| Entry in the Register of a national organization shall be subject to prior consultation with the member State concerned. | Внесение национальной организации в список Генерального секретаря осуществляется после предварительной консультации с соответствующим государством-членом. |
| As suggested above, such information could more easily be maintained by concerned substantive offices on a decentralized roster on the Intranet. | Как было отмечено выше, сбор подобной информации было бы проще вести соответствующим основным подразделениям, которые хранили бы ее в децентрализованном реестре в сети Интранет. |
| At headquarters such materials are produced by the concerned unit. | В штаб-квартире такие материалы издаются соответствующим подразделением. |
| The relationship of UNDAF and the policy framework paper prepared by the IMF and the concerned Government also needs to be further explored. | Требует дальнейшего изучения также связь между РПООНПР и стратегическим рамочным документом, подготавливаемым МВФ и соответствующим правительством. |
| The most common and usually the most important recommendations of special rapporteurs are those made to the concerned States. | Чаще всего специальные докладчики выносят рекомендации соответствующим государствам, которые, как правило, являются и наиболее важными. |
| The High Commissioner should also meet or speak with the concerned special rapporteur prior to the visit. | До своего визита Верховный комиссар должна встретиться или переговорить с соответствующим специальным докладчиком. |
| The Meeting recommended that concerned agencies take necessary early actions to prepare for the workshops and seminars. | Совещание рекомендовало соответствующим учреждениям принять все необходимые меры для подготовки к практикумам и семинарам. |
| Country offices concerned were requested to follow up vigorously with the Governments and to ensure timely payments. | Соответствующим страновым отделениям было предложено энергично проводить последующую работу с правительствами и обеспечить своевременные платежи. |
| Furthermore, a suggestion was made to allow the aquifer system States concerned to address the priority of uses. | Кроме того, было высказано предложение о необходимости предоставить решать вопросы о приоритете тех или иных видов использования соответствующим государствам системы водоносного горизонта. |
| The List and its updates are circulated to the concerned agencies for their appropriate action in a timely manner. | Перечень и его обновленные варианты своевременно рассылаются соответствующим учреждениям для принятия ими надлежащих мер. |
| Such organisations are required to file regular statements with the authorities concerned. | Такие организации должны регулярно представлять соответствующим органам свои ведомости. |
| Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. | Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
| A panel of legal experts had been established with a view to drafting a basic text which would shortly be submitted to the Governments concerned. | Была создана группа правовых экспертов с целью подготовки базового текста, который будет в скором времени представлен соответствующим правительствам. |
| I urge all concerned to use the opportunity of the resumed Geneva meeting in November to achieve substantive progress. | Я обращаюсь ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом использовать возможность, предоставляемую благодаря возобновлению в ноябре женевской встречи, для достижения существенного прогресса. |
| The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned. | Помещения Трибунала обладают неприкосновенностью, оговариваемой такими условиями, которые могут быть согласованы с соответствующим государством-участником. |
| The great majority of communications procedures provide for the possibility of reaching a friendly settlement with the State party concerned. | В большинстве процедур рассмотрения сообщений предусматривается возможность достижения дружественного урегулирования с соответствующим государством-участником. |
| Such resolutions should immediately be brought to the attention of the concerned special rapporteur and the High Commissioner by the relevant desk officer. | Такие резолюции должны незамедлительно доводиться соответствующим ответственным сотрудником до сведения заинтересованного специального докладчика и Верховного комиссара. |
| The authorities concerned were also requested to collaborate with the Special Investigation Team. | Соответствующим органам предписывалось также сотрудничать со специальной следственной группой. |
| It is often statements made by the person concerned that impose its application. | Часто основанием для применения этого положения становятся заявления, сделанные соответствующим лицом. |
| Mozambique has devoted special attention to refugee problems, even before adhering to the international legal instruments concerned. | Мозамбик всегда уделял особое внимание проблемам беженцев, даже до того, как присоединился к соответствующим международным правовым документам. |
| All concerned staff has been requested to closely coordinate with their project partners to financially close all operationally closed projects within 12 months of completion. | Всем соответствующим сотрудникам предложено поддерживать тесную координацию со своими партнерами по проектам в целях финансового закрытия всех функционально завершенных проектов в течение 12 месяцев с момента их завершения. |
| He invited WP. and its subsidiary bodies to prepare analogous proposals for other Regulations concerned. | Он просил WP. и его вспомогательные органы подготовить аналогичные предложения по другим соответствующим правилам. |
| Any intelligence information regarding terrorism is categorised as "Interpol diffusion" and will be delivered to concerned agencies without any restriction. | Любая разведывательная информация, касающаяся терроризма, включается в категорию данных «для распространения по линии Интерпола» и рассылается соответствующим учреждениям без каких-либо ограничений. |
| It had drafted project proposals for the development of other areas and had submitted them to the institutions concerned. | Она подготовила проектные предложения по развитию других районов и представила их соответствующим учреждениям. |
| In addition it was argued that pending an FMCT a unilateral moratorium should be promulgated by states-parties concerned. | Вдобавок отмечалось, что до достижения ДЗПРМ соответствующим государствам-участникам следует ввести односторонний мораторий. |