Three kinds of formal relations exist - consultative status, special consultative status and liaison status - entitling the organizations concerned to be invited to attend various types of meetings, receive certain types of documentation and to submit written statements on programme-related matters. |
З. Существует три вида официальных отношений - консультативный статус, специальный консультативный статус и статус связи, - дающих соответствующим организациям право быть приглашенными на различные виды совещаний, получать определенные виды документации и представлять письменные заявления по связанным с программой вопросам. |
According to UNICEF guidelines on cash assistance to Governments, the agreed procedures for the requesting, receiving, accounting and monitoring of cash assistance should be outlined by field offices in the master plan of operations or in a written document addressed to the Government concerned. |
Согласно руководящим принципам ЮНИСЕФ, касающимся денежной помощи правительствам, согласованные процедуры направления заявок, получения, учета и контроля за использованием денежной помощи должны излагаться отделениями на местах в генеральных планах операций или документах, направляемых соответствующим правительствам. |
It reminded the Governments concerned of their responsibility and accountability for upholding the respect for human rights by their own armed forces as well as by the armed forces under their de facto control. |
Он напомнил соответствующим правительствам об их обязанности и ответственности за обеспечение соблюдения прав человека их собственными вооруженными силами, а также вооруженными силами, которые де-факто находятся под их контролем. |
The file is then used for the following two purposes: (a) To follow up and monitor data collection for the district concerned; (b) To establish total numbers for all dwellings, for principal residences and for secondary residences. |
Затем этот файл используется для решения следующих двух задач: а) проверка и контроль сбора налогов по соответствующим коммунам; Ь) создание рядов данных об общей численности жилищ, основных жилищ, вторичных жилищ. |
The auction shall not take place before expiry of adequate time after the notice of the electronic reverse auction has been issued or, where invitations to participate in the auction are sent, from the date of sending the invitations to all suppliers or contractors concerned. |
Аукцион проводится не ранее, чем по прошествии достаточного времени после того, как было направлено уведомление об электронном реверсивном аукционе, или, в случае рассылки приглашений к участию в аукционе, после даты направления приглашений всем соответствующим поставщикам или подрядчикам. |
(a) Partial permanent disability: same as the base figure for temporary disability (whether or not the person concerned has received this benefit); |
а) частичная безвозвратная потеря трудоспособности: сумма пенсии соответствует базовой пенсионной ставке для лиц со статусом временной потери трудоспособности (независимо от того, был ли признан за соответствующим лицом такой статус); |
Three vacancies in the posts of Vice-Chairmen still remain open, and I would urge the two concerned Groups - the Western European and Other Group and the Eastern European Group - to nominate their candidates for these posts as soon as possible. |
Остаются незаполненными три вакансии заместителей Председателя, и я хотел бы обратиться к двум соответствующим группам - Группе западноевропейских и других государств и Группе восточноевропейских государств - с настоятельным призывом как можно скорее представить свои кандидатуры на эти посты. |
In the context of RBM, heads of department/office should retain the authority over lateral transfers within their departments/offices, with policy advice and administrative assistance from OHRM in preparing the compendium and in helping the staff concerned to find the right matches. |
В рамках УОКР руководители департаментов/управлений должны сохранять полномочия на горизонтальные переводы сотрудников в пределах их департаментов/управлений при стратегической консультативной помощи и административном содействии со стороны УЛР в рамках подготовки сводного списка должностей и оказания помощи соответствующим сотрудникам в поиске подходящих должностей. |
The Sudan also stated that the working methods of the Division for the Advancement of Women should be improved with respect to the handling of communications and complaints concerning the status of women and the transmittal to the Governments concerned of information relating to such communications and complaints. |
Судан также отметил, что необходимо усовершенствовать методы работы Отдела по улучшению положения женщин в том, что касается рассмотрения сообщений и жалоб, связанных с положением женщин, и передачи соответствующим правительствам информации о таких сообщениях и жалобах. |
The Council invites all the concerned specialized agencies, organs, organizations and bodies of the United Nations system, in particular the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to participate actively in the coordination segment. |
Совет предлагает всем соответствующим специализированным учреждениям, органам, организациям и подразделениям системы Организации Объединенных Наций, в частности Координационному совету старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, принимать активное участие в этапе координации. |
The Committee noted that the offers to be leaders of the activities had been received for the recommendations below and agreed that the countries indicated would act as the interim coordinators for the recommendations concerned. |
Комитет отметил, что предложения о лидерстве были получены по нижеперечисленным рекомендациям, и постановил, что указанные страны будут выступать временными координаторами по соответствующим рекомендациям. |
Have the procedures in case of attacks been followed, such as immediate reporting to a Rescue Coordination Centre, or to the coastal States, or to the flag States concerned? |
Соблюдаются ли процедуры, предписанные на случай нападений, такие, как немедленное сообщение в Центр по координации спасательных операций, и прибрежным государствам или соответствующим государствам флага? |
This is in accordance with the General Assembly resolutions asking for contributions from other human rights mechanisms, as well as Commission on Human Rights resolution 2000/14 asking the special rapporteurs concerned to participate actively in the preparatory process. |
