Both reports would be submitted to the programme manager concerned, the Under-Secretary-General for Management, and a copy would also be provided to the Deputy Secretary-General. |
Оба доклада будут представлены соответствующим руководителям программ, заместителю Генерального секретаря по вопросам управления; его копию получит также первый заместитель Генерального секретаря. |
It would be advisable for concerned countries to consider establishing appropriate processes and institutions involving all stakeholders to effectively address those issues in the framework of a commodity strategy and/or a strategy for economically and environmentally sustainable rural development. |
Соответствующим странам было бы целесообразно рассмотреть вопрос о формировании соответствующих процессов и институтов с участием всех заинтересованных сторон для эффективного решения этих проблем в рамках стратегии развития сырьевого сектора и/или стратегии экономически и экологически устойчивого развития сельских районов. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland announced in December 2000 that it would cancel claims outright or hold in trust all payments made by HIPC countries to the United Kingdom since December 2000, returning them to the countries concerned. |
В декабре 2000 года правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии объявило о незамедлительном аннулировании платежных требований или передаче в управление доверительному фонду всех платежей, произведенных странами БСКД Соединенному Королевству начиная с декабря 2000 года, с их возвратом соответствующим странам. |
MBTOC co-chairs forward the cleared advice on initial findings and requests for additional information on to the nominating Party concerned and consult with the Party on the possible presumption therein |
Сопредседатели КТВБМ препровождают информацию о первоначальных выводах и просьбах о предоставлении дополнительной информации соответствующим Сторонам, подавшим заявки, и проводят с ними консультации относительно возможных предположений |
In his view, article 14 is a simple jurisdictional clause and therefore a declaration made in accordance with this article results merely in the recognition by the State concerned of another means by which the Committee can monitor implementation of the Convention. |
По его мнению, статья 14 является не более чем юрисдикционной клаузулой, и поэтому заявление, сделанное в соответствии с этой статьей, имеет своим результатом не более чем признание соответствующим государством еще одного инструмента, с помощью которого Комитет может осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции. |
For their part, the members of the Committee are determined to pursue, in a constructive way, concrete action in implementation of their mandate, in accordance with the relevant United Nations resolutions and with the valuable help of all the interested and concerned parties. |
Со своей стороны, члены Комитета полны решимости предпринимать конструктивным образом конкретные действия по осуществлению своего мандата согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций при ценном содействии со стороны всех заинтересованных сторон. |
As the Special Rapporteur had recommended in his report, before a decision was taken on the consequences of the lack of validity or the incompatibility of a reservation, there should always be a discussion with the State concerned in the framework of a "reservation dialogue". |
Как рекомендует в своем докладе Специальный докладчик, прежде чем говорить о последствиях недействительности или несовместимости оговорок, необходимо вступить с соответствующим государством в "диалог об оговорках". |
Ensure that the above rule is more clearly described and implemented in accordance with the relevant dispositions on languages of documentation prescribed by the rules of procedure of each governing body concerned; |
Ь) обеспечить более четкое описание вышеуказанного правила и его применение согласно соответствующим положениям о языках документации, закрепленным в правилах процедуры каждого соответствующего руководящего органа; |
The short-term returns of migrants while they secure a new posting abroad usually are not especially beneficial either to the migrants concerned or to the economies of their home countries. |
Краткосрочное возвращение мигрантов, которым новая работа за рубежом гарантирована, как правило, не приносит большой пользы ни соответствующим мигрантам, ни экономике их собственной страны. |
The Committee strives to develop cooperation and exchange experiences with regional and international organizations operating in the field of international humanitarian law and helps the government bodies concerned to prepare studies and reports at the request of the aforementioned organizations. |
Комитет стремится развивать сотрудничество и обмен опытом с региональными и международными организациями, действующими в области международного гуманитарного права, и оказывает помощь соответствующим правительственным органам в подготовке исследований и докладов по просьбе упомянутых выше организаций. |
Second, the phrase "recognized by the State" should be deleted from the second sentence since it could be used as an escape clause by the State concerned. |
Кроме того, она предлагает исключить слово "соответствующим" из фразы "и другим соответствующим гарантиям", так как это ослабляет текст. |
The Central Bank of Bahrain has taken the necessary action to circulate the list of companies to all local banks and the concerned individuals have been banned from entering the Kingdom of Bahrain. |
Центральный банк Бахрейна принял необходимые меры для распространения списка компаний среди всех местных банков, а соответствующим лицам был запрещен въезд в Королевство Бахрейн. |
It renewed its appeal to all of the Member States concerned, as proof of their good faith, to make some payments to the United Nations even during the period of exemptions, so as not to increase or even to reduce the amount of their arrears. |
Он вновь обратился с призывом ко всем соответствующим государствам-членам осуществлять в качестве жеста доброй воли определенные выплаты Организации Объединенных Наций даже в периоды действия изъятия, с тем чтобы сумма их задолженности не увеличивалась или даже сокращалась. |
