Decides to invite concerned non-governmental and intergovernmental organizations to provide information and testimonies with regard to the particular issue selected for consideration at the annual session of the Working Group; |
постановляет предложить соответствующим неправительственным и межправительственным организациям представлять информацию и свидетельские показания по конкретному вопросу, отобранному для рассмотрения на ежегодной сессии Рабочей группы; |
The efficiency of the work of the secretariat depends largely on the time which is necessary to spend on the documents received in order to transmit them, in due form, to the bodies concerned. |
Эффективность работы секретариата в значительной мере зависит от того, сколько времени необходимо затратить на полученные документы, чтобы передать их соответствующим органам в надлежащей форме. |
At its forthcoming session, to be held from 19 to 30 July 1999, the Working Group on Communications will, accordingly, consider communications received and processed by the secretariat since 1 May 1998 and forwarded to the Governments concerned not later than 26 April 1999. |
На своей предстоящей сессии, которая будет проходить с 19 по 30 июля 1999 года, Рабочая группа по сообщениям рассмотрит соответственно сообщения, полученные и обработанные Секретариатом с 1 мая 1998 года и направленные соответствующим правительствам не позднее 26 апреля 1999 года. |
The Working Group also decided at the fifth session to reiterate its willingness to visit countries where minority issues exist, with a view to facilitating understanding between and among the minorities and the Government concerned. |
Рабочая группа на своей пятой сессии также постановила вновь подтвердить свою готовность посетить страны, на территории которых проживают меньшинства, с тем чтобы способствовать взаимопониманию между меньшинствами и соответствующим правительством, а также между самими меньшинствами. |
Before the Secretary-General places an item proposed by a specialized agency on the provisional agenda of the Sub-Commission, he or she shall carry out with the agency concerned such preliminary consultation as may be necessary. |
До включения Генеральным секретарем любого пункта, предложенного специализированным учреждением, в предварительную повестку дня Подкомиссии он проводит с соответствующим учреждением такие предварительные консультации, которые могут оказаться необходимыми. |
Guiding Principle 23, reaffirming the right of every human being to education, calls upon the authorities concerned to ensure that the internally displaced receive education which is free and compulsory at the primary level. |
В Руководящем принципе 23, вновь закрепляющем право каждого человека на образование, содержится призыв к соответствующим органам власти обеспечивать, чтобы перемещенные внутри страны лица получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным. |
In accordance with the Guiding Principles, the workshop also emphasized the need for such displacements to last no longer than actually required and for humanitarian organizations and other appropriate actors to have unimpeded access to the populations concerned. |
Кроме того, рабочее совещание подчеркнуло, что в соответствии с Руководящими принципами необходимо, чтобы такие перемещения прекращались, как только в них фактически отпадает необходимость, и чтобы гуманитарным организациям и другим соответствующим органам обеспечивался беспрепятственный доступ к соответствующим категориям населения. |
He pointed out items requiring further clarifications, particularly with respect to the limitation of use of the approved specific equipment to the family concerned, and to testing provisions. |
Он обратил внимание на вопросы, требующие дополнительного уточнения, в частности на вопросы, касающиеся ограничения использования специального официально утвержденного оборудования соответствующим семейством, а также положений об испытаниях. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations write to the concerned Governments regarding the need to comply with the terms of the status-of-forces agreement and also raise the matter with the respective permanent missions to the United Nations. |
Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира направить соответствующим правительствам письмо по поводу необходимости соблюдать условия соглашений о статусе сил, а также поднять этот вопрос с соответствующими постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций. |
All States concerned, in particular the nuclear-weapon States, are urged to engage seriously in meaningful negotiations with a view to achieving early, further significant reductions of nuclear stockpiles as a step towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Ко всем соответствующим государствам, в частности к государствам, обладающим ядерным оружием, обращается настоятельный призыв серьезным образом вести конструктивные переговоры с целью скорейшего достижения дальнейшего значительного сокращения ядерных запасов в качестве шага на пути к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
In cases where the amounts recovered from accrued salary and other emoluments are insufficient to compensate the United Nations fully for losses resulting from wrongdoing of staff, the Organization has no other internal means for obtaining a full recovery of the residual indebtedness from the staff member concerned. |
В случаях, когда сумма возмещения за счет накопленного оклада и других элементов вознаграждения недостаточна для полного возмещения Организации Объединенных Наций всех убытков, понесенных в результате противоправных действий сотрудников, Организация не располагает никакими другими внутренними средствами, позволяющими обеспечить полное возмещение соответствующим сотрудником оставшейся суммы задолженности. |
It appears that to be able to consider the acts of an entity as the acts of the instrumentality of a State it is necessary that there be a legal relationship between the State and the entity concerned. |
Очевидно, для того чтобы иметь возможность рассматривать действия какого-либо образования в качестве действий институции государства, необходимо наличие юридических отношений между государством и соответствующим образованием. |
Of the 26 third periodic reports requested for 1996, 9 had been submitted and 17 were more than a year overdue; a first reminder had been sent to the States concerned. |