Это было сделано в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых содержалась просьба об оказании содействия к другим механизмам по правам человека, и в соответствии с резолюцией 2000/14 Комиссии по правам человека, в которой соответствующим специальным докладчикам было предложено активно участвовать в подготовительном процессе. |
Likewise, articles 10 and 11 apply to the "States concerned", which is defined in article 2 (f) as including "States likely to be affected", but this expression does not include all States which are at risk. |
Таким же образом статьи 10 и 11 применимы к «соответствующим государствам», которые определяются в статье 2(f) как «государства, которые могут быть затронуты», однако это выражение не охватывает все государства, подвергающиеся риску. |
With respect to involuntary filing of a joint application, it was suggested that the current text, requiring a contractual arrangement between the applying creditor and the concerned members of the group, might lead to other members of the group being excluded from the joint application. |
В отношении недобровольной подачи объединенного заявления было высказано мнение, что существующий текст, требующий наличия договорных отношений между подающим заявление кредитором и соответствующим членом группы, может привести к исключению из объединенного заявления других членов группы. |
The loss of Finnish citizenship by the population concerned was at the time regulated by the internal law of that State, i.e., the Act on the Acquisition and Loss of Finnish Citizenship of 9 May 1941, which did not contain specific provisions regarding territorial changes. |
Утрата финского гражданства соответствующим населением регулировалась в то время внутренним правом того государства, т.е. Актом о приобретении и утрате финского гражданства от 9 мая 1941 года, в котором не содержалось конкретных положений касательно территориальных изменений. |
The conclusions of this meeting will no doubt help the States concerned to understand the crucial problem of internally displaced persons, who number in the millions in this region, and find short- and long-term solutions to this problem. |
Выводы этой встречи, несомненно, помогут соответствующим государствам разобраться в критически важной проблеме перемещенных внутри страны лиц, которые исчисляются миллионами в этом регионе, и найти краткосрочные и долгосрочные решения этой проблеме. |
Although the appointment of a special rapporteur on the rights of indigenous people represented progress, his delegation remained concerned that, nearing the end of the International Decade of the World's Indigenous People, a declaration on their rights remained elusive. |
Хотя факт назначения специального докладчика по правам коренных народов свидетельствует о прогрессе, его делегация по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что сейчас, когда Международное десятилетие коренных народов мира приближается к завершению, декларация их прав так и не была соответствующим образом оформлена. |
The persons concerned include principally foreign students studying in New Zealand under an exchange programme approved by the New Zealand Government, and foreign students who are dependent children of any person who is the holder of an unexpired work permit granted under the Immigration Act 1987. |
К соответствующим лицам относятся прежде всего иностранные учащиеся, обучающиеся в Новой Зеландии по программе обменов, утвержденной правительством Новой Зеландии, и иностранные учащиеся, являющиеся иждивенцами у любого лица, получившего бессрочное разрешение на работу в соответствии с Законом об иммиграции 1987 года. |
The time limit for applying to have a default judgement set aside shall not be less than four months and shall begin to run from the date on which the copy of the judgement is received or is deemed to have been received by the State concerned. |
Срок для подачи заявления об отмене заочного решения составляет не менее четырех месяцев и отсчитывается с даты, когда экземпляр этого решения был получен или считается полученным соответствующим государством. |
It is not important to know who has precedence with respect to the organization and activities of the Commission; what is important to the peoples concerned is to know how the United Nations can help them. |
Не важно знать, кто играет главную роль в организации и деятельности Комиссии; соответствующим народам важно знать, как Организация Объединенных Наций может помочь им. |
a. Any repayment schedule and the associated conditions shall be laid down in a written agreement concluded between the debtor concerned and the ITU Secretary-General, in line with the guidelines set out below. |
а. Все графики погашения задолженности и сопутствующие условия должны быть изложены в письменном соглашении, заключенном между соответствующим должником и Генеральным секретарем МСЭ на основе изложенных ниже руководящих принципов. |
Based on the findings of the missions undertaken by UNCTAD in response to the requests of the PA (see below), the secretariat prepared summary project proposals, including their tentative costing, which were submitted to the concerned PA Ministries/Departments and to UNSCO at its request. |
На основе выводов, сделанных миссиями, которые были организованы ЮНКТАД в ответ на просьбы палестинской администрации (см. ниже), секретариат подготовил резюме проектных предложений, включая предварительную калькуляцию расходов, которые были представлены соответствующим министерствам/департаментам палестинской администрации и СКООНО по его просьбе. |
We in Nepal have an abiding commitment to protect and promote the human rights and fundamental freedoms of all people. Nepal is party to several international human rights treaties and has submitted its reports on the implementation of such instruments to the concerned human rights treaty bodies. |
Народ Непала привержен делу защиты и обеспечения прав человека и основных свобод всех людей. Непал подписал целый ряд международных договоров в области прав человека и представляет свои доклады об осуществлении этих документов соответствующим органам по правам человека. |
I should also note that, in the practice of the United Nations Development Programme and UNHCR, projects implemented by NGOs are often governed by tripartite agreements to which the United Nations agency in question, the Government and the NGO concerned are parties. |
Я должен отметить также, что в практике Программы развития Организации Объединенных Наций и УВКБ проекты, осуществляемые неправительственными организациями, нередко регулируются трехсторонними соглашениями между соответствующим учреждением Организации Объединенных Наций, правительством и неправительственной организацией. |