We propose that, in order to address this problem, a VV/VW provision should be assigned to the three UN numbers concerned, so as to establish provisions for carriage in bulk that are in line with the other cases where this is provided for by RID/ADR. |
В целях решения этой проблемы мы предлагаем назначить положение "VV/VW" трем соответствующим номерам ООН, с тем чтобы установить условия перевозки навалом/насыпью, соответствующие условиям перевозки в других случаях, когда такая перевозка предусмотрена в МПОГ/ДОПОГ. |
As a result, the quality of work suffers and the time of supervisors is utilized more in providing routine, basic on-the-job training, as well as in monitoring and reviewing the performance of the staff concerned. |
В результате страдает качество работы и время руководителей затрачивается в большей степени на рутинное элементарное обучение на рабочем месте, а также на контроль и наблюдение за качеством исполнения работы соответствующим персоналом. |
UNAMIR would make clear to the authorities concerned that they are primarily responsible for the safety of these civilian groups under monitoring by UNAMIR, which would be prepared to take the measures necessary should this responsibility be violated. |
МООНПР даст ясно понять соответствующим властям, что они несут главную ответственность за обеспечение безопасности групп гражданского населения, находящегося под защитой МООНПР, которая будет готова принять необходимые меры в случае, если ей будут препятствовать в выполнении этой задачи. |
Additionally, the strategy seeks to identify employment opportunities in the public and private sectors and the possibility of providing where necessary subsidies to the concerned entities within these sectors, in order to enable them to accept quotas of demobilized soldiers. |
Кроме того, стратегия направлена на выявление возможностей трудоустройства в государственном и частном секторах и возможности предоставления в тех случаях, когда это необходимо, субсидий соответствующим предприятиям в этих секторах, с тем чтобы они могли принять на работу установленное число демобилизованных солдат. |
If the trade house or bank concerned divulges the fact that the deal is insured, the insurance is automatically cancelled (a trade house can lose its insurance coverage even when disclosing the existence of an insurance policy to its financing bank). |
В случае разглашения соответствующим торговым домом или банком факта страхования сделки страховка автоматически аннулируется (торговый дом может потерять страховое покрытие даже в том случае, если он сообщит о существовании страхового полиса финансирующему его банку). |
In addition, such a framework could provide the recipients with guidance regarding the manner in which their requests for internal financial and other assistance should be presented together with the expression of the political and financial involvement and commitments of the Governments concerned. |
Кроме того, такой механизм диалога может сориентировать получателей помощи в отношении того, как им следует представлять свои запросы об оказании финансовой и иной помощи, а соответствующим правительствам - выражать готовность к политической поддержке и финансовому участию и брать на себя обязательства на этот счет. |
Strongly appeals to all Governments and to organizations and individuals to contribute generously to the Agency and to the other intergovernmental and non-governmental organizations concerned for the above purposes; |
настоятельно призывает все правительства и организации и отдельных лиц оказывать в указанных выше целях помощь Агентству и другим соответствующим межправительственным и неправительственным организациям; |
Where there are no serious grounds to believe that the information provided by the source is not credible, the Special Rapporteur transmits the allegations to the Governments concerned, either in the form of an urgent appeal or a letter. |
Если не имеется серьезных оснований полагать, что информация, представленная соответствующим источником, не заслуживает доверия, Специальный докладчик препровождает сообщения соответствующим правительствам в форме либо письма, либо призыва к незамедлительным действиям. |
UNHCR has requested that the concerned Governments grant increased access to refugees from Myanmar in Thailand and returnees in Myanmar in order to monitor their conditions of asylum and confirm the voluntariness and safety of their return. |
УВКБ обратилось с просьбой к соответствующим правительствам расширить доступ к беженцам из Мьянмы в Таиланде и к репатриантам в Мьянме в целях изучения условий их жизни в стране убежища и подтверждения добровольного характера и безопасности их возвращения. |
Several delegations stated that the lessons learned in peace-keeping should be distributed in all official languages to all Member States and on a regular basis to all bodies concerned, including the Special Committee, for their consideration and approval. |
Несколько делегаций заявили, что информация об опыте, приобретенном в ходе деятельности по поддержанию мира, должна распространяться среди всех государств-членов на всех официальных языках и должна на регулярной основе направляться всем соответствующим органам, в том числе Специальному комитету, для их рассмотрения и утверждения. |
In accordance with a decision taken at its thirty-ninth session, the Committee agreed that that review would be based upon the last reports submitted by the State party concerned and their consideration by the Committee. |
В соответствии с решением, принятым на своей тридцать девятой сессии, Комитет пришел к выводу о том, что это рассмотрение будет основано на последних докладах, представленных соответствующим государством-участником, и на результатах их обсуждения в Комитете. |
The aggravation of the wrongdoing State's substantive obligations results in an increased likelihood of non-compliance, by the State concerned, with the "secondary" obligations deriving from the crime. |
Можно с почти полной уверенностью сказать, что отягощение материальных обязательств государства-правонарушителя приводит, как следствие, к невыполнению соответствующим государством "вторичных" обязательств, вытекающих из совершенного преступления. |