Из 26 третьих периодических докладов, которые должны были быть получены в 1996 году, было представлено 9 докладов, а 17 из них были просрочены более чем на один год; соответствующим государствам было направлено первое напоминание. |
In this connection, the persons concerned are allowed access to such information to avoid unlawful, invalid or inaccurate entries, although the Act itself does not provide the means for them to be corrected. |
В этой связи соответствующим лицам разрешен доступ к такой информации во избежание занесения неправомерных, недействительных или неправильных сведений, хотя в самом Законе не предусматривается метода исправления такой информации. |
In the relationship between the State concerned and its neighbours - we have many examples of this and the Council has tackled the most important examples, such as in the Democratic Republic of the Congo - the certification of certain precious commodities can be established. |
В рамках взаимоотношений между соответствующим государством и его соседями - а у нас есть многочисленные примеры таких ситуаций, и Совет уже принимал к рассмотрению наиболее важные случаи, в частности случай Демократической Республики Конго, - можно провести учет отдельных ценных сырьевых товаров. |
However, in accordance with article 20, paragraph 5 of the Convention, the Committee may after consultations with the State party concerned decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the State parties and to the General Assembly. |
Вместе с тем в соответствии с пунктом 5 статьи 20 Конвенции после консультации с соответствующим государством-участником Комитет может принять решение о включении в свой ежегодный доклад государствам-участникам и Генеральной Ассамблее краткий отчет о результатах этой работы. |
The Council recognizes the need for close cooperation and dialogue between the bodies of the United Nations system, in particular those directly concerned in the field of post-conflict peace-building, in accordance with their respective responsibilities, and expresses its willingness to consider ways to improve such cooperation. |
Совет признает необходимость тесного сотрудничества и диалога между органами системы Организации Объединенных Наций, в частности теми из них, которые непосредственно задействованы в области постконфликтного миростроительства, согласно их соответствующим обязанностям, и выражает свою готовность рассмотреть пути повышения эффективности такого сотрудничества. |
Based on the experiences of the World Bank and IMF, and the views expressed in the Standing Committee last year, the Secretary suggested to the Board that the Fund might wish to follow the IMF formula, which required a request from the participant concerned. |
С учетом опыта, накопленного Всемирным банком и МВФ, и мнений, выраженных в Постоянном комитете, по мнению Секретаря, Фонду следовало бы применить формулу МВФ, которая предусматривает подачу просьбы соответствующим участником Фонда. |
Subject to the procedures established under (a) and (b) above, changes in the programme of work mandated by a competent intergovernmental organ that can be implemented within existing resources may be implemented by the department or office concerned. |
С учетом процедур, определенных в пунктах (а) и (Ь) выше, изменения в программе работы, санкционированные тем или иным компетентным межправительственным органом, если они могут быть осуществлены в рамках имеющихся ресурсов, могут производиться соответствующим департаментом или управлением. |
(a) shall include a statement of the action, if any, taken by the officer or authority concerned as a consequence of such investigation; and |
а) включается изложение любых действий, при наличии таковых, предпринятых соответствующим должностным лицом или органом в результате такого расследования; и |
The States parties recommend that concerned States that have not yet signed and ratified these treaties do so as soon as possible and thus bring into effect those security assurances. |
Государства-участники рекомендуют соответствующим государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали эти договоры, сделать это как можно скорее и тем самым ввести в действие эти гарантии безопасности. |
UNHCR would, nevertheless, in its instructions concerning 1998 programming, remind all concerned offices and units of the importance the auditors had placed on work plans and the related performance indicators. |
Тем не менее в своих инструкциях относительно составления программ на 1998 год УВКБ напомнит всем соответствующим отделениям и подразделениям о том важном значении, которое ревизоры придают планам работы и соответствующим показателям осуществления деятельности. |
Since late 1995, the Field Operation has followed the practice of submitting a comprehensive report covering a period of one or two months to the more relevant Government ministries shortly before such reports are due to be presented to Member States and concerned international organizations at Geneva. |
С конца 1995 года Полевая операция обычно представляла соответствующим министерствам правительства всеобъемлющий доклад за период в один или два месяца незадолго до того, как этот доклад нужно было представлять государствам-членам и соответствующим международным организациям в Женеве. |
Several participants expressed the view that the chart was insufficient because it did not give clear guidance on the missions scheduled, nor did it provide information on missions being contemplated but for which no agreement had been reached with the concerned Member State. |
Ряд участников выразили мнение, что это расписание является недостаточным, поскольку оно не дает четкого представления о запланированных миссиях и не содержит информации о тех миссиях, которые намечается организовать, но по которым не достигнуто договоренности с соответствующим государством-членом. |
In its resolution 1994/48, the Sub-Commission requested the Secretary-General to submit the principles and guidelines to indigenous peoples' organizations, nations and communities, Governments, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations concerned for their comments. |
В своей резолюции 1994/48 Подкомиссия просила Генерального секретаря представить указанные принципы и руководящие положения организациям, национальным группам и общинам коренных народов, правительствам, специализированным учреждениям и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям для их замечаний. |