Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующим

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующим"

Примеры: Concerned - Соответствующим
He would like to know the reason for that delay and what legislation was being applied in the interim to the populations concerned. Ему хотелось бы знать, чем объясняется подобное отставание и какие законы тем временем применяются к соответствующим группам населения.
It also requires that factors other than trends in imports that are causing or may have caused injury to the Community producers concerned be examined. В нем содержится также требование о том, чтобы анализу подвергались не только тенденции в области импорта, которые причиняют или, возможно, причинили ущерб соответствующим производителям Сообщества, но и другие факторы.
And third, a span of five months in which governments are obliged to respond provides too little time for the concerned Government to prepare an adequate response. В-третьих, пятимесячный срок, в течение которого правительства обязаны представить ответ, оставляет слишком мало времени соответствующим правительствам для подготовки адекватного ответа.
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to: Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим народам условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим группам населения в отношении:
Expressing its gratitude to the Governments concerned for their willingness to respond to the request for information pursuant to resolution 1998/3, выражая признательность соответствующим правительствам за их готовность выполнить просьбу о предоставлении информации в соответствии с резолюцией 1998/3,
Meaningful decentralization of power to grass-roots structures particularly requires that the state, donors and other interested parties devolve a substantial portion of authority and responsibility to concerned CBOs. Рациональная децентрализация власти в пользу низовых структур особенно требует того, чтобы государства, доноры и другие заинтересованные стороны делегировали существенную часть полномочий и ответственности соответствующим общинным организациям.
This would permit rapid verification by the authorities concerned (customs, police, etc.) of the sales offers appearing on the "market". Это позволит соответствующим компетентным органам (таможням, полиции и т.д.) быстро проверять появляющиеся на "рынке" предложения о продаже.
Hence, operative paragraph 2 calls on the countries concerned to exert efforts and to facilitate the full realization of the objectives contained in these treaties. Поэтому в пункте 2 постановляющей части содержится призыв к соответствующим странам прилагать усилия и содействовать полному осуществлению целей этих договоров.
She suggested that reference should be made to the need for the sub-committee to consult the State Party concerned before deciding to use the measures established as exceptions. Она предложила сделать ссылку на необходимость для подкомитета консультироваться с соответствующим государством-участником до принятия решения относительно применения мер, установленных в качестве исключений.
Before modifying these conditions, it shall consult the Prosecutor and the person concerned, as well as the person's counsel. Прежде чем изменить эти условия, она консультируется с Прокурором и соответствующим лицом, а также с его адвокатом.
All evidence disclosed between the Prosecutor and the person concerned for the purposes of the confirmation hearing shall be communicated to the Pre-Trial Chamber. Все доказательства, являющиеся объектом раскрытия между Прокурором и соответствующим лицом для целей слушания по утверждению, препровождаются Палате предварительного производства.
The Committee trusts that the arrangements to be put in place will bring organizational stability and will allow the officials concerned to concentrate on the substantive carrying out of their responsibilities. Комитет полагает, что те механизмы, которые предстоит внедрить, позволят обеспечить организационную стабильность, а также дадут соответствующим должностным лицам возможность сосредоточиться на выполнении своих основных обязанностей.
The staff concerned had been instructed to submit to him and to the Committee on Contracts written justifications of requests for exceptions. Соответствующим сотрудникам было дано указание направлять ему, а также Комитету по контрактам письмо с обоснованием просьб об отступлении от обычного порядка.
It would greatly help the Laos authorities concerned in their efforts to elaborate a long-term sustainable programme if pledges could be made in advance and on a multi-year basis. Если бы удалось обеспечить внесение вкладов на предварительной основе на несколько лет вперед, то это в значительной степени помогло бы соответствующим лаосским властям в их усилиях по разработке долгосрочной устойчивой программы.
The Committee extended its invitation to the specialized agencies concerned to attend and provide information to the Committee's pre-sessional working group at its first meeting. Комитет предложил соответствующим специализированным учреждениям принять участие в работе 1-го заседания предсессионной рабочей группы Комитета и представлять ей информацию.
Some States and institutions concerned may need to revise their policies and, where appropriate, carry out institutional or legal reforms to overcome obstacles to the effective implementation of this approach. Некоторым государствам и соответствующим учреждениям, вероятно, потребуется пересмотреть свою политику и, где это необходимо, провести институциональные или правовые реформы для устранения факторов, препятствующих эффективному применению этого подхода.
The Council welcomes the continued efforts of the Special Representative of the Secretary-General on the question of the impact of armed conflict on children and encourages follow-up to his recommendations by all concerned parties. Совет приветствует настойчивые усилия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей и предлагает всем соответствующим сторонам содействовать осуществлению его рекомендаций.
The target/affected States, as well as concerned organizations, should be better able to exercise the right of explaining/presenting their points of view to the sanctions committees. Государствам-объектам санкций/пострадавшим государствам, а также соответствующим организациям необходимо обеспечить более благоприятные условия для осуществления права разъяснять/высказывать свои мнения в комитетах по санкциям.
Calls for international cooperation in order to assist the States concerned in their struggle against bonded labour; призывает к международному сотрудничеству в целях оказания помощи соответствующим государствам в их борьбе с кабальным трудом;
The Administration agreed to improve the statement of closed projects and stated that the programme managers had been instructed to direct the concerned staff to maintain the files with complete documentation. Администрация согласилась повысить качество подготовки ведомости завершенных проектов и заявила, что управленческому персоналу программ предписано поручить соответствующим сотрудникам обеспечить ведение полных досье по проектам.
National NGOs of recognized standing deemed to have a significant contribution to make to the work of UNCTAD are placed on the Register after consultation with the Member State concerned. Признанные национальные НПО, которые рассматриваются как способные внести значительный вклад в работу ЮНКТАД, после консультации с соответствующим государством-членом включаются в Реестр.
When assessing national capacity for carrying out national execution, the United Nations system organizations concerned should consult the recipient country. При оценке национального потенциала, необходимого для национального исполнения, соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует консультироваться со странами-получателями.
These development programmes must offer to the populations concerned real and sustainable alternatives and not simply force them to eradicate all their narcotic drug cultivation. Эти программы развития должны предлагать соответствующим группам населения реальные и прочные альтернативы, а не просто заставлять их искоренять все посевы наркотикосодержащих культур.
France had always considered that the Charter left to each State concerned exclusive competence to determine which of the Territories it administered constituted Non-Self-Governing Territories. Франция всегда считала, что в Уставе за каждым соответствующим государством сохраняется исключительное право определять, какие из управляемых им территорий являются несамоуправляющимися.
It would be best to hold the informal panels and briefings prior to formal discussions in the Committee on the items concerned. Было бы также лучше всего проводить неофициальные групповые обсуждения и брифинги до официальных прений в рамках Комитета по соответствующим пунктам повестки дня.