Hence we endorse the call to encourage the States concerned to refrain from permitting the deployment of nuclear weapons in their territories while they fulfil their commitments undertaken in treaties on non-proliferation. |
Поэтому мы поддерживаем призыв к соответствующим государствам воздерживаться от предоставления разрешения на развертывание ядерного оружия на их территории и выполнять обязательства, принятые ими на себя в соответствии с договорами о нераспространении. |
The countries concerned and the United Nations need to seriously examine ways to ensure the security of United Nations personnel and of relevant humanitarian-assistance organizations. |
Соответствующим странам и Организации Объединенных Наций необходимо серьезно рассмотреть вопрос о путях обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и соответствующих организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Another is the question of a legal basis for the United Nations, in the absence of an appropriation, to advance funds to the entities concerned, pending receipt of contributions from the participating agencies. |
Другой вопрос касается юридических оснований Организации Объединенных Наций, в случае отсутствия ассигнований, для перевода средств соответствующим органам до получения взносов от учреждений-исполнителей. |
Invites concerned Governments, particularly of sending and receiving countries, to include in their national action plans information on the problems of women migrant workers; |
предлагает соответствующим правительствам прежде всего посылающих и принимающих стран включить в свои национальные планы действий информацию о проблемах трудящихся женщин-мигрантов; |
In a related vein, the Bureau was also encouraged to learn of the general practice of the special procedures to share, whenever possible, advance copies of their reports with the countries concerned. |
В том же контексте Бюро с удовлетворением восприняло информацию о применяемой в рамках специальных процедур общей практики препровождать по мере возможности предварительные копии своих докладов соответствующим странам. |
The previous Law required only that employers inform the concerned authorities about child labour employment every January; the new Law thus enables more thorough inspection and more efficient protection. |
Существовавший ранее закон требовал от нанимателей представлять соответствующим органам информацию о детском труде лишь в январе каждого года; таким образом, новый закон позволяет осуществлять более тщательную инспекцию и обеспечивать более эффективную защиту. |
The revised draft resolution before the Committee is the outcome of those consultations, and I would like to express my sincere gratitude for the cooperation and flexibility shown by the delegations concerned. |
Пересмотренный проект резолюции, находящийся на рассмотрении Комитета, является итогом этих консультаций, и я хотел бы выразить искреннюю признательность соответствующим делегациям за их сотрудничество и гибкий подход. |
Article 26 stipulates: "Measures shall be taken to ensure that members of the peoples concerned have the opportunity to acquire education at all levels on at least an equal footing with the rest of the national community". |
В статье 26 говорится: "Принимаются меры, обеспечивающие, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, имели возможность получать образование на всех уровнях на основаниях, по меньшей мере равных по сравнению с остальной частью национального общества". |
She asked what budget allocation was made to enable the national machinery to function, and what kind of person was deployed in the offices concerned. |
Она спрашивает, какие средства бюджета выделены национальному механизму и какие сотрудники предоставлены соответствующим отделениям. |
Mr. EL SHAFEI explained that the global plan of action had not yet been finalized: it was an informal paper prepared by the Secretariat that was to be amended before submission to the Committees concerned. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ поясняет, что подготовка глобального плана действий пока еще не завершена: секретариатом был подготовлен неофициальный документ, в который необходимо внести поправки, с тем чтобы представить его соответствующим комитетам. |
Ideally, the planning time-frame for country cooperation frameworks and for the programmes of other funds and agencies should be the relevant planning time-frame of the national government concerned. |
В идеале временные параметры планирования рамок странового сотрудничества и программ других фондов и учреждений должны отвечать соответствующим временным параметрам планирования правительства той или иной страны. |
The Subcommittee recommended that the Member States concerned in Asia and the Pacific undertake further consultations, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs, with a view to making the Centre grow into a network of nodes. |
Подкомитет рекомендовал соответствующим государствам-членам из региона Азии и Тихого океана при содействии со стороны Управления по вопросам космического пространства провести дальнейшие консультации относительно создания на основе Центра сети узловых отделений. |
All authorities concerned shall grant and facilitate for international humanitarian organizations and other appropriate actors, in the exercise of their respective mandates, rapid and unimpeded access to internally displaced persons to assist in their return or resettlement and reintegration. |
Все соответствующие органы власти обеспечивают и облегчают международным гуманитарным организациям и другим соответствующим сторонам, при осуществлении их соответствующих мандатов, оперативный и беспрепятственный доступ к перемещенным внутри страны лицам в целях содействия их возвращению или переселению и реинтеграции. |
(c) Preparing state party reports for review by the treaty body concerned and following up on decisions and recommendations; |
с) подготовка докладов государств-участников для рассмотрения соответствующим договорным органом и контроль за выполнением решений и рекомендаций; |
Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. |
Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося. |
It urged the Secretariat to continue to enhance a system of early warning analysis of potential sources of conflict which would provide the Security Council and other concerned organizations with accurate information and timely advice so that the necessary preventive action could be taken. |
Словакия призывает Секретариат продолжать укреплять свой аналитический потенциал в целях раннего выявления возможных конфликтов и предоставлять Совету Безопасности и другим соответствующим органам точную информацию и своевременные рекомендации, с тем чтобы они имели возможность принять необходимые превентивные меры. |
The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. |
Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. |
Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий. |
It is vital for all organizations concerned to be able to claim ownership of the system-wide ICT strategy, particularly so because its successful implementation will require a change of culture involving all the players. |
Всем соответствующим организациям крайне необходимо обеспечить возможность подконтрольности общесистемной стратегии в области ИКТ, особенно ввиду того, что для ее успешного осуществления потребуется изменение культуры, затрагивающее все стороны. |
We hope the Council will encourage all concerned parties to contribute to an atmosphere of peace and non-violence and to the reinvigoration of the process of dialogue and reconciliation. |
Мы надеемся, что Совет обратится ко всем соответствующим сторонам с призывом внести свой вклад в создание атмосферы мира и ненасилия и активизировать процесс диалога и примирения. |
You can be assured that the Conference's messages will be passed on to the people concerned, to our authorities and to all the families stricken by this catastrophe. |
Я могу вас заверить в том, что послания Конференции будут переданы соответствующим лицам, нашим властям, а также всем семьям, затронутым этой катастрофой. |
That meant that in all cases of the dissolution of States, habitual residence was to be recognized as the genuine link between the "person concerned" and the respective successor State. |
Это означает, что во всех случаях расформирования государства обычное место жительства должно признаваться в качестве подлинной связи между "затрагиваемым лицом" и соответствующим государством-правопреемником. |
However, it is possible that an individual may have "appropriate connections" with more than one State concerned, a situation giving rise to the possibility of multiple nationality. |
Однако может случиться так, что у физического лица будут "надлежащие связи" с более чем одним соответствующим государством, в результате чего может возникнуть множественное гражданство. |
Also requests the secretariat to clarify with the Party or signatory concerned any inconsistencies within their replies to the questionnaire; |
З. просит также секретариат дать соответствующим Сторонам или подписавшим государствам разъяснения на предмет любых несоответствий, имеющихся в представленных ответах; |
In examining the information received, the Committee shall take into account any observations which may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information available to it. |
При рассмотрении полученной информации, Комитет принимает во внимание любые замечания, которые могут быть представлены соответствующим государством-участником, а также любую другую относящуюся к делу информацию, имеющуюся в его распоряжении. |