The Division of Adult Education and other concerned sectors should place special emphasis on intervention for these disadvantaged groups. |
Отделу по вопросам образования взрослых и другим соответствующим секторам следует уделять особое внимание работе в интересах этих находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
The related irregularities constitute mismanagement of the sub-project operations in the regional project office concerned. |
Связанные с этим отклонения от нормы объясняются неэффективным управлением деятельностью по осуществлению вспомогательных проектов соответствующим региональным отделением по проектам. |
The Service sent reports on the countries concerned, background press releases and the concluding observations adopted at the sessions. |
Служба рассылала соответствующим странам доклады, справочные пресс-релизы и заключительные замечания, принимаемые на этих сессиях. |
I think that referring to and explaining those texts to concerned parties is a positive contribution. |
Я думаю, что упоминание и разъяснение этих документов соответствующим сторонам является позитивным вкладом. |
Copies of communications were provided to the Governments concerned, and their replies were included in the materials submitted to the Commission. |
Копии сообщений направлялись соответствующим правительствам, а их ответы включались в материалы, представляемые Комиссии. |
The necessary funding should be made available to the authorities concerned. |
Соответствующим компетентным органам должны быть предоставлены необходимые финансовые ресурсы. |
The recommendations for amendments are laid before the authorities concerned. |
Рекомендации относительно необходимых поправок представлены соответствующим властям. |
In many of the cases, WVSS-D had successfully negotiated with the Government concerned the issuance of temporary travel documents for the witnesses. |
Во многих таких случаях СПСП-З провела успешные переговоры с соответствующим правительством по вопросу о выдаче этим свидетелям временных проездных документов. |
After the adoption of the observations, the Federal Ministry of Justice would invite the Federal Ministries concerned to participate in a follow-up discussion. |
После принятия замечаний федеральное министерство юстиции предложит соответствующим федеральным министерствам принять участие в последующем обсуждении. |
In any case of disagreement, the United States Mission would fully engage the City and the permanent mission concerned. |
В случае несогласия Представительство Соединенных Штатов будет проводить всестороннюю работу с властями города и соответствующим постоянным представительством. |
It also provides laboratory support in the form of laboratory kits to the concerned health facilities. |
Она также обеспечивает лабораторную поддержку, поставляя комплекты лабораторного оборудования соответствующим медицинским учреждениям. |
Such practices not only defeat all rules concerned, but also bar staff members from accumulating benefits based on seniority. |
Такая практика не только противоречит всем соответствующим правилам, но и лишает сотрудников выплат, полагающихся им в соответствии с выслугой. |
The Commission wishes to place on record its appreciation for the support provided to its training by the Governments concerned. |
Комиссия хотела бы официально выразить соответствующим правительствам свою признательность за ту поддержку, которую они оказывали ее учебной программе. |
In some cases, bilateral assistance was rendered to help the countries concerned meet the requisite standards. |
В отдельных случаях оказывалась двусторонняя поддержка, чтобы помочь соответствующим странам удовлетворить предъявляемые требования. |
The Mechanism has written to the countries concerned for their comments concerning these flights. |
Механизм разослал соответствующим странам письма с просьбой представить свои замечания по поводу этих рейсов. |
They stated that UNFPA had taken careful note of the comments and would convey them to the concerned countries. |
Они заявили, что ЮНФПА должным образом учел замечания и передаст их соответствующим странам. |
The public prosecutor has called for a maximum sentence of three years' imprisonment for the officials concerned. |
Прокурор требует вынести соответствующим сотрудникам максимальное наказание, т.е. приговорить их к трем годам тюремного заключения. |
The contents of the communication had been transmitted to the authorities concerned in Sri Lanka for clarification. |
Содержание этого сообщения было препровождено соответствующим правительственным органам Шри-Ланки для разъяснений. |
The States concerned should show maximum flexibility and a spirit of compromise so that negotiations could begin without further delay. |
Соответствующим государствам следует проявлять максимум гибкости и демонстрировать дух компромисса, с тем чтобы эти переговоры могли начаться без дальнейших задержек. |
Quick-impact projects would be undertaken with the consent of the local parties and benefiting communities concerned, and in an impartial manner. |
Проекты, дающие быструю отдачу, будут беспристрастно осуществляться с согласия местных сторон и так, чтобы они приносили пользу соответствующим общинам. |
The new instrument should therefore help the authorities and industry concerned to reduce bureaucracy. |
В связи с этим новый документ должен помочь органам власти и соответствующим отраслям сократить проявления бюрократии. |
International actors should better coordinate their support for States concerned in order to cover all key areas and to achieve cumulative effects. |
Международные участники должны более эффективно координировать свою помощь соответствующим государствам, чтобы охватить все ключевые направления и достичь совокупных результатов. |
Resources have been allocated to the key centres concerned in an effort to ensure that such information is disseminated as widely as possible. |
Для обеспечения максимально широкого распространения такой информации были выделены ресурсы соответствующим ключевым центрам. |
The secretariat was requested to transmit the map to all delegations concerned for verification. |
Секретариату было поручено препроводить эту карту всем соответствующим делегациям для проверки. |
In public sector the authority concerned must assess the justification for a temporary employment relationship. |
В государственном секторе обоснованность временного характера трудовых отношений должна оцениваться соответствующим органом. |