностью я выражаю признательность всем соответствующим правительствам за их содействие в решении вопроса передислокации персонала МООНЭЭ на временной основе, пока осуществляется поиск пути урегулирования кризисной ситуации, в которой оказалась Миссия. |
It also reported that its Cabinet had instructed authorities concerned to take all necessary steps to accelerate the process of becoming party to the remaining instruments. |
Он также сообщил о том, что его кабинет министров отдал распоряжение соответствующим властям предпринять все необходимые шаги для ускорения процесса вхождения в состав участников остальных документов. |
Although there continues to be progress in the transfer of case materials and evidence between Serbia, Croatia and Montenegro, these issues must be addressed by all authorities concerned. |
Хотя по-прежнему отмечается прогресс в деле передачи следственных материалов и доказательств между Сербией, Хорватией и Черногорией, эти вопросы необходимо решить всем соответствующим властям. |
(a) To follow up and monitor data collection for the district concerned; |
а) проверка и контроль сбора налогов по соответствующим коммунам; |
(c) Appropriate steps need to be taken by the authorities concerned to ensure the safety and security of humanitarian personnel operating within their borders. |
с) соответствующим органам власти необходимо предпринять надлежащие шаги в целях обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, действующего в пределах их территории. |
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. |
Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
However, it remained unclear to the delegation as to which rights, other than the right to have defence counsel, the persons concerned are and should be informed about. |
Однако делегации было по-прежнему не ясно, о каких правах, помимо права на защитника, сообщается и следует сообщать соответствующим лицам. |
That project will provide support on return for persons concerned once their residence authorization expires and will contribute to their reintegration in their country of origin. |
Этот проект позволит оказать помощь в возвращении соответствующим лицам по истечении срока действия разрешения на проживание и оказать им содействие в плане реинтеграции в стране происхождения. |
Based on its mandates, the NCW monitors the implementation of these programmes, annually evaluates their impact on the situation of women in Egypt, and submits its remarks to the concerned agencies. |
Основываясь на своих полномочиях, НСДЖ контролирует выполнение этих программ, ежегодно проводит оценку их воздействия на положение женщин в Египте и представляет свои замечания соответствующим учреждениям. |