| We are concerned that it will not ensure effective and substantive work on the items in question. | И нас заботит, что он не обеспечит эффективную и предметную работу по соответствующим пунктам. |
| It was the view of his delegation that the non-governmental organization concerned fulfilled the relevant provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. | По мнению его делегации, данная неправительственная организация отвечает соответствующим требованиям резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
| The young people concerned were being urged to change their way of life for a better one. | Соответствующим молодым людям настоятельно рекомендуется изменить свою жизнь к лучшему. |
| This, in turn, has enabled the bodies concerned to achieve their objectives in a timely manner without loss of quality. | Это в свою очередь позволяет соответствующим органам своевременно достичь их целей без потери качества. |
| Failure to do so would give that State the right not to cooperate with the Special Rapporteur concerned and reject his reports. | В противном случае это даст затрагиваемому государству право не сотрудничать с соответствующим специальным докладчиком и игнорировать его доклады. |
| The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, together with the concerned Member State, remain actively seized of the matter. | Департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки вместе с соответствующим государством-членом по-прежнему активно занимаются этим вопросом. |
| Given the protracted nature of displacement, international organizations had already begun to reduce their levels of humanitarian assistance to the countries concerned. | На основании затянувшегося характера перемещения международные организации уже начали сокращать объемы своей гуманитарной помощи соответствующим странам. |
| The United Nations strongly protested these incidents to the authorities concerned. | В связи с этими инцидентами Организация Объединенных Наций заявила решительный протест соответствующим властям. |
| He thanked UNCTAD for facilitating a Botswana study tour of the Swiss and Swedish competition authorities, as well as the agencies concerned. | Он поблагодарил ЮНКТАД за содействие в организации ознакомительной поездки представителей Ботсваны в органы по вопросам конкуренции Швейцарии и Швеции, а также выразил признательность соответствующим учреждениям. |
| It should make every effort to reimburse the Member States concerned in a timely manner. | Должны быть предприняты все усилия для своевременного возмещения расходов соответствующим государствам-членам. |
| Pre-filled questionnaires could then be transmitted to concerned UNECE member countries inviting them to update and modify the information contained therein. | Предварительно заполненный вопросник можно было бы затем препроводить соответствующим странам-членам ЕЭК ООН, предложив им обновить и изменить содержащуюся в них информацию. |
| His delegation had taken careful note of the comments made and would transmit them to the authorities concerned. | Его делегация с вниманием отнеслась к высказанным замечаниям и передаст их соответствующим представителям власти. |
| The Republic of Korea therefore points out that satellite television signal radiation should be coordinated by appropriate measures among the countries concerned. | Поэтому Республика Корея отмечает, что соответствующим странам следует принимать надлежащие меры по координации спутникового телевизионного вещания. |
| Fact-finding missions and field offices operated under a mandate formulated in agreement with the Government concerned. | Миссии по установлению фактов и отделения на местах осуществляют свою деятельность согласно мандату, разработанному совместно с соответствующим правительством. |
| In April and June of 1997, OIOS produced and transmitted to concerned programme managers four interim reports relating to aviation services. | В апреле и июне 1997 года УСВН подготовило и направило соответствующим руководителям программ четыре промежуточных доклада, касающихся услуг авиакомпаний. |
| The decision is notified by registered letter with acknowledgement of receipt delivered to the address given by the person concerned. | Это уведомление направляется заказным письмом по адресу, указанному соответствующим лицом, под расписку в получении. |
| The procedures for award of the Medal shall be agreed upon between the Secretary-General and the Government concerned. | Процедура вручения медали согласовывается между Генеральным секретарем и соответствующим правительством. |
| The League has carried out surveys in different regions, organized seminars and made recommendations to the ministries concerned. | Лига проводит обследования различных районов, организует семинары и представляет свои рекомендации соответствующим министерствам. |
| It therefore appeals to those concerned in Afghanistan to reconsider this decision. | Поэтому оно обращается к соответствующим лицам в Афганистане с призывом пересмотреть свое решение. |
| These are described in the recommendations for the claims concerned. | Они описываются в рекомендациях по соответствующим претензиям. |
| The Secretariat has advised the permanent missions concerned on the action required to finalize the two remaining applications, worth $31.7 million. | Секретариат дал соответствующим постоянным представительствам рекомендацию в отношении мер, необходимых для завершения рассмотрения двух остающихся заявок на сумму в 31,7 млн. долл. США. |
| The latter are coordinating the use of their allotments with the regional office concerned to achieve a harmonized programming approach in their respective subregions. | Руководители операций координируют использование выделенных средств с соответствующим региональным отделением с целью обеспечить согласованный программный подход в своих субрегионах. |
| The boy had been released, but he was unaware of any disciplinary action taken against the officers concerned. | Мальчик освобожден, однако ему не известно о принятии каких-либо дисциплинарных мер к соответствующим сотрудникам полиции. |
| Practical disarmament measures should, as a rule, be undertaken in cooperation with the State concerned. | Практические меры по разоружению должны, как правило, осуществляться в сотрудничестве с соответствующим правительством. |
| Such a facility may already be in existence or may have been specially built by the private entity concerned. | Такой объект может уже существовать или может быть специально построен соответствующим частным предприятием. |