| The Division of Adult Education and other concerned sectors should place special emphasis on intervention for these disadvantaged groups. | Отделу по вопросам образования взрослых и другим соответствующим секторам следует уделять особое внимание работе в интересах этих находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| The related irregularities constitute mismanagement of the sub-project operations in the regional project office concerned. | Связанные с этим отклонения от нормы объясняются неэффективным управлением деятельностью по осуществлению вспомогательных проектов соответствующим региональным отделением по проектам. |
| The Service sent reports on the countries concerned, background press releases and the concluding observations adopted at the sessions. | Служба рассылала соответствующим странам доклады, справочные пресс-релизы и заключительные замечания, принимаемые на этих сессиях. |
| I think that referring to and explaining those texts to concerned parties is a positive contribution. | Я думаю, что упоминание и разъяснение этих документов соответствующим сторонам является позитивным вкладом. |
| Copies of communications were provided to the Governments concerned, and their replies were included in the materials submitted to the Commission. | Копии сообщений направлялись соответствующим правительствам, а их ответы включались в материалы, представляемые Комиссии. |
| The necessary funding should be made available to the authorities concerned. | Соответствующим компетентным органам должны быть предоставлены необходимые финансовые ресурсы. |
| The recommendations for amendments are laid before the authorities concerned. | Рекомендации относительно необходимых поправок представлены соответствующим властям. |
| In many of the cases, WVSS-D had successfully negotiated with the Government concerned the issuance of temporary travel documents for the witnesses. | Во многих таких случаях СПСП-З провела успешные переговоры с соответствующим правительством по вопросу о выдаче этим свидетелям временных проездных документов. |
| After the adoption of the observations, the Federal Ministry of Justice would invite the Federal Ministries concerned to participate in a follow-up discussion. | После принятия замечаний федеральное министерство юстиции предложит соответствующим федеральным министерствам принять участие в последующем обсуждении. |
| In any case of disagreement, the United States Mission would fully engage the City and the permanent mission concerned. | В случае несогласия Представительство Соединенных Штатов будет проводить всестороннюю работу с властями города и соответствующим постоянным представительством. |
| It also provides laboratory support in the form of laboratory kits to the concerned health facilities. | Она также обеспечивает лабораторную поддержку, поставляя комплекты лабораторного оборудования соответствующим медицинским учреждениям. |
| Such practices not only defeat all rules concerned, but also bar staff members from accumulating benefits based on seniority. | Такая практика не только противоречит всем соответствующим правилам, но и лишает сотрудников выплат, полагающихся им в соответствии с выслугой. |
| The Commission wishes to place on record its appreciation for the support provided to its training by the Governments concerned. | Комиссия хотела бы официально выразить соответствующим правительствам свою признательность за ту поддержку, которую они оказывали ее учебной программе. |
| In some cases, bilateral assistance was rendered to help the countries concerned meet the requisite standards. | В отдельных случаях оказывалась двусторонняя поддержка, чтобы помочь соответствующим странам удовлетворить предъявляемые требования. |
| The Mechanism has written to the countries concerned for their comments concerning these flights. | Механизм разослал соответствующим странам письма с просьбой представить свои замечания по поводу этих рейсов. |
| They stated that UNFPA had taken careful note of the comments and would convey them to the concerned countries. | Они заявили, что ЮНФПА должным образом учел замечания и передаст их соответствующим странам. |
| The public prosecutor has called for a maximum sentence of three years' imprisonment for the officials concerned. | Прокурор требует вынести соответствующим сотрудникам максимальное наказание, т.е. приговорить их к трем годам тюремного заключения. |
| The contents of the communication had been transmitted to the authorities concerned in Sri Lanka for clarification. | Содержание этого сообщения было препровождено соответствующим правительственным органам Шри-Ланки для разъяснений. |
| The States concerned should show maximum flexibility and a spirit of compromise so that negotiations could begin without further delay. | Соответствующим государствам следует проявлять максимум гибкости и демонстрировать дух компромисса, с тем чтобы эти переговоры могли начаться без дальнейших задержек. |
| Quick-impact projects would be undertaken with the consent of the local parties and benefiting communities concerned, and in an impartial manner. | Проекты, дающие быструю отдачу, будут беспристрастно осуществляться с согласия местных сторон и так, чтобы они приносили пользу соответствующим общинам. |
| The new instrument should therefore help the authorities and industry concerned to reduce bureaucracy. | В связи с этим новый документ должен помочь органам власти и соответствующим отраслям сократить проявления бюрократии. |
| International actors should better coordinate their support for States concerned in order to cover all key areas and to achieve cumulative effects. | Международные участники должны более эффективно координировать свою помощь соответствующим государствам, чтобы охватить все ключевые направления и достичь совокупных результатов. |
| Resources have been allocated to the key centres concerned in an effort to ensure that such information is disseminated as widely as possible. | Для обеспечения максимально широкого распространения такой информации были выделены ресурсы соответствующим ключевым центрам. |
| The secretariat was requested to transmit the map to all delegations concerned for verification. | Секретариату было поручено препроводить эту карту всем соответствующим делегациям для проверки. |
| In public sector the authority concerned must assess the justification for a temporary employment relationship. | В государственном секторе обоснованность временного характера трудовых отношений должна оцениваться соответствующим органом. |