The Council recommended that donor countries, FAO and the United Nations agencies concerned accelerate coordinated and urgent assistance to the affected countries to prevent the situation from deteriorating further. |
Совет рекомендовал странам-донорам, ФАО и соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций ускорить темпы оказания скоординированной и срочной помощи затронутым странам, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
With certain exceptions, according to the Board, the person concerned has the right to remain in Canada pending the outcome of the judicial review. |
Согласно представленной Комиссией информации, в подавляющем большинстве случаев соответствующим лицам разрешается оставаться в стране до вынесения решений по их апелляциям. |
UNFPA accepts the recommendation and will develop specific procedures and predetermined criteria to assist country offices and concerned divisions at headquarters in recruiting project auditors for the 2002 accounts. |
ЮНФПА согласен с этой рекомендацией и намерен разработать конкретные процедуры и установить критерии, призванные облегчить страновым отделениям и соответствующим подразделениям штаб-квартиры работу по назначению ревизоров для проверки счетов по проектам за 2002 год. |
The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. |
Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития. |
Adoption of the 2003 LFS module on "lifelong learning" and preparation of its implementation in co-operation with countries (co-operation with unit concerned). |
Утверждение модуля ОРС 2003 года, касающегося "обучения на протяжении всей жизни", и подготовка к его осуществлению в сотрудничестве со странами (сотрудничество с соответствующим подразделением). |
He stated that UNFPA had taken note of all the comments made by delegations on the country programme outlines and would transmit them to the concerned country offices. |
Он сказал, что ЮНФПА принял к сведению все замечания, сделанные делегациями по наброскам страновых программ и они будут препровождены соответствующим представительствам в странах. |
These should as far as possible be made available in the three official languages by the delegations concerned; |
Соответствующим делегациям следует, по возможности, направлять эти замечания на трех официальных языках; |
She had received various complaints, and they had been communicated to the Governments concerned, but there was a lack of attention to the problem. |
Она получила несколько различных жалоб, и эти жалобы были переданы соответствующим правительствам, однако этой проблеме уделяется мало внимания. |
Members and their alternates nominated by States should be senior persons with relevant professional and UNICEF Executive Board expertise and experience, able to provide technical guidance and policy advice to the concerned organizations. |
Выдвигаемые государствами кандидаты в члены и их заместители должны быть руководящими сотрудниками, иметь соответствующую профессиональную подготовку и обладать знаниями и опытом работы в Исполнительном совете ЮНИСЕФ, а также должны быть способны обеспечить техническое руководство и предоставлять консультативные услуги по вопросам политики соответствующим организациям. |
(b) It has full powers to issue recommendations to the concerned authorities; |
Ь) предоставление ему всех полномочий по подготовке рекомендаций соответствующим органам; |
In reaction to these reports, the Special Rapporteur transmitted urgent appeals, requesting the Governments concerned to take necessary measures to protect these persons' right to life. |
В связи с этими сообщениями Специальный докладчик направляла призывы к незамедлительным действиям соответствующим правительствам, предлагая им принять необходимые меры в защиту права на жизнь таких лиц. |
To provide advice to entities concerned in Qatar on questions relating to human rights and freedoms; |
предоставлять рекомендации соответствующим субъектам в Катаре по вопросам, касающимся прав и свобод человека; |
The Department of Public Information indicated that the Secretary-General has repeatedly appealed to concerned Member States to contribute to United Nations information centre operations in their countries in cash and in kind. |
Департамент общественной информации отметил, что Генеральный секретарь неоднократно обращался к соответствующим государствам-членам с призывом вносить взносы наличными и натурой на деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Committee may consult with the concerned State party prior to including the summary in its annual report). |
До включения краткого отчета в свой ежегодный доклад Комитет может проконсультироваться с соответствующим государством-участником). |
On the other hand, the Human Resources Management Section is taking the necessary measures to reduce the time to pre-screen candidates and to submit the recommendations to the departments concerned. |
Со своей стороны, Секция управления людскими ресурсами принимает необходимые меры для сокращения сроков предварительного отбора кандидатов и представления рекомендаций соответствующим департаментам. |
The Special Representative strongly recommends that the Government and the concerned agencies and donors undertake a thorough evaluation and assessment of the already established regrouped settlements to determine their viability and sustainability. |
Специальный представитель настоятельно рекомендует правительству и соответствующим учреждениям и донорам провести углубленную оценку уже созданных перестроенных поселений для определения их жизнеспособности и устойчивости. |
Unless the State concerned withdrew its reservation, the depositary should inform all the parties about its communication with the State in question. |
За исключением случаев, когда соответствующее государство снимает свою оговорку, депозитарий должен информировать все стороны-участницы о результатах своего общения с соответствующим государством. |
The Subcommittee shall finalize its report after fair consideration is given to comments submitted, within a reasonable time, by the State Party concerned. |
Подкомитет принимает свой доклад в окончательном виде после объективного рассмотрения замечаний, представленных соответствующим государством-участником в течение разумного периода времени. |
Countries concerned are asked to ascertain if these are actually missing links and if so to propose their inclusion in the network if they so desire. |
К соответствующим странам обращается просьба выяснить, действительно ли эти соединительные дороги отсутствуют, и в случае положительного ответа предложить включить их в сеть, если они этого желают. |
The allocation of more time to the discussion of IPRs would help ensure that they were profitable both for the countries concerned and for investors. |
Выделение большего времени на обсуждение ОИП поможет обеспечить, чтобы они приносили пользу как соответствующим странам, так и инвесторам. |
Certify the decision of the Cabinet and send the same for implementation to the concerned ministries. |
Заверение решений Кабинета и их передача соответствующим министерствам для исполнения |
The involvement of the teams in the activities of the project will help in the transfer of know-how to the concerned government agencies. |
Участие этих групп в мероприятиях по проекту будет содействовать передаче «ноу-хау» соответствующим правительственным учреждениям. |
The Committee shall determine whether it appears to it that the information received contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned. |
Комитет определяет, содержит ли, по его мнению, полученная информация достоверные данные о серьезных или систематических нарушениях закрепленных в Конвенции прав соответствующим государством-участником. |
The international community is in the process of developing and enhancing various tools and stand-by capabilities that can assist the concerned authorities in that task. |
Международное сообщество находится в процессе разработки и совершенствования различных инструментов и резервных потенциалов, которые могут помочь соответствующим властям в выполнении этой задачи. |
Member States concerned should coordinate with my Special Representative on her engagement with non-State parties to ensure the broad and effective protection of children exposed to situations of concern. |
Соответствующим государствам-членам следует осуществлять с моим Специальным представителем координацию в связи с ее контактами с негосударственными сторонами в целях обеспечения широкой и эффективной защиты детей, находящихся в ситуациях, вызывающих озабоченность